February 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
            1 2  
  3 4 5 6 7 8 9  
  10 11 12 13 14 15 16  
  17 18 19 20 21 22 23  
  24 25 26 27 28 29    

September 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
    1 2 3 4 5 6  
  7 8 9 10 11 12 13  
  14 15 16 17 18 19 20  
  21 22 23 24 25 26 27  
  28 29 30          

October 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
        1 2 3 4  
  5 6 7 8 9 10 11  
  12 13 14 15 16 17 18  
  19 20 21 22 23 24 25  
  26 27 28 29 30 31    

November 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
              1  
  2 3 4 5 6 7 8  
  9 10 11 12 13 14 15  
  16 17 18 19 20 21 22  
  23 24 25 26 27 28 29  
  30              

Archives

December 2009 (1)
November 2009 (4)
October 2009 (2)
July 2009 (1)
March 2009 (1)
February 2009 (2)
January 2009 (1)
December 2008 (7)
November 2008 (3)
October 2008 (3)
September 2008 (1)
February 2008 (1)

February 16, 2008

Artamaj astronomoj - Scienculoj detektivis pri pentraĵoj de Van Gogh

La artikolo aperis en la rubriko Monda Mozaiko de la de la paĝaro www.edukado.net. Tiu, kaj multaj aliaj artikoloj kaj materialoj formas parton de mia kurso ARTO-ŜOKO, kiun ni jam plurfoje okazigis kun granda sukceso. La artikolo audeblas jene.

Published at 20:54 / 1 comment / 1140 visits
This post is public

September 25, 2008

La vilaĝo de la poŝtokestoj

(La teksto estas ankaŭ aŭskultebla ĉi tie.)

Mia patro estis poŝtoficisto kaj junaĝe dum la ferioj mi ofte laboris kiel poŝtistino en nia hungara montara vilaĝo. Nia poŝtoficejo estis la centro de la tuta socia vivo, ĉar tra ĝi venis kaj iris ne nur la novaĵoj de kaj al familianoj, sed ankaǔ la pensiomono, la nask- kaj mortanoncoj, la ĉaspermesoj, la gazetoj kaj tiel plu. Poŝtisto estis kvazaǔ la mesaĝo de Dio mem, kaj tiel benata kaj dorlotata de la loĝantaro.

Bedaǔrinde en nia interreta epoko malfermi poŝtokeston neniel plu estas festo. Krom reklamoj kaj fakturoj tre malmultaj aliaj aferoj troviĝas en ĝi. La antaǔĝojon ĉiutage malfermi tiun eternan donacpakaĵon anstataǔas rutina, rapida kaj iom suspektema kontrolo de la damna ujo: ĉu altrudiĝis tie nova impostpeto?

Eble pro nostalgio pri mia infanaĝo kaj pri poŝtistaj aventuroj, eble ĉar mi jes ja kiel aktiva esperantistino regule ricevas leterojn kaj pakaĵojn kun multkoloraj poŝtomarkoj, restas en mia koro amo al la poŝtokestoj. Tiu amo iĝis hobio, kaj mi dum niaj oftaj vojaĝoj serĉas kaj fotas la eksterordinarajn kestojn. Francio estas ĝis nun mia plej fruktodona ĉastereno kaj mia franca edzo mia plej aktiva skolto. Estis li kiu malkovris por mi la francan urbeton Saint-Martin d’Abbat.

En si mem Saint-Martin povus veki ĉe averaĝa turisto nenian intereson. Nenia historia monumento pompas, neniu grandulo aǔ sanktulo, eĉ krimulo naskiĝis, agis aǔ almenaǔ mortis tie, neniam okazis io memorinda, ne estas regiona muzeo, (fi)fama sportklubo, ĉiusemajna brutfoiro aǔ eĉ ne simpla amuzcentro por la infanoj. Ne ŝprucas kuracakvo el ĝiaj fontanoj, kaj la iom moroza naturo ofertas fakte nenion krom banalaj verdaĵoj.

La enuo ŝajnas tie poreterne regni.

Kaj tamen, venas al ĝi ĉiujare centoj da pilgrimantoj, ofte ankaǔ el eksterlando. Kiucele, do?

La miraklo de Saint-Martin komenciĝis kiam la geedza paro Lafeuille kelkajn jarojn antaǔe ekloĝis tie. Veninte el la ĉefurbo, kaj estante krome artistoj, ili normale ne povus esperi varman bonvenigon. Sed ilia sincera deziro krei ion novan por elstarigi la vilaĝon kaj stimuli ĝian komunan kaj komunuman vivon gajnis la subtenon de granda parto de la loĝantaro por tre speciala projekto: iĝi internacia Mekko por la poŝtokestamantoj. Por sukcesi, Michel Lafeuille lanĉis konkurson por la kreintoj de la plej specialaj poŝtokestoj, kaj sekve ekestis en mallonga tempo centoj da originalaj, surprizaj, simbolaj kaj amuzaj belartaĵoj, en kiujn la loka poŝtisto nun certe kun granda plezuro enŝovas sian kargon.

Somere de 2005 mia edzo surprizis min per tritaga malkovro de tiu paradizo. Lasinte nian aǔton ni bicikle trairis la tutan vilaĝon kaj ties ĉirkaǔaĵon. Ĉe la vilaĝdomo ni ricevis mapon, sur kiu estis indikataj ĉiuj vizitindaj poŝtokestoj. La tri tagoj rapide forpasis kaj fariĝis memorindaj ne nur pro la malkovro de la kestoj mem, sed pro la renkontiĝoj kun la fieraj posedantoj.

Pluraj demandis nin, ĉu ni jam vidis, fotis tiun kaj tiun leterkeston. Aliaj iom honteme senkulpigis sin pro la nerefarbitaj skatoloj, promesante renovigi siajn poŝtokestojn por la sekvajara festivala semajno. Kio okulfrapis nin estas kiel tiu kuna agado kreis ligon inter ĉiuj tiuj samvilaĝanoj.

Ni sukcesis renkontiĝi kun kelkaj premiitoj kaj ankaǔ kun la iniciintoj kaj pasigis ĉe ili duontagon manĝante kaj babilante. Ĉar estis ĝuste la nacia tago de Francio (14a de julio) ni estis invitataj ankaǔ por la vilaĝfesto kaj havis eblon viziti en la poŝtoficejo fotoekspozicion pri la kestoj, aĉeti bildkartojn pri la plej belaj ekzempleroj. La leterujoj malkovrigis al ni multajn diversajn pensliniojn. Ne nur familiaj kaj stratnomoj, sed ankaŭ hobioj kaj metioj, bestoj kaj fabelfiguroj, filozofiaj pensoj kaj serĉoj inspiris la amatorajn artistojn produkti sian unikaĵon kaj tiel prezenti sin. Ĉu ne tio estas la esenco mem de arto?

St Martin - Poŝtokesto:Biciklo
St Martin - Poŝtokesto:Biciklo

Vidu pliajn fotojn en la PDF-dokumento.

Jen la vilaĝo sur la mapo.
Notoj: La fotoalbumo akompananta tiun ĉi artikolon povas ekgustumigi al la legantoj la riĉecon kaj buntecon de la etoso kaj interesoj de la vilaĝo. Saint-Martin organizas ankaǔ ĉi-jare poŝtokestan festivalon dum kiu ĵurio premias la plej spritajn kaj rimarkindajn verkojn, kies fotoj eniras la albumon, la hejmpaĝon kaj eldonotan libron. Estas konkurso ankaǔ inter la senditaj fotoj. Pliajn informojn serĉu en ilia hejmpaĝo: http://www.letterboxvillage.com.

La artikolon unue mi publikigis en edukado.net, vidu Monda Mozaiko, 2007 julio.

Published at 19:29 / 5 comments / 549 visits
This post is public

October 3rd, 2008

Nomoj de hungaraj virinoj

La hungaraj nomoj en pluraj vidpunktoj diferencas de la alilandaj nomoj.
La unua grava diferenco estas en la vicordo de la elementoj. Laŭ la nacia kutimo en Hungario unue staras la familia nomo kaj nur ekde la dua loko venas la personaj nomoj, plej ofte nur unu, sed kelkfoje ankaŭ dua.
Sekve la nomo de Kolomano (Kalman) Kalocsay en lia gepatra lingvo skribiĝis: Kalocsay Kálmán. Tio signifas, ke (kiel ekzemple ĉe la japanaj nomoj) okaze de alparoloj aŭ alskriboj vi devas distingi inter la nomoj laŭ via stilo kaj rilato al la celato.
Ekzemple „Estimata s-ro Baghy!”. Sed en amika stilo vi povas skribi al iu kun la vortoj „Kara Julio!”. (Ne miru, ni ĉiam metas krisignon post leteraj alparoloj.)
Interŝanĝi tiujn du nomojn kaj formojn donos strangan efikon.
Tamen atentu, ke konante la internaciajn kutimojn, en Esperantio hungaroj jam intence ŝanĝas la vicordon kaj skribas inverse sian nomon.
Do, precipe en kazo de hungaroj kaj japanoj (kaj kelkaj aliaj nacioj) ĉiam informiĝu unue kiu nomo estas la persona kaj kiu la familia.

