Justfolk

Justfolk club

Posted: 14 Feb 2021


Taken: 03 Mar 2011

3 favorites     5 comments    30 visits

Epson PerfectionV700

EXIF - See more details


Keywords

1131-21bwa


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

30 visits


Larry who quit his job to write poetry

Larry who quit his job to write poetry
Larry was already teaching in the university department I started in as an archivist in 1979. He died this morning.

Larry loved his students and especially the ones who, like him, spent their early lives in small Newfoundland outports. One of his favourite teaching texts was Paulo Freire’s book “Pedagogy of the Oppressed” and he took the cultural oppression he felt here seriously.

He also had a great sense of humour, and loved to laugh – with others when possible, and at others when necessary. Despite the laughs, I don’t think he liked working in the university very much and in, I think, the mid-1990s he took an early retirement.

He used to say he retired to write poetry. And he did. Lovely, vivid poems about Newfoundland, which he loved so much.

After his retirement, I’d see him from time to time outside the university, but almost never on campus. I was therefore very surprised one day in 2011 when he came on campus for some reason, and he dropped into my office for a few minutes to say hello and to gossip a little. I had one of my old cameras handy and loaded with expired film, so I took a picture of him. It wasn’t the last picture I took of him – I have a later one from a few years later when I saw him in the street. And I had taken a few at departmental functions before then. But it’s the best picture I took of him.


(Pentax PC35AF, with ten-years-expired Fuji 400 colour film. Awful colour, but not bad as b&w.)

Steve Bucknell, Lebojo, Fred Fouarge have particularly liked this photo


Comments
 Sylvain Wiart
Sylvain Wiart
can you quote one of his poems, please ?
3 years ago.
 Justfolk
Justfolk club
Sylvain, here is one of the opening poems in Larry's 2007 book, Around the Red Land. All the poems in that book are reflections on the end of an inshore fishing life in Newfoundland.

The Bay From Long Point (Larry Small)

Families climbed the cliffs in June
To watch the schooners round Cape John,
But now, no schooners sing the song of fish.
The southwest wind blows down from Fridays Bay
But finds no trapmen on the grounds,
The berths without their moorings,
Their names vanishing from the lexicon.
The Old Sow weeps
While Western Head stands vigil
To the sea and ice.
And what about the winds. . .
Are they lonely now
Since those who knew the nuance
Of every breeze
Have shipped into another life?
Who will be the soulmate to the wind
And who will give benediction
To the Bay?
3 years ago.
Sylvain Wiart has replied to Justfolk club
Merci , je traduis pour les francophones :

La baie de Long Point

Des familles ont escaladé les falaises en juin
Pour observer les goélettes autour du Cap John,
Mais maintenant, aucune goélette ne chante le chant des poissons.
Le vent du sud-ouest souffle de Fridays Bay
Mais ne trouve aucun trappeur sur le terrain,
Les postes à quai sans leurs amarres,
Leurs noms disparaissent du lexique.
La vieille truie pleure
Pendant que Western Head veille
A la mer et à la glace.
Et aux vents. . .
Se sentent-ils seuls maintenant
depuis que ceux qui connaissaient la nuance
De chaque brise
Ont embarqué dans une autre vie ?
Qui sera l'âme-soeur du vent
Et qui donnera la bénédiction
A la baie ?

Larry Small
3 years ago.
 Justfolk
Justfolk club
Lovely, Sylvain.

I should point out that "the Old Sow" is actually a placename, the name for a noisy "sunker" or semi-submerged rocky outcrop, a dangerous place but made more safe for passers-by in boats by the knowledge of its existence and the sound it makes.
3 years ago.
 Justfolk
Justfolk club
And one other thing could trip up a reader: the "trapmen on the grounds" refers, not to hunters of land animals, but actually to fishermen (operating with cod-traps) in the good fishing areas (the "fishing grounds") of the open water.

One of the joys of Small's poetry is reading through the ambiguities of local language to the rather sharp meanings of his images.

I like your translation of "Ont embarqué dans..." for "Have shipped into..." -- it holds the ambiguity of the local phrase "to ship to" which actually means to be employed by.
3 years ago. Edited 3 years ago.

Sign-in to write a comment.