Voici les versions parues jusqu'à maintenant :




L'année 2012 peut être une occasion bien venue pour compléter les diverses versions en raison du décret de 1912 par lequel, pour la première fois au monde, un ministre de l'éducation nationale, Caj Yuanpei, décida d'inscrire l'espéranto au programme des écoles normales. Même si cette décision ne put être réalisée, en raison de la courte durée de la république de Sun Yatsen, il s'agit là d'un premier pas significatif qui eut une suite au début des années 1920, à l'époque où la Chine fut, avec l'Inde, la Perse et le Brésil, l'un des quatorze États-membres de la Société des Nations, dont plus de la moitié hors d'Europe, qui proposèrent l'introduction de l'espéranto dans les écoles de tous les pays. Cette proposition fut farouchement rejetée par le gouvernement colonialiste français qui rêvait encore d'une destinée impérialiste pour l'Hexagone, le même qui fit occuper la Ruhr et qui facilita ainsi l'accession d'Hitler au pouvoir.



Ne serait-il pas possible que la poste chinoise édite un timbre-poste à l'occasion de cet anniversaire ? Un timbre était paru en 1967.

Le soutien de Caï Yuanpei à l'espéranto est souvent passé sous silence, par exemple dans cette publication de l'Unesco : [PDF] Cai Yuanpei - IBE. - UNESCO . Ce document peut cependant permettre de compléter les articles de Vikipedio et des autres versions par d'autres détails et informations.

Une série d'articles de David Poulson (Australie), en anglais — "The International Language" —, peut aussi apporter des informations utiles : Liste des titres. Plus précisément sur Cai Yuanpei, les suivants sont à lire de préférence, éventuellement avec quatre sur le poète aveugle russe Vassili Erochenko (Vasilij Eroŝenko — il n'y a malheureusement pas encore de version en français sur lui dans Wikipédia) qu'il invita à enseigner l'espéranto à l'Université de Pékin au début des années 1920, lorsqu'il en fut le recteur (1916-1926) :

Cai Yuanpei (Part One). Cai Yuanpei: an early supporter of Esperanto in China. Dec 1, 2000 - David Poulson

Esperanto in China Part 2, Esperanto in China 1900-1931. Nov 10, 2000 - David Poulson

Caj Yuanpei avait appris l'espéranto alors qu'il étudiait en Allemagne. Il étudia ensuite en France. Il fut attiré en particulier par l'« idée interne » de l'espéranto qui correspond d'une certaine façon au principe d'équité d'aujourd'hui. L'avis qu'il exprima en 1912 devant l'association d'espéranto de Changhaï mérite une attention particulière. Il considérait que la Chine avait besoin d'une langue internationale, que l'espéranto était la plus adéquate, que sa propagation était un devoir, que son apprentissage en première langue facilitait ensuite l'acquisition des autres langues européennes.

Le gouvernement français passe l'espéranto sous silence, de même que l'utilisation du français et du chinois comme langues de travail, dans un programme
créé en 2011 par les ministères des affaires étrangères et des affaires européennes et celui de l'enseignement supérieur et de la recherche, conjointement avec le ministère de l'éducation de Chine :
Égide - Programme Cai Yuanpei 2011. Rien d'étonnant en raison de la soumission de la France et de la Chine devant la dictature de l'anglais, l'arme linguistique de destruction massive qu'impose l'ordre économique actuel pour contraindre à ressentir, penser et agir « à l'américaine ». Il est même exigé que les dossiers de candidature soient en anglais et, en outre :
"Le renouvellement des crédits pour une seconde année est subordonné à la soumission, à l’issue de la première année, d’un court rapport d’étape scientifique et financier rédigé en commun et en anglais par les deux responsables, français et chinois, du projet."

C'est donc un abandon du français et du chinois comme langues pour les sciences et les techniques avec perspective de marginalisation de ces langues.

En fait, il y eut un même silence à propos de l'espéranto en France en 1992, à l'occasion du 400e anniversaire de la naissance de Comenius sur ses recherches en relations avec l'idée de langue internationale anationale (non nationale). Naturellement, le programme européen Comenius passe aussi ceci sous silence et trahit finalement l'esprit de Comenius, l'un des plus éminents précurseurs de l'idée de langue internationale neutre, justement ce qui manque à l'Union européenne.

Caj Yuanpei est à quelques égards comparable au grand humaniste
Comenius en raison d'une attention commune à l'éducation des enfants et au monde féminin. C'est pour cela qu'il importe de mettre en relief, dans le plus grand nombre possible de versions de Wikipedia, la personnalité, la vie et l'oeuvre de Caj Yunpei et son soutien à l'espéranto. Il importe que ces faits apparaissent aussi dans des articles, des commentaires, des présentations électroniques, des expositions, à la radio et à la télévision.


Plus d'informations : (EO) "
El Popola Ĉinio". Le fameux écrivain Lu Xun (Lusin) apporta son soutien à l'espéranto, et un autre grand écrivain, Ba Jin (Pa Kin, Ba Kin), qui séjourna en France en 1927-1928 et qui eut une forte influence sur la littérature chinoise moderne — proposé pour le prix Nobel de littérature —, fut lui-même espérantophone, vice-président de la Ligue Chinoise d'Espéranto à partir de 1980.