La alian problemon kaŭzas la nomoj de la virinoj, speciale tiuj de la edziniĝintaj .
Ni rigardu mian propran okazon:
Mia knabina nomo, kiun mi havis ĝis mia geedziĝo estis: Kováts Katalin (familinomo Kováts, persona nomo: Katalin).

Post mia geedziĝo kun Smidéliusz Kálmán, laŭ la tiam - preskaŭ unusola eblo - mi fariĝis Smidéliusz Kálmánné. Se vi observas bone, la diferenco inter la nomoj de mia edzo kaj de mi estis nur la –né sufikso, indikanta ke temas pri la edzino de Smidéliusz Kálmán. Nenio scieblis pri la persona aŭ eksa familia nomo de tiu edzino, sekve neniu plu povis neformale alparoli min, kaj aliajn edzinojn sen vere interkonatiĝi kun ili.
En Esperantujo oni ofte alparolis min per „Kálmánné” kaj pro tio mi simple tute ne oficiale komencis uzi en la internacia medio la nomon: Katalin SMIDÉLIUSZ.
Per nova geedziĝo kaj tiama bona decido pri repreno de mia knabina nomo mi definitive solvis la problemon, sed la divorcon, kiel solvon mi ne konsilas al la aliaj hungaraj virinoj.

La moralo estas ke:
se vi vidas hungaran nomon kun formo: X X-né, sciu, ke temas pri virino, kiu estas edzino de tiu viro kies nomon vi ricevas forprenante la lastajn du literojn „né”. Ne forgesu, ke vi neniam alparolu ŝin je ajna videbla nomo, sed rapide informiĝu pri ŝia kaŝita persona nomo. Multan sukceson en viaj interkonatiĝoj.

Kontroltasko: rigardu la sekvajn nomŝildojn kaj respondu al la subaj kvin demandoj.

1. Kiu estas certe virino?

2. Kiu estas edziniĝinta?

3. Kies personan nomon vi ne scias?

4. Kiujn formalajn alparolojn vi povus uzi kun tiuj personoj?

5 Kiujn kaj kiel vi povus neformale alparoli?

a. Nagy Péterné

b. Kalocsay Kálmánné

c. Zöld Andor

d. Szerdahelyi Anna

e. Szilvási Petra

f. Kovács Ivánné

g. Kiss Magdolna

h. Baghy Lajosné

La tekston unue mi aperigis en edukado.net, en al sekcio Instruu vian lingvon.

http://www.edukado.net/post/17418/

Mi invitas vin tien por lerni interesaĵojn de aliaj lingvoj kaj instrui ion el la via.

http://www.edukado.net/pagina/Instruu+vian+lingvon/17394/

Published at 07:05 / 20 comments / 909 visits
This post is public

October 13, 2008

En la mallumo

Mi publikigas ĉi tie tiun artikolon de Monda Mozaiko de edukado.net ĉar danke al tiu skribaĵo miaj amikoj ĝuste hodiaŭ vespere vizitas la priskribitan lokon por sperti ion eksterordinaran. Legu sube...
La teksto estas aŭskultebla ĉi tie, kvankam la kvalito de la registraĵo ne estas perfekta.
--------------------------------------------------------------------------------------

La lumo, regno de koloroj, ĉu fortaj, ĉu nuancoplenaj, ebligas al ni sperti la riĉecon kaj belecon de nia mondo. Sed ĝi, ĝuste pro la kvanto de impresoj, kiujn ĝi ŝprucigas al niaj sensiloj, iel malhelpas nin plene ĝui la aliajn plezurojn de la vivo.

La mallumo, male, protektas nin kaj permesas al ni, en ĝia sekura konko de trankvileco, ekzemple gustumi senpere. La geamantoj tion deĉiame scias, sed la parizaj franduloj nur de kelkaj jaroj povas sperti ĝin en la restoracio ‘Dans le noir’ [dan le noar - En la mallumo].

Sufiĉas nur mendi tablon kaj alveni ĝustatempe por aliri la aventuron, kiun ankaǔ ni volonte faris. La akceptejo aspektas simpla trinkejo kaj la akceptisto tute “ordinara” ... . Sed tia li ne estas: li estas unu inter la malmultaj dungitoj, kiu vidas. La laboristoj de tiu restoracio estas plejparte blinduloj.
Jen la esenco de la tie ludata ludo: oni manĝas en kom-ple-ta mallumo.
Antaǔ ol eniri la manĝosalonon la gastoj elektas sian menuon inter du ebloj: la tagmenuo (konata) aǔ la noktomenuo (sekreta). Sylvain mem elektis tiun lastan, dum Katalin preferis interlimigi la danĝerojn...


Oni prezentis al ni nian kelnerinon, Françoise [fransoaz], kaj ni sekvis ŝin formante trajneton – mansurŝultre – tra pluraj pezaj kurtenoj. Oni povis vidi nenion. Françoise - kiu nek devis serĉi la vojon nek stumblis - ‘vidis’ milfoje pli bone ol ni. Post palpsidiĝo ĉe dupersona tablo ni lernis de ŝi kie kuŝas niaj teleroj kaj manĝilaro, kie staras la glasoj, kaj ŝi instruis al ni la arton plenigi ilin senvide. La salono estis tutsilenta, do ni konkludis, ke ni estis la unuaj gastoj.


La situacio estis sufiĉe stranga, sed certe ne malagrabla. Ĉu pro la mallumo, ĉu pro nia sento de handikapo, ni parolis ne normaltone, sed interflustradis.
La strebo vidi, okulumi baldaǔ ĉesis, ni cedante fermis niajn palpebrojn.
Françoise baldaǔ aperis kun la unuaj pladoj, kaj por ni la unua rido. Ĉar Sylvain – kiu, ne konante sian menuon, ne antaǔvidis ion ajn – tute bone kapablis rekoni gustojn kaj konsistojn. Sed Katalin, kiu mispensis, ke la ‘Carpaccio’ [karpaĉo – itala plado de tre maldikaj viandtranĉaĵoj] de sia menuo estis ‘Gazpacho’ [gazpaĉo – hispana malvarma legomsupo] komplete perdis la orientiĝon kaj ne tuj trovante la silkofajnajn bovidaĵojn protestis, ke ŝi ne ricevis sian supon.
Kiom la antaǔscio influas nian percepton kaj la vivon!
Kvankam ni havis nenian ideon pri tio, kiom granda estis la ejo, estis senteble, ke ĝi iom post iom pleniĝis.


Ni vere ĝuis la spertojn kaj bone amuziĝis, eltrovante kompletan flughavenan avertosistemon por interŝanĝi niajn pladojn sen kolizii kaj akcidenti. Ni ne tute dece subaǔskultis la diskutojn de la apudaj ĉetabluloj, kiuj ne ĉiam konsciis pri tio, ke ili estis ne solaj. Ni provis diveni la harkolorojn, la vizaĝtrajtojn kaj la vestmanieron de la parolantoj. Estis interese, kiagrade ni klopodis trovi por ĉio nevidata referencpunkton kun nia konata mondo de bildoj, koloroj, dimensioj.


Vetoj, provokaj kaj strangaj demandoj venis en nian kapon. Ĉu estis jam situacio kiam oni devis subite prilumigi la ejon kaj interrompi la ludon? Ĉu okazis jam, ke iu misuzis la “ŝancon” esti nevidata? Ĉu foj-foje akcidentoj damaĝas la gastojn? Jen akra bruo de falinta ujo kaj la eventon sekvis ridondo cirkulanta super la tabloj. Verŝajne ne nur ni vetis pri eventuala faligo.
Krom la amuziĝo ni ne povis ne pensi pri la limoj de nevidantoj. Se ni pro iu kialo povus aǔ devus elekti, kiun perceptorganon ne plu ni povu uzi, je kiu el ili ni pleje kapablus rezigni? Ĉu neniam plu aǔdi, vidi, flari, gustumi ...? La pensoj retaksigis al ni multajn flankojn de la vivo.


Pro la malhelo ni sentis nin ankaǔ ekstertempaj. Sataj kaj plenaj je emocioj kaj profundaj pensoj post eble du horoj ni venigis Françoise, kiu kondukis nin eksteren.
La malhelo de la vespera urbo neniel similis al la ĵus antaǔe spertita nigro. Kiel ankaǔ ni mem fariĝis aliaj danke al la travivaĵoj.

-----------

En la retejo de edukado.net vi trovas ligojn al pluraj similaj restoracio de Eŭropo.

