Play That Funky Music - Wild Cherry
Last Tango In Paris - Gotan Project
Gilbert O'Sullivan - Alone Again (Naturally)
Love Bites - Def Leppard
Cold As Ice - Foreigner
Time Of the Season - Zombies
Here I Go Again On My Own - Whitesnake
Until It Sleeps - Apocalyptica
Speed Of Sound - Coldplay
Flyin' High (In The Friendly Sky) - Marvin Gaye
Cavernicolas - Ricardo Arjona
Acompañame a estar solo --- Ricardo Arjona
For Your Love - 10cc
Shape Of My Heart - Sting
Brothers In Arms - Dire Straits
One World - Dire Straits
Simply Red - Say You Love Me
Relax - Frankie Goes to Hollywood
The Moody Blues - Nights in White Satin
The Heat Is On - Glenn Frey
Angie - Rolling Stones
Part I - Deva Premal
Just the Way You Are - Charles Piano
U2 - Pride (In The Name Of Love)
U2 - Vertigo
U2 - I Still Haven't Found What I'm Looking For (1…
U2 - Beautiful Day
The Fade Out Line - Phoebe Killdeer & the Short St…
Slow Ride - Foghat
Come Together - Charles Piano
Morning Praise - Maneesh de Moor
Pura Vida - Strunz & Farah
Strunz & Farah - - Arcades
Born in the U.S.A. - Bruce Springsteen
Third Time Lucky - Foghat
Ain't No Sunshine - Charles Piano
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 688 visits
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita poemo)
Poemo de la elstara ĉeĥa poeto Antonín Sova (http://eo.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Sova)
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
Translate into English
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.