Group: Lingva helpejo


"muy amigo" >>> "tre amiko"


Raŝi - Audino
13 May 2014 - 2 comments - 190 visits- Permalink   |   Translate title into English

Tie ĉi en Brazilo, la personoj kutimas fari subtilajn humuraĵojn (same kiel la resto de la mondo).
Sed, kelkfoje, oni uzas esprimaĵon por reliefigi la "malecon" de koncerna diritaĵo. Ekzemple, "muy amiko".
Tiu esprimaĵo estas hispanlingve kaj oni parolas ĝin multobligante la literojn "y", "i" kaj "u", tiel, "muuuy amiigo! Muuuyyy amiigo!"
Oni diras ĝin, ekzemple, se iu "amiko" via invitas vin por manĝigi leonon en sia kaĝego aŭ en iu ajn afero en kiu vi povus ricevi monan malprofiton, risko je vivo aŭ iu ajn malagrablaĵon.
Interese estas ke tiu esprimaĵo devenas de iu lingvo, uzata de ĉiuj landoj kiuj ĉirkaŭas Brazilon, sed koncernas specife al Argentino, lando pri kiu Brazilo multe rivalas rilate al la futbalo.
#
Do,
1. Ĉu en via lando oni uzas alilandan esprimaĵon por pritrakti similan aferon?!
.
2. Ĉu ekzistas, en Esperanto, ia nacilingva esprimaĵo, parolata neesperante, kiu celas kontraŭan signifon de la laŭvorta eldiraĵo?!

The topic of this discussion has been edited by Raŝi - Audino 10 months ago.

Comments
 Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Ĉu vi povas mencii iun ekzemplon kiu oni prenas esprimon en alia lingvo por humuraĵi?!
Ekzemple, iu persono angladevenante uzas la francan por esprimi staton el sia humuro.
10 years ago.
 Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Dankon, Rughulo!
10 years ago.

You must be a member of this group to reply to this topic. (Join?)