Published at 07:18 / 4 comments / 441 visits
This post is public

October 29, 2008

Lingvokurso - kleriĝo pri arto kaj amuziĝo

Arto-ŝoko
Priskribo:
Intensa kurso surbaze de la vivo kaj arto de Vincent van Gogh
Datoj:
2009-07-04 ĝis 2009-07-09
Nivelo:
komencintoj, progresantoj, fluparolantoj
LANDO:
Francio
Loko:
apud Le Touquet - Paris Plage
Organizantoj:
Katalin Kováts kun la subteno de Nordfrancia Esperanto-Federacio
Instruistoj:
Celgrupo:
La kandidatoj estu minimume komencintoj, sed eĉ progresantoj ne enuos!
La interesuloj havos telefonan kontakton kun la kursgvidanto por orientigo ambaŭflanka pri la metodo, nivelo kaj programo.
Metodo:
Varia
Lerniloj:
Propra materialo de la kursgvidanto
Helplingvo:
Esperanto (sed estos traduk- kaj interpretekzercoj en la angla, franca kaj nederlanda, eventuale ankaŭ en aliaj lingvoj).
Kondiĉoj:
Kursokotizo: 420 eŭroj je aliĝo ankoraŭ en 2008.
Ĝi inkludas tranoktejon en dulita ĉambro kun banĉambro kaj necesejo en moderna ripozcentro, kompletan manĝigon, kursomaterialojn.

Vidu la kursafiŝon
.
Intenseco:
La intensa lernado signifas tage po 8 horojn da studado, entute 36 horojn. Antaŭ la ĉeesta seminario ni havos korespondan preparkurson.
Ekzameno:


Aldonaj programeroj:
Dumkurse promenadoj kaj ĉemaraj programetoj.
Limdato:
prefere ankoraŭ en 2008
Retejo:


Kontaktadreso:
Informoj:
Le Touquet estas fama malnova, luksa banloko ĉe Manika Markolo, je 30 kilometra distanco de Bulonjo sur Maro. Post la kurso eblos organizi viziton tien kaj restadon ĉe esperantistoj de Nordfrancia Esperanto-Federacio, organizaĵo subtenanta nian programon.

Published at 09:32 / 0 comments / 290 visits
This post is public

November 3rd, 2008

Taumatawhakatancihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenua­kitanatahu

Mi ĵus legis en la korespondlisto de Grupo-Amikema:

La plej longa urbonomo en Now-Zelando estas:

Taumatawhakatancihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenua­kitanatahu

laplejlongaurbonomoennovzelando
laplejlongaurbonomoennovzeland…

Ĝi konsistas el 85 literoj!!!

Kompatindaj loĝantoj!

Patrick kaj Sandrine, kion signifas tiu ĉi vorto? Ĉu vi konas la urbon?

Karaj alilandaj legantoj! Kiu estas la plej longa urbonomo en via lando? Kaj la plej mallonga?





Published at 12:45 / 11 comments / 676 visits
This post is public

November 3rd, 2008

Freundeskreis - Esperanto

Ĉu iu scias ion pri tiu kanto/bando?

Ĉe la opinioj mankas E-lingvaj rimarkigoj.

Tamen pli ol 20 mil fojojn vidita filmo?

http://www.youtube.com/watch?v=8p2O0YgQtq8&feature=rec-fresh



Published at 20:52 / 5 comments / 493 visits
This post is public

November 11, 2008

伝説の講師 - legenda kursgvidanto

Japana anonco pri mia ARTOŜOKO-kurso.

[国際合宿講座/Le Touquet近郊(フランス)]7月4日から9日まで:「Arto-Ŝoko, unika lingvokurso-programo surbaze de la vivo kaj arto de Vincent van Gogh」
画家ゴッホをメイテーマに据えた言語学習講座。読む・聞く・話す・書く・発表する力をつけます。美術に詳しくない方も参加できます。伝説の講師Katalin Kovatsさんが指導。宿泊と食費,講習費を含めて420ユーロ。詳細と問い合わせ先はhttp://www.edukado.net/kursoj/21799にあります。

www2.tokai.or.jp/esperanto/eventoj.html

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Kio pleje plaĉas al mi estas la titolo kiun mi ricevis.

Katalin Kováts,

伝説の講師

Laŭ la klarigo de Huzimaki Ken'iti:

"En la japana informo mi prezentis vin "legenda kursgvidanto".
---
伝説の講師
---
"Legenda" estas lastatempe furora vorto en la japana lingvo, uzata por laŭdi specialsitoj/fakulojn.
Ankaŭ la Arto-Ŝoko fariĝu "legenda" kurso."

Dankon, Huzimaki. Mi klopodos krei ĝin plej legenda kaj ĝuinda.





Published at 12:25 / 4 comments / 411 visits
This post is public

December 1st, 2008

Pesimistaj pensoj super la fungosupo

Okazis ĉi-tagmeze:

Martin (7-jara) kun naŭzo manĝis la fungosupon. Subite li eksplodis:
Panjo, kial ne en mia infanaĝo vi donis tiun ĉi supon al mi?
Mi gapis.
Vi scias – daŭrigis li – ke mi ĉiam komence ŝatas manĝi la malbonajn aferojn kaj lasas la bonajn por la fino.



Estas vere, ke li ĉiam laste manĝas la bongustaĵojn. Iam mi lernis, ke tio karakterizas la pesimismajn homojn. La optimistoj ĉiam tuj formanĝas la bonaĵojn kaj esperas havi ankoraŭ pliajn fine.
Ĉu tio signifas, ke Martin estas pesimisto? Kaj pensas, ke li jam estas je sia vivfino?
Hm. Ni maljuniĝas, sed ĝis nun mi pensis, ke nur ni, gepatroj.

--------------------------------------------------------------------------------

HUNGARE:

Ma delben tortent:

Marci (7 éves) undodorva ette a gombalevest.
Egyszer csak kirobbant:

Anya, miért nem kisbaba koromban adtad ezt nekem enni!
????
Tudod, hogy én mindig előre szeretem megenni, ami rossz, es utoljára hagyom a jót.

A vicc csak az benne, hogy így van, mivel mindig utoljára hagyja a finom falatokat. Azt tanultuk erről, hogy ez a pesszimista típus. Az optimista rögtön megeszi a finomat, es reméli, hogy majd jön meg jó falat.

Szóval Marci pesszimista lenne? És már azt hiszi, hogy élete nagy útjat megjárta?

Öregszünk, de eddig azt hittem, csak mi, szülők.

----------------------------



Published at 20:39 / 19 comments / 729 visits
This post is public

December 4, 2008

Martin, la lingvokreonto

Hieraŭ mi (K) estis kun Martin (M) sola dum la tuta tago. Posttagmeze ni sidis sur la balkono kaj dum mi fermis la okulojn li manĝis glaciaĵon. Subite li ekparolis (1)

M: Mi volas fari novan lingvon.

Published at 00:49 / 22 comments / 2891 visits
This post is public

December 9, 2008

Protestletero al Harald Hartung


La leteron mi sendis al HH marde je la 13.08!

--------------------------------------------------

Harald Hartung
Chef de l'unité «Politique pour le multilinguisme»
Direction générale de l'éducation et de la culture
Commission européenne

Estimata Sinjoro Harald Hartung,

Post kelkaj teknikaj malfacilaĵoj mi sukcesis retrovi viajn mesaĝojn en la spamujo kaj jene mi respondas al vi.

Mi ne povas akcepti, ke vi rifuzas enretigi la al vi liveritan Esperanto-version de la enketo.

Mi ne komprenas viajn argumentojn, ĉar per via rifuzo vi perdas celgrupon, kies membroj jes ja oftege kaj intensege uzas novajn teĥnikojn, inter kiuj estas retpoŝto kaj interreto por komunikadaj, lernaj kaj instruaj celoj. Vi enkalkulas la spertojn nur de respondeculoj pri lingvoinstruado aŭ lingvopolitikistoj (viaj kolegoj), kiuj estas malpli tipaj ol tiuj, kiujn vi bezonas por viaj celoj.

Se la kialo de via rifuzo estas tio, ke mia propono temis pri Esperanto, mi rimarkigas al vi, ke la Konsilio de Eŭropo en pluraj agadkampoj, ĝuste en la principaro de lingva diverseco kaj plurlingvismo akceptis Esperanton kaj listigas esperantlingvajn dokumentojn en siaj paĝaroj.

Jen nur kelkaj, en kiuj mi mem kunlaboris:

Aldone ALTE same ne havis problemon membrigi nian mondan asocion UEA.

Cetere mem en via enketo la lingvo Esperanto aperas en la elektebloj, do, via decido kontraŭdirus al via propra praktiko.

Per via rifuzo vi ĉiuokaze perdis la eblon, ke vasta grupo de personoj el diversaj landoj tiel respondu al viaj demandoj, ke ili plene komprenu la enhavon de la demandoj. La limigo de via enketo je 6 lingvoj certe malhelpas multajn en la vera kompreno. Kaj eĉ se ne malhelpas ĉiujn, ofendas ilin kaj vundas iliajn lingvajn rajtojn, ĉar vi klare opinias ilian lingvon ne grava.

