Bernardo's articles with the keyword: tradukado

  • ... ne estis kvadrilo, ne menueto kaj eĉ ne simpla anglezo

    - 19 Nov 2011
    Tri jarojn post la unua iom granda traduko de proza literaturo, nome " La Ombro " de Andersen en la Dua Libro de 1888, aperis traduko de "La batalo de l' vivo" de Charles Dickens , publikigita en La Esperantisto 1891 . Ankaŭ ĝi baziĝas sur germana traduko ...

  • La dancado de la fratinoj

    - 28 Dec 2011
    Jen ankoraŭ plia apudmeto el la "Batalo de l' vivo": maldekstre la traduko de Seybt (ĉ. 1880), dekstre tiu de Zamenhof (1891). Ĝi rekte sekvas la pecon " La batal-kampo ". Kelkajn atentigojn vd. ĉe la fino de la teksto. ...

  • Zamenhof tradukas Dickens laŭ Seybt

    - 17 Dec 2011
    Intertempe alvenis brokanta ekzemplero de la germana traduko de La Batalo de l' Vivo de Charles Dickens verkita de Julius Seybt. Tre probable la teksto de Seybt estas la bazo de la Zamenhofa traduko de la Dickens-a rakonto al Esperanto. Ni do eklegu ...

  • imperiestra ĉefa kortega alportisto de najtingaloj ..

    - 16 Jun 2011
    Plia Z-traduko el Andersen, "La najtingalo". Unue publikigita en La Revuo de 1907 kaj poste tute senŝanĝe represita en Fabeloj II de 1926 - kun ĉiuj malglataĵoj kaj arkaismoj. Strange!

  • Frua kaj malfrua ombro

    - 09 Jun 2011
    De la fabelo "La Ombro" de Andersen ekzistas du tradukoj, atribuitaj al Zamenhof. Tre frua de 1888 kaj tre malfrua de ĉ. 1916, do mallonge antaŭ lia morto. Rigardu kun mi, kiel Esperanto evoluis dum la unuaj preskaŭ 30 jaroj ...

  • Du princinoj sur pizo - nu, fakte eĉ tri

    - 13 Nov 2010
    La Tekstaro de Ak. Wennergren ree popularigis la Fabelojn de Andersen en traduko de Zamenhof. Pri lingvaj demandoj oni ofte citas ekzemplo-frazojn el tiuj tradukoj. Jam temp' está por foje kompari ĝin kun traduko de dano ...

  • Zamenhof kiel fak-tradukisto

    - 10 Sep 2010
    Unu sola faka artikolo pri medicino troviĝas en la Fundamenta Krestomatio. Zamenhof tradukis ĝin el germana lernolibro pri okul-kuracado al Esperanto. Ni rigardu, kiel li solvis problemojn de teknika tradukado...

  • La tradukisto kiel sovaĝulo

    - 10 Feb 2010
    Fernando de Diego (1919-2005) estas unu el la plej gravaj tradukistoj en la historio de Esperanto, precipe el la hispana, sed ankaŭ angla kaj franca. Plej konataj eble estas liaj Don Kiĥoto ( Cervantes ), Doña Bárbara ( Gallegos ) kaj Cent jaroj da soleco ( García Márquez ). Tre privatan rigardon al tiu korifeo nun ebligas la nova albumo de lia nevo Manuel de Diego. ...