Laŭ mi, kiel ankaŭ laŭ via ĉefo, sinjoro Orban "Ĉiuj lingvoj estas egalaj kaj gravaj, ne estas hierarĥi-igo, ..." (“Toutes les langues sont égales et importantes, il n'y a pas de hiérarchisation, ..." http://www.lyoncapitale.fr/index.php?menu=02&article=6764.

Kiel vi atendas respektigon de tiuj principoj, se ankaŭ vi mem, kiel estro de la sekcio, respondeca pri multlingvismo, ne respektas ilin en viaj agoj?

Vi povas, kompreneble, publikigi kaj promocii enketon en de vi elektitaj lingvoj, estas viaj decido kaj rajto, sed ekde la momento, kiam vi petas je kunlaboro alilingvanojn, vi devus respekti ties lingvajn rajtojn ene de via eŭropuniaj pozicio kaj projekto. Tiun respekton vi ne donis, same kiel vi ne respektis la personajn rajtojn de la kunlaborintoj de via antaŭa enketo, ja vi dissendis vian alvokon kun malfermita adreslisto al 3545 privataj adresoj. La datumojn de tiuj personoj vi devintus tute konfidence trakti.

Sekve de la supre skribitaj mi - el la nomo de ĉiuj lingvo- kaj personrajte mistraktataj kolegoj - nun protestas ĉe vi en 31 diversaj lingvoj de Eŭropo kaj atendas publikajn (ne retmesaĝan!) klarigon kaj pardonpeton.

Dr. Katalin Kováts, hungara lingvisto, Esperanto-aktivulo kaj pedagogo



Albane
Përse të përdorim për këtë anketë vetëm 6 gjuhë nga 23 zyrtare? Dhe përse të rrezikojmë dy herw kaq shumë adresa elektronike? A nuk është kjo mënyra evropiane për të respektuar anglishtfolësit dhe bashkëpunëtorët?

На български
Защо за тази анкета се използват само 6 от 23-те официални езика? И защо двукратно се излагат на опасност толкова електронни адреси? Това ли е "европейският" маниер да се уважават говорещите други езици и сътрудниците?

In English
Why use only 6 out of the 23 official languages? And why have so many private email addresses been put at risk on two occasions? Is this the 'European' way to show respect to co-workers and to speakers of other languages?

Česky
Proč je pro tuto anketu použito jen 6 z 23 oficiálních jazyků Evropské Unie? A proč vystavujete tolik e-mailových adres ohrožení? Je tohle "evropský" způsob jak respektovat lidi používající jiný jazyk a spolupracovníky?

På dansk:
Hvorfor bruge kun 6 sprog af de 23 officielle? Og hvorfor to gange udsætte så mange e-mailadresser for fare? Er det den 'Europæiske' måde at respektere folk, som taler andre sprog, og deres medarbejdere på?

En Esperanto
Kial uzi por tiu enketo nur 6 lingvojn el la 23 oficialaj? Kaj kial dufoje endanĝerigi tiom da retadresoj? Ĉu tio estas la ‘Eŭropa’ maniero respekti la alilingvanojn kaj kunlaborantojn ?

Eesti keeles
Miks kasutada selles ankeedis ainult 6 keelt 23-st ametlikust keelest?Ning miks ohustada kahekordselt netiaadresse?
Kas see on Euroopa komme respekteerida teiste keelte valdajaid ja kaastöötajaid?

Suomeksi
Miksi kysely on tehty vain 6 kielellä, kun virallisia on 23? Ja miksi on kahdesti vaarannettu joukoittain sähköpostiosoitteita? Onko tämä "eurooppalainen" tapa kunnioittaa avustajiaan ja muiden kielten puhujia?

En français
Pourquoi utiliser pour cette enquête seulement 6 langues des 23 officielles? Et pourquoi mettre ainsi deu'x fois en danger tant d'adresses électroniques ? Est-ce là la façon 'européenne' de respecter les locuteurs d'autres langues et les collaborateurs ?

Auf Deutsch
Warum werden für diese Umfrage nur 6 Sprachen aus den 23 offiziellen Sprachen der EU ausgewählt? Und warum werden so viele Email-Adressen zweimal in Gefahr gebracht? Ist das die "Europäische Art" die anderssprachigen Menschen und Mitarbeiter zu respektieren?

Ελληνικά
Γιατί χρησιμοποιείτε σ'αυτή την έρευνα μόνο τις 6 από τις 23 επίσημες γλώσσες; Και γιατί θέτετε σε κίνδυνο κοινολόγησης τόσες ηλεκτρονικές διευθύνσεις; Αυτός είναι ο "ευρωπαϊκός" σεβασμός των αλλόγλωσσων και των συνεργατών σας;

Español
¿Por qué usar para esta encuesta sólo seis idiomas de los 23 oficiales? ¿Y por qué poner en peligro por dos veces tantos correos electrónicos? ¿Es esa la forma "europea" de respetar a los hablantes de otras lenguas y a los colaboradores?

Magyarul
Miért csak 6 nyelv szerepel ebben a kérdőívben a 23 hivatalos nyelvből ?
És miért kell kétszer is veszélybe sodorni ennyi elektronikus címet?
Ez talán az európai módja a másnyelvűek és a munkatársak tiszteletben tartásának?

As Gaeilge
Cén fáth nár úsáideadh ach amháin 6 teanga ón 23 teanga oifigiúil sa tsuirbhé seo? Agus cén fáth ar chuireadh i mbaol an oiread sin de sheolta ríomhphoist? An é sin meas “Eorpach” do lucht na dteangacha iasachta, nó do na comhoibrithe?

Islanda
Hvers vegna að nota við þessa könnun aðeins 6 tungumál af 23 opinberum? Og hvers vegna að setja tvisvar í hættu svo mörg netföng? Er þetta hinn "evrópski" háttur að sýna virðingu notendum annarra mála og samverkamönnum?

In italiano
Perché, per questa inchiesta, limitarsi all'uso di 6 delle 23 lingue ufficiali?
E perché mettere a rischio - per ben due volte - tanti indirizzi di posta elettronica? E' forse questo il modo "europeo" di rispettare chi collabora e chi è di lingua diversa?

Català
Per què usar per a aquesta enquesta només 6 llengües de les 23 oficials? I per què posar així dues vegades en perill tantes adreces electròniques? És aquesta la manera 'europea' de respectar els parlants d'altres llengües i els col·laboradors?

Lietuviškai
Kodėl šioje anketoje yra naudojamos tik 6 iš 23 oficialių ES kalbų? Ir kodėl net dukart buvo neatsakingai paviešinta šitiek elektroninių adresų? Ar tai „europietiškas“ būdas pagerbti kitakalbius ir bendradarbius?

Op Lëtzebuergesch:
Firwat gët dës Emfro nëmmen op 6 vun den 23 offiziellen Sproochen vun der EU gemeet?Firwat gin zweemol di vill Mail-Adressen mat Gefor an Emlaaf bruecht?Ass dat di 'europäesch' Manéier fir di aner Sproochen an d'Matarbëchter ze respektéiren?

Matla
Għalfejn għandna nużaw biss 6 mit-23 ilsien uffiċjali? U għalfejn tpoġġew fir-riskju tant indirizzi tal-emejl privati f'żewġ okkażjonijiet? Dan hu l-mod 'Ewropew' kif nuru r-rispett għall-kollegi u għal dawk li jitkellmu b'ilsna oħra?

In het Nederlands
Waarom slechts 6 talen van de officiele 23 voor deze rondvraag? En waarom tweemaal zoveel adressen in gevaar brengen? Is dit het 'Europese' respect voor anderstaligen en medewerkers?

Po polsku
Dlaczego dla celu tej ankiety stosuje się tylko 6 języków z 23 oficjalnych? I dlaczego dwukrotnie naraża się na niebezpieczeństwo tyle adresów mailowych? Czy tak „po europejsku” szanuje się ludzi mówiących w innych językach i współpracowników?

Em Português
Por que usar para esse inquérito somente 6 das 23 línguas oficiais? E por que arriscar duasvezes tantos endereços electrónicos? Essa é a maneira europeia de respeitar os falantes de outras línguas e os colaboradores?

Română
De ce s-au folosit pentru respectivul sondaj doar 6 limbi din cele 23 oficiale? Şi de ce s-au periclitat de două ori atâtea adrese electronice? Aceasta este modalitatea “europeană” de a-i respecta pe colaboratori şi cei care vorbesc alte limbi?

По руccки
Почему для анкетирования использовались только 6 языков из 23 официальных? И зачем дважды подвергать опасности столько электронных адресов? Это что, такой "Европейский" стиль уважать носителей других языков и сотрудников?

На српском
Зашто користити само 6 од 23 званична језика за ову енкету? И зашто два пута изложити и тиме довести у опасност толико мејл-адреса? Је ли то ”европски” начин да се изрази поштовање сарадницима и људима који говоре друге језике?

Po slovensky
Prečo je pre túto anketu použitých len 6 z 23 oficiálnych jazykov Európskej Únie? A prečo dvakrát ohrozujete toľko e-mailových adries? Je to "Európsky" spôsob ako rešpektovať ľudi používajúcich iný jazyk a vašich spolupracovníkov?

V slovenščini
Zakaj bi uporabili le 6 izmed 23 uradnih jezikov za to anketo? In zakaj bi dva krat ogrožali vse te e-mail naslove? Ali je to "evropski" način izkazovanja spoštovanja sodelavcem in govorcem drugih jezikov?

På svenska
Varför använda endast 6 av 23 officella språk för den här enkäten? Och varför utsätta så många epostadresser för fara? Är detta det "europeiska" sättet att respektera sina medarbetare och dem som talar andra språk?

Türkçe:
Neden bu anket için AB'nin 23 resmi dilleri arasından sadece 6 dil seçilmiş? Neden de o kadar çok e-mail adresleri iki kere tehlikeye atılmış? Bu, Avrupa'nın yabancı dil konuşanlara saygı gösterme şekli midir?

Українська
Чому для анкетування були вжиті тільки 6 мов з 23 офіційних? І для чого було двічі піддавати небезпеці стільки електронних адрес? Це що, такий "Європейський" стиль поважати носіїв інших мов і співробітників?

Franca versio legeblas ĉe: http://www.ipernity.com/blog/38865/112874






Published at 12:10 / 6 comments / 515 visits
This post is public

December 9, 2008

Lettre de protestation a Mr Hartung - Chef de l'unité «Politique pour le multilinguisme»

A
Harald Hartung
Chef de l'unité «Politique pour le multilinguisme»
Direction générale de l'éducation et de la culture
Commission européenne


Cher Monsieur Hartung,

Après quelques difficultés techniques, j’ai réussi à retrouver vos messages perdus entre les pourriels, et je me permets de vous répondre.

Je ne peux pas accepter votre refus de placer sur Internet la version espérantiste de l’enquête, version que nous vous avons fournie.

Je ne saisis pas la logique de vos arguments, car vous perdez par ce refus l’accès à une communauté dont les membres utilisent intensément les nouvelles techniques – entre autres le courrier électronique et Internet – à des fins de communication, d’apprentissage et d’enseignement. En fait, vous semblez ne prendre en compte que les expériences de spécialistes de l’enseignement des langues ou de politiques linguistiques (vos collègues), expériences qui ne semblent pas être les plus intéressantes dans la logique de votre enquête.

Si la raison de votre refus est le fait que ma proposition incluait l’usage de l’Espéranto, je me permets de vous faire remarquer que le Conseil de l’Europe en accepte l’usage dans plusieurs domaines d’action et – s’appuyant justement sur les principes de diversité linguistique et plurilinguisme – place bien des documents en Espéranto dans ses divers sites Internet.

En voici quelques liens, concernant des projets auxquels j’ai moi-même collaboré:

De même, ALTE a sans aucun problème accueilli notre organisation internationale, Universala Esperanto Asocio, entre ses membres.

De plus, dans votre enquête même, l’Espéranto se trouve dans le menu des langues éligibles, ce qui indique un manque de conséquence dans votre pratique.
Quoiqu’il en soit, par votre refus, vous avez perdu la possibilité de recevoir des réponses d’un groupe au'x nationalités très diverses et dont les membres auraient pu pleinement comprendre vos questions. Votre décision de limiter les langues utilisées pour votre enquête à seulement six des 23 langues officielles de l’EU forme sans aucun doute un obstacle à la compréhension de ces questions pour une importante partie des personnes touchées. De plus, cela forme pour beaucoup un blessant manque de respect de leurs droits linguistiques, et montre le peu de cas que vous faites de leur langue.
À mon avis – qui se trouve également être celui de votre chef, Monsieur Orban – “Toutes les langues sont égales et importantes, il n'y a pas de hiérarchisation, ..." http://www.lyoncapitale.fr/index.php?menu=02&article=6764 .

Comment pouvez-vous espérer un respect de ces principes si vous-même, dirigeant de la section s’occupant du multilinguisme, ne les observez pas dans la pratique?
Il est évident que vous avez parfaitement le droit de décider de publier et promouvoir une enquête utilisant seulement les langues de votre choix, mais, à partir du moment que vous demandez dans le cadre de vos fonctions la participation de personnes ne parlant pas cette langue, vous êtes tenu de respecter leurs droits linguistiques. Vous ne l’avez dans ce cas pas fait, comme vous n’avez non plus respecté le droit à la confidentialité des données personnelles en publiant ouvertement les adresses de courrier électronique de 3545 personnes ! Vous rendez-vous compte d’à quel danger vous les exposez dans le monde d’aujourd’hui?
Pour toutes ces raisons, je proteste ici - fortement et au nom des langues et personnes que vous avez offensées – en 31 langues européennes et vous enjoins de publiquement (et non par un seul courrier électronique) vous en expliquer et vous excuser.
Dr. Katalin Kováts, linguiste et pédagogue hongroise, militante espérantiste.

Voici les protestations en 31 langues européennes:

Albane
Përse të përdorim për këtë anketë vetëm 6 gjuhë nga 23 zyrtare? Dhe përse të rrezikojmë dy herw kaq shumë adresa elektronike? A nuk është kjo mënyra evropiane për të respektuar anglishtfolësit dhe bashkëpunëtorët?

На български
Защо за тази анкета се използват само 6 от 23-те официални езика? И защо двукратно се излагат на опасност толкова електронни адреси? Това ли е "европейският" маниер да се уважават говорещите други езици и сътрудниците?

In English
Why use only 6 out of the 23 official languages? And why have so many private email addresses been put at risk on two occasions? Is this the 'European' way to show respect to co-workers and to speakers of other languages?

Česky
Proč je pro tuto anketu použito jen 6 z 23 oficiálních jazyků Evropské Unie? A proč vystavujete tolik e-mailových adres ohrožení? Je tohle "evropský" způsob jak respektovat lidi používající jiný jazyk a spolupracovníky?

På dansk:
Hvorfor bruge kun 6 sprog af de 23 officielle? Og hvorfor to gange udsætte så mange e-mailadresser for fare? Er det den 'Europæiske' måde at respektere folk, som taler andre sprog, og deres medarbejdere på?

En Esperanto
Kial uzi por tiu enketo nur 6 lingvojn el la 23 oficialaj? Kaj kial dufoje endanĝerigi tiom da retadresoj? Ĉu tio estas la ‘Eŭropa’ maniero respekti la alilingvanojn kaj kunlaborantojn ?

Eesti keeles
Miks kasutada selles ankeedis ainult 6 keelt 23-st ametlikust keelest?Ning miks ohustada kahekordselt netiaadresse?
Kas see on Euroopa komme respekteerida teiste keelte valdajaid ja kaastöötajaid?

Suomeksi
Miksi kysely on tehty vain 6 kielellä, kun virallisia on 23? Ja miksi on kahdesti vaarannettu joukoittain sähköpostiosoitteita? Onko tämä "eurooppalainen" tapa kunnioittaa avustajiaan ja muiden kielten puhujia?

En français
Pourquoi utiliser pour cette enquête seulement 6 langues des 23 officielles? Et pourquoi mettre ainsi deu'x fois en danger tant d'adresses électroniques ? Est-ce là la façon 'européenne' de respecter les locuteurs d'autres langues et les collaborateurs ?

Auf Deutsch
Warum werden für diese Umfrage nur 6 Sprachen aus den 23 offiziellen Sprachen der EU ausgewählt? Und warum werden so viele Email-Adressen zweimal in Gefahr gebracht? Ist das die "Europäische Art" die anderssprachigen Menschen und Mitarbeiter zu respektieren?

Ελληνικά
Γιατί χρησιμοποιείτε σ'αυτή την έρευνα μόνο τις 6 από τις 23 επίσημες γλώσσες; Και γιατί θέτετε σε κίνδυνο κοινολόγησης τόσες ηλεκτρονικές διευθύνσεις; Αυτός είναι ο "ευρωπαϊκός" σεβασμός των αλλόγλωσσων και των συνεργατών σας;

Español
¿Por qué usar para esta encuesta sólo seis idiomas de los 23 oficiales? ¿Y por qué poner en peligro por dos veces tantos correos electrónicos? ¿Es esa la forma "europea" de respetar a los hablantes de otras lenguas y a los colaboradores?

Magyarul
Miért csak 6 nyelv szerepel ebben a kérdőívben a 23 hivatalos nyelvből ?
És miért kell kétszer is veszélybe sodorni ennyi elektronikus címet?
Ez talán az európai módja a másnyelvűek és a munkatársak tiszteletben tartásának?

As Gaeilge
Cén fáth nár úsáideadh ach amháin 6 teanga ón 23 teanga oifigiúil sa tsuirbhé seo? Agus cén fáth ar chuireadh i mbaol an oiread sin de sheolta ríomhphoist? An é sin meas “Eorpach” do lucht na dteangacha iasachta, nó do na comhoibrithe?

Islanda
Hvers vegna að nota við þessa könnun aðeins 6 tungumál af 23 opinberum? Og hvers vegna að setja tvisvar í hættu svo mörg netföng? Er þetta hinn "evrópski" háttur að sýna virðingu notendum annarra mála og samverkamönnum?

In italiano
Perché, per questa inchiesta, limitarsi all'uso di 6 delle 23 lingue ufficiali?
E perché mettere a rischio - per ben due volte - tanti indirizzi di posta elettronica? E' forse questo il modo "europeo" di rispettare chi collabora e chi è di lingua diversa?

Català
Per què usar per a aquesta enquesta només 6 llengües de les 23 oficials? I per què posar així dues vegades en perill tantes adreces electròniques? És aquesta la manera 'europea' de respectar els parlants d'altres llengües i els col·laboradors?

Lietuviškai
Kodėl šioje anketoje yra naudojamos tik 6 iš 23 oficialių ES kalbų? Ir kodėl net dukart buvo neatsakingai paviešinta šitiek elektroninių adresų? Ar tai „europietiškas“ būdas pagerbti kitakalbius ir bendradarbius?

Op Lëtzebuergesch:
Firwat gët dës Emfro nëmmen op 6 vun den 23 offiziellen Sproochen vun der EU gemeet?Firwat gin zweemol di vill Mail-Adressen mat Gefor an Emlaaf bruecht?Ass dat di 'europäesch' Manéier fir di aner Sproochen an d'Matarbëchter ze respektéiren?

Matla
Għalfejn għandna nużaw biss 6 mit-23 ilsien uffiċjali? U għalfejn tpoġġew fir-riskju tant indirizzi tal-emejl privati f'żewġ okkażjonijiet? Dan hu l-mod 'Ewropew' kif nuru r-rispett għall-kollegi u għal dawk li jitkellmu b'ilsna oħra?

In het Nederlands
Waarom slechts 6 talen van de officiele 23 voor deze rondvraag? En waarom tweemaal zoveel adressen in gevaar brengen? Is dit het 'Europese' respect voor anderstaligen en medewerkers?

Po polsku
Dlaczego dla celu tej ankiety stosuje się tylko 6 języków z 23 oficjalnych? I dlaczego dwukrotnie naraża się na niebezpieczeństwo tyle adresów mailowych? Czy tak „po europejsku” szanuje się ludzi mówiących w innych językach i współpracowników?

Em Português
Por que usar para esse inquérito somente 6 das 23 línguas oficiais? E por que arriscar duasvezes tantos endereços electrónicos? Essa é a maneira europeia de respeitar os falantes de outras línguas e os colaboradores?

Română
De ce s-au folosit pentru respectivul sondaj doar 6 limbi din cele 23 oficiale? Şi de ce s-au periclitat de două ori atâtea adrese electronice? Aceasta este modalitatea “europeană” de a-i respecta pe colaboratori şi cei care vorbesc alte limbi?

По руccки
Почему для анкетирования использовались только 6 языков из 23 официальных? И зачем дважды подвергать опасности столько электронных адресов? Это что, такой "Европейский" стиль уважать носителей других языков и сотрудников?

На српском
Зашто користити само 6 од 23 званична језика за ову енкету? И зашто два пута изложити и тиме довести у опасност толико мејл-адреса? Је ли то ”европски” начин да се изрази поштовање сарадницима и људима који говоре друге језике?

Po slovensky
Prečo je pre túto anketu použitých len 6 z 23 oficiálnych jazykov Európskej Únie? A prečo dvakrát ohrozujete toľko e-mailových adries? Je to "Európsky" spôsob ako rešpektovať ľudi používajúcich iný jazyk a vašich spolupracovníkov?

V slovenščini
Zakaj bi uporabili le 6 izmed 23 uradnih jezikov za to anketo? In zakaj bi dva krat ogrožali vse te e-mail naslove? Ali je to "evropski" način izkazovanja spoštovanja sodelavcem in govorcem drugih jezikov?

På svenska
Varför använda endast 6 av 23 officella språk för den här enkäten? Och varför utsätta så många epostadresser för fara? Är detta det "europeiska" sättet att respektera sina medarbetare och dem som talar andra språk?

Türkçe:
Neden bu anket için AB'nin 23 resmi dilleri arasından sadece 6 dil seçilmiş? Neden de o kadar çok e-mail adresleri iki kere tehlikeye atılmış? Bu, Avrupa'nın yabancı dil konuşanlara saygı gösterme şekli midir?

Українська
Чому для анкетування були вжиті тільки 6 мов з 23 офіційних? І для чого було двічі піддавати небезпеці стільки електронних адрес? Це що, такий "Європейський" стиль поважати носіїв інших мов і співробітників?



Published at 16:59 / 9 comments / 597 visits
This post is public

December 18, 2008

PROTESTO! Bv. helpi batali por niaj lingvaj rajtoj!

Mi komencis sendadi la protestleteron.

1) Unue ricevas ĝin sinjoro HH kaj lia ĉefo. Sendita la 9an, 13.08.

Postaj sendoj iros al centoj de la adreslisto, kiun HH senrespondece dufoje malkaŝis en sia letero.

2) al 72 kunlaborantoj de la Eŭropa Komisiono kaj 4 kunlaborantoj de UNESCO. (dec. 9, 14.06)

3) al 100 el la 759 adresatoj en Italio (plej multnombra grupo en la antaŭa enketo!) (dec. 9. 16.00)

4) al 60 el la 60 hungaraj adresatoj (16.20)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Estimataj samideanoj,

Spertante grandan lingvopolitikan maljustecon flanke de eŭropa komisiito, respondeca ĉefo pri multlingvismo en la sekcio edukado kaj kulturo, mi sentas bezonon agi.
La koncernulo en cirkulero petis helpon por enketado pri la uzo de modernaj teknikaĵoj en la lingvolernado kaj uzis nur 6 naciajn lingvojn el la 23 oficialaj lingvoj. Li dufoje dissendis mesaĝojn kun malfermita adreslisto de 3545 (!!) personoj, partoprenintaj en pli frua enketado pri plurlingvismo. Tiel li ne respektis la promesitan konfidencan traktadon de la datumoj de la partoprenintoj. Mi volas per mallonga teksto protesti pri la lingva diskriminacio kaj malkonfidenca uzo de miloj da retadresoj.
Mi pensas atentigi ne nur lin, sed ĉiujn partoprenintojn de la enketo (niajn eŭropajn kolegojn) per mallonga teksto, skribita ne nur en la angla aŭ franca, sed en ĉiuj lingvoj de la unio, plus en Esperanto. Por tio mi bezonas vian helpon.
Bonvolu traduki al via nacia lingvo la sekvan tekston kaj klare indiki la lingvon (en la nacia lingvo mem kaj en Esperanto). Antaŭdankon pro via helpo.

Jen la teksto:

En Esperanto:
Kial uzi por tiu enketo nur 6 lingvojn el la 23 oficialaj? Kaj kial dufoje endanĝerigi tiom da retadresoj? Ĉu tio estas la ‘Eŭropa’ maniero respekti la alilingvanojn kaj kunlaborantojn ?

Jam ni havas la frazojn en 34 lingvoj (ne ĉiuj estas oficialaj lingvoj de EU, sed ni povos aldoni ajnan eŭropan lingvon, ne nur la oficialajn):

(albana), angla, bulgara, ĉeĥa, dana, estona, finna, franca, germana, greka, hispana, hungara, irlanda, (islanda), itala, (kataluna), (kroata), latva, litova, (luksemburga), (makedona) malta, nederlanda, (okcitana), pola, portugala, (cigana), rumana, (rusa), (serba), slovaka, slovena, sveda, (turka), (ukraina)

Official EU languages
The European Union has 23 official languages
. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.

---------------------------

Vi devus tamen ankaŭ tion scii, ke Leo de Cooman tradukis la tutan enketaron al E-o kaj mi en tre ĝentila kaj diplomatia letero proponis ĝin enretigi, sed jam dufoje venis rifuzo al tiu propono de sinjoro

Harald HARTUNG
Head of Unit for Multilingualism
Directorate-General for Education and Culture
European Commission .

Li skribas, ke ili ne bezonas pli da respondoj, ne necesas ke nia celpubliko, (ni komprenu 'esperantistoj') helpu, sekve superfluas aldoni ankaŭ la E-o-version.

Tio estas evidente mensogo kaj lingva diskriminacio ne nur kontraŭ la personoj, kies lingvo ne estas la 6 elektitaj: Français English Español Suomi Deutsch Έλληνας, sed ankaŭ kontraŭ nia lingvo ESPERANTO.

Mi ne partoprenos en la enketo, kiu troveblas ĉe http://www.ea.gr/ep/survey/ .

ĉar mi ne certas, ke la respondoj de esperantistoj estos entute traktataj!!

ALDONAĴO:

Harri Laine resumis la okazintaĵojn (pli precize ol mi mem) .

Do, bonvolu legi lian ankaŭ blogaĵon: http://www.ipernity.com/blog/harri/112244

Albane

Përse të përdorim për këtë anketë vetëm 6 nga 23 gjuhët zyrtare? Dhe përse të rrezikojmë dy herë kaq shumë adresa elektronike? A nuk është kjo mënyra evropiane për të manifestuar respektin per bashkëpunëtorët dhe folësit e gjuhëve te tjera?

На български
Защо за тази анкета се използват само 6 от 23-те официални езика? И защо двукратно се излагат на опасност толкова електронни адреси? Това ли е "европейският" маниер да се уважават говорещите други езици и сътрудниците?

In English
Why use only 6 out of the 23 official languages? And why have so many private email addresses been put at risk on two occasions? Is this the 'European' way to show respect to co-workers and to speakers of other languages?

ROMANI (gurbet dialect)
Sostar te potrebisara samo 6 (šov) katar e 23 (biš thaj trin) službeni čhiba? Thaj sostar sa gaći e-mail adrese sesa dujdroma čhute tale dar? Si kava e 'Evropako' način te sikavol-pe o paćiv kolenđe kaj ćeren bući thaj kaj vaćaren aver čhiba?

Česky
Proč je pro tuto anketu použito jen 6 z 23 oficiálních jazyků Evropské Unie? A proč vystavujete tolik e-mailových adres ohrožení? Je tohle "evropský" způsob jak respektovat lidi používající jiný jazyk a spolupracovníky?

På dansk:
Hvorfor bruge kun 6 sprog af de 23 officielle? Og hvorfor to gange udsætte så mange e-mailadresser for fare? Er det den 'Europæiske' måde at respektere folk, som taler andre sprog, og deres medarbejdere på?

En Esperanto
Kial uzi por tiu enketo nur 6 lingvojn el la 23 oficialaj? Kaj kial dufoje endanĝerigi tiom da retadresoj? Ĉu tio estas la ‘Eŭropa’ maniero respekti la alilingvanojn kaj kunlaborantojn ?

Eesti keeles
Miks kasutada selles ankeedis ainult 6 keelt 23-st ametlikust keelest?Ning miks ohustada kahekordselt netiaadresse?
Kas see on Euroopa komme respekteerida teiste keelte valdajaid ja kaastöötajaid?

Suomeksi
Miksi kysely on tehty vain 6 kielellä, kun virallisia on 23? Ja miksi on kahdesti vaarannettu joukoittain sähköpostiosoitteita? Onko tämä "eurooppalainen" tapa kunnioittaa avustajiaan ja muiden kielten puhujia?

En français
Pourquoi utiliser pour cette enquête seulement 6 langues des 23 officielles? Et pourquoi mettre ainsi deu'x fois en danger tant d'adresses électroniques ? Est-ce là la façon 'européenne' de respecter les locuteurs d'autres langues et les collaborateurs ?

Auf Deutsch
Warum werden für diese Umfrage nur 6 Sprachen aus den 23 offiziellen Sprachen der EU ausgewählt? Und warum werden so viele Email-Adressen zweimal in Gefahr gebracht? Ist das die "Europäische Art" die anderssprachigen Menschen und Mitarbeiter zu respektieren?

Ελληνικά
Γιατί χρησιμοποιείτε σ'αυτή την έρευνα μόνο τις 6 από τις 23 επίσημες γλώσσες; Και γιατί θέτετε σε κίνδυνο κοινολόγησης τόσες ηλεκτρονικές διευθύνσεις; Αυτός είναι ο "ευρωπαϊκός" σεβασμός των αλλόγλωσσων και των συνεργατών σας;

Español
¿Por qué usar para esta encuesta sólo seis idiomas de los 23 oficiales? ¿Y por qué poner en peligro por dos veces tantos correos electrónicos? ¿Es esa la forma "europea" de respetar a los hablantes de otras lenguas y a los colaboradores?

Magyarul
Miért csak 6 nyelv szerepel ebben a kérdőívben a 23 hivatalos nyelvből ?
És miért kell kétszer is veszélybe sodorni ennyi elektronikus címet?
Ez talán az európai módja a másnyelvűek és a munkatársak tiszteletben tartásának?

Islanda
Hvers vegna að nota við þessa könnun aðeins 6 tungumál af 23 opinberum? Og hvers vegna að setja tvisvar í hættu svo mörg netföng? Er þetta hinn "evrópski" háttur að sýna virðingu notendum annarra mála og samverkamönnum?

As Gaeilge
Cén fáth nár úsáideadh ach amháin 6 teanga ón 23 teanga oifigiúil sa tsuirbhé seo? Agus cén fáth ar chuireadh i mbaol an oiread sin de sheolta ríomhphoist? An é sin meas “Eorpach” do lucht na dteangacha iasachta, nó do na comhoibrithe?

Українська
Чому для анкетування були вжиті тільки 6 мов з 23 офіційних? І для чого було двічі піддавати небезпеці стільки електронних адрес? Це що, такий "Європейський" стиль поважати носіїв інших мов і співробітників?


In italiano
Perché, per questa inchiesta, limitarsi all'uso di 6 delle 23 lingue ufficiali?
E perché mettere a rischio - per ben due volte - tanti indirizzi di posta elettronica? E' forse questo il modo "europeo" di rispettare chi collabora e chi è di lingua diversa?

Català
Per què usar per a aquesta enquesta només 6 llengües de les 23 oficials? I per què posar així dues vegades en perill tantes adreces electròniques? És aquesta la manera 'europea' de respectar els parlants d'altres llengües i els col·laboradors?

Hrvatski
Zašto se upotrijebilo samo 6 od 23 službena jezika? I zbog čega je u dva navrata bilo ugroženo toliko privatnih E-mail adresa? Je li to “europski” način da se iskaže poštovanje prema suradnicima i govornicima drugih jezika.

Lietuviškai
Kodėl šioje anketoje yra naudojamos tik 6 iš 23 oficialių ES kalbų? Ir kodėl net dukart buvo neatsakingai paviešinta šitiek elektroninių adresų? Ar tai „europietiškas“ būdas pagerbti kitakalbius ir bendradarbius?

Op Lëtzebuergesch:
Firwat gët dës Emfro nëmmen op 6 vun den 23 offiziellen Sproochen vun der EU gemeet?Firwat gin zweemol di vill Mail-Adressen mat Gefor an Emlaaf bruecht?Ass dat di 'europäesch' Manéier fir di aner Sproochen an d'Matarbëchter ze respektéiren?

Matla
Għalfejn għandna nużaw biss 6 mit-23 ilsien uffiċjali? U għalfejn tpoġġew fir-riskju tant indirizzi tal-emejl privati f'żewġ okkażjonijiet? Dan hu l-mod 'Ewropew' kif nuru r-rispett għall-kollegi u għal dawk li jitkellmu b'ilsna oħra?

In het Nederlands
Waarom slechts 6 talen van de officiele 23 voor deze rondvraag? En waarom tweemaal zoveel adressen in gevaar brengen? Is dit het 'Europese' respect voor anderstaligen en medewerkers?

Okcitana
Perqué utilisar, per aquela enquesta, nonmàs 6 lengas de las 23 oficialas ? E perqué botar en dangiers enquera mai, tan d'adreças electronicas ? Es aqui la maniera européenca de respectar los locutors d'autras lengas e lors colaborators ?"

Em Português
Por que usar para esse inquérito somente 6 das 23 línguas oficiais? E por que arriscar duasvezes tantos endereços electrónicos? Essa é a maneira europeia de respeitar os falantes de outras línguas e os colaboradores?

Română
De ce s-au folosit pentru respectivul sondaj doar 6 limbi din cele 23 oficiale? Şi de ce s-au periclitat de două ori atâtea adrese electronice? Aceasta este modalitatea “europeană” de a-i respecta pe colaboratori şi cei care vorbesc alte limbi?

По руccки
Почему для анкетирования использовались только 6 языков из 23 официальных? И зачем дважды подвергать опасности столько электронных адресов? Это что, такой "Европейский" стиль уважать носителей других языков и сотрудников?

На српском
Зашто користити само 6 од 23 званична језика за ову aнкету? И због чега је у два наврата било угрожено толико приватних мејл-адреса? Је ли то ”европски” начин да се изрази поштовање према сарадницима и људима који говоре друге језике?

Po slovensky
Prečo je pre túto anketu použitých len 6 z 23 oficiálnych jazykov Európskej Únie? A prečo dvakrát ohrozujete toľko e-mailových adries? Je to "Európsky" spôsob ako rešpektovať ľudi používajúcich iný jazyk a vašich spolupracovníkov?

V slovenščini
Zakaj bi uporabili le 6 izmed 23 uradnih jezikov za to anketo? In zakaj bi dva krat ogrožali vse te e-mail naslove? Ali je to "evropski" način izkazovanja spoštovanja sodelavcem in govorcem drugih jezikov?

På svenska
Varför använda endast 6 av 23 officella språk för den här enkäten? Och varför utsätta så många epostadresser för fara? Är detta det "europeiska" sättet att respektera sina medarbetare och dem som talar andra språk?

Türkçe:
Neden bu anket için AB'nin 23 resmi dilleri arasından sadece 6 dil seçilmiş? Neden de o kadar çok e-mail adresleri iki kere tehlikeye atılmış? Bu, Avrupa'nın yabancı dil konuşanlara saygı gösterme şekli midir?

Po polsku
Dlaczego dla celu tej ankiety stosuje się tylko 6 języków z 23 oficjalnych? I dlaczego dwukrotnie naraża się na niebezpieczeństwo tyle adresów mailowych? Czy tak „po europejsku” szanuje się ludzi mówiących w innych językach i współpracowników?


Published at 10:55 / 85 comments / 3900 visits
This post is public

December 18, 2008

Respondo de s-ro Harald Hartung

ALDONO la 18an de decembro:

Evidenta mensogo estis la respondo de HH.
Hodiaŭ, je la atentigo de István Ertl, mi vidas, ke aldoniĝis nova lingvo.
Ke ĝi estas la hungara (mia lingvo), verŝajne ne havas apartan signifon, kaj ne speciale feliĉigas min.
Ĝi aldoniĝis post la respondo de HH, laŭ kiu ne estas pli da mono por novaj lingvoj.
Konklude: li ne aldon(ig)is la Espernato-version pro tio, ĉar temis pri ESPERANTO!!!
Tio estas lia lingvopolitika decido!
Li mensogis en sia respondo: tio estis malhonesta ago.
Ambaŭ karakteriazaj lin kiel politikiston kun grava posteno en Eŭropa Unio.

----------------------------------------------------

2008. december 9. 16:57
RE: Pourquoi utiliser pour cette enquête seulement 6 langues des 23 officielles?
From: ec.europa.eu

----------------------------

Chère Madame Kovats,

Kara Sinjorino Kovats,


Merci beaucoup pour votre traduction et pour votre engagement pour les langues.

Mi ege dankas vin pro via traduko kaj via engaĝiĝo por la lingvoj.


Le choix des langues pour l’enquête paraît peut-être arbitraire et je comprends votre irritation. En effet, l’enquête principale sera limitée à six pays européens, à savoir la France, la Finlande, la Grèce, l’Allemagne, l’Espagne et le Royaume Uni.

La elekto de iuj lingvoj por la esploro eble ŝajnas arbitra, kaj mi komprenas vian inciton. Jes ja, la ĉefa esploro limiĝos je ses eŭropaj landoj, nome Francujo, Finlando, Grekujo, Germanujo, Hispanujo kaj Britujo.

Le formulaire a été traduit dans les langues principales de ces pays par notre contractant et celui-ci n’a pas les moyens de le faire traduire dans toutes les langues. Nous avons fait suivre ce questionnaire afin d’en élargir la portée, mais la Commission n’en est pas l’auteur cette fois-ci.

La formularo estis tradukita de nia kontraktinto al la ĉefaj lingvoj de tiuj-ĉi landoj, kaj tiu ĉi ne havas rimedojn por tradukigi ĝin al ĉiuj lingvoj. Ni dissendis la demandaron por plilargigi ties amplekson, sed ĉi-foje la Komisiono ne estas ties aŭtoro.

Voilà pour quoi nous ne pouvons pas faire suite à votre proposition de l’étendre aŭ autres langues, y compris l’esperanto. De plus, nous avons déjà atteint notre objectif concernant le nombre de réponses.

Jen kial ni ne povas doni sekvon al via propono plilargigi ĝin al aliaj lingvoj, inkuzive Esperanton. Krome, rilate la respondkvanto, ni jam atingis nian celon.

En ce qui concerne l’erreur avec les adresses, je vous ai déjà adressés mes excuses le jour même de l’envoie du premier courriel. J’avais essayé de minimiser les conséquences en demandant de ne pas utiliser l’option « répondre à tous ».

Koncerne la eraron pri la retadresoj, mi jam sendis miajn ekskuzojn (bedaŭrojn) tuj dum la tago kiam estis sendita la unua retpoŝtmesaĝo. Mi provis malpliigi la konsekvencojn petante ne uzi la opcion "respondi al ĉiuj"

Bien à vous,

Sincere Via

Harald Hartung

Dankon pro la tarduko al Onagrino!

Temas pri la enketo sur la paĝo: http://www.ea.gr/ep/survey/index.asp?lag=hu



Published at 11:02 / 18 comments / 973 visits
This post is public

December 20, 2008

La argilaj najbaretoj de Jesuo - provenca tradicio

Ekzistas en Francio tre ŝatata provenca tradicio, kiu kristnaske varmigas ĉies koron.

Jen raporto pri dek-centimetraj mirakluloj.

Ĉiuj francoj, ekde la junaĝo, ŝatas ilin, kiel karajn – eĉ se iom malproksimajn – familianojn. Dum la pli granda parto de la jaro oni kaŝgastigas ilin en ŝirmita, sekura loko, ĝis kelkaj tagoj antaŭ Kristnasko. Tiam, vespere, kiam la infanoj dormas, aŭ ĝuste kune kun ili, oni delikate forprenas ilin el la vatplenaj skatoloj, kaj zorge dismetas ilin sur feste dekoritan tablon aŭ bufedon. Plej ofte estas por ili dometoj starigitaj, eble ŝafista barako aŭ groto, sed fojfoje ankaŭ tuta vilaĝo kun domoj, butikoj, arboj, urbestrejo kaj preĝejo.

Dum tiuj plej festaj tagoj de la jaro, foje dum pluraj semajnoj, ili pie staras – ĉirkaŭantaj la Sanktan Familion: Marian, Jozefon – kun la bovo kaj azeno, unue esperante la naskiĝon de la sankta bebo, poste celebrante ĝin. La grandioza alveno de la tri Orientaj Reĝoj, la 6an de januaro, markas samtempe la finon de la festoperiodo, kaj ilian reiron al la enkesta dormo. Ili estas la argilaj najbaretoj de Jesuo. Ilia vilaĝo kompreneble nomiĝas Bet-Leĥemo (-en-Provenco). Estas ili la „sanktuletoj”, aŭ la tiel nomataj santunoj (les santons).


De la preĝejo al la kripo

Jam en la 12a jarcento, staris la Sanktaj Familianoj kiel skulptaĵoj en la italaj preĝejoj. Okaze de la Renesanco ili transformiĝis en belegajn statuojn, ĝis unu metron altajn, mirinde riĉe vestitajn. Por la supra tavolo de la itala socio – nobeloj kaj eĉ sukcesaj burĝoj – iĝis modo posedi sian propran kolekton. Nico, marborda urbo nun en suda Francio, estis tiam itala, kaj tiel tiuj figuroj instaliĝis fine de la 17a jarcento en la ĉirkaŭa Provenco. La provencaj artistoj disvolvis tiukampe novajn artformojn kaj rapide famiĝis iliaj lignaj, ŝtonaj, ceramikaj figuroj.

Kaj kion la plenkreskuloj havas, volas – certe nun, sed ankaŭ tiam – ankaŭ la infanoj: tial aperis malpli grandaj, porinfanaj figuroj, gipsaj aŭ lignaj, kiujn oni starigis komence en adekvatan preĝejeton, kaj sekve en la kripon, malriĉan groton aŭ stalon kie laŭtradicie naskiĝis Jesuo.

Estas por la kreinto granda plezuro montri, admiri ĝin, imagi kion ĝi „diremas”, kaj kian rolon ĝi meritas en la tradicia provenca rakonto, la fama „Pastoralo”. Menciindas interkrampe, ke mia kolekto verŝajne estas la sola en la mondo kiu enhavas Ludovikon Zamenhof kiel santunon!

---------------------------------------

Pro tekstoredaktaj malfacilaĵoj mi petas vin daŭrigi la legadon aŭ en la retejo de edukado.net, en ties Monda Mozaiko, decembro 2005

http://www.edukado.net/post/13789/

aŭ en la alŝutita PDF-dokumento kie vi povas vidi ankaŭ belajn ilustraĵojn, kaj kiun vi povas ankaŭ printi por propra uzo.

http://www.ipernity.com/doc/katalin.kovats/3673702

Vidu ankaŭ la pastoralon: http://www.ipernity.com/doc/katalin.kovats/3674607


santons 120
santons 120
La plej bela prezento kun iom da teksto estas ĉi tie:

http://www.ipernity.com/doc/katalin.kovats/slideshow/album/100124


Published at 22:52 / 1 comment / 402 visits
This post is public

( 15 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...