Albers, Hans: La Paloma

Kantolibro mia

  • Photos| Docs

www.ipernity.com/doc/cezar/album/139184/show

MIA KANTOLIBRO
KUN TRADUKOJ

PARTO 1
Orienta Germanio

Bayon: Provu
Bayon:Somerkanto

Pannach: Kiel mi povis?
Pannach: Sed kial?
Renft:Anserelinjo
Renft:Cezarbluso
Renft:Ekestu do kant' I
Renft:Ekestu do kant' II
Renft: Inter amo kaj kolero
Renft:Suno kiel klaŭno

Silly/Danz: Jen kant' por la homoj

PARTO 2
Kantistoj

Biermann: Komandanto Che Gu…  (read more)

Griza Zono: Glaciurso

15 Aug 2010 785
https://www.ipernity.com/blog/cezar/268684

Hung: Kanto pri la kvin ho-veoj /Malpermesita Urbo…

21 Aug 2008 592
Ljang Hung: Kanto pri la kvin ho-veoj www.ipernity.com/blog/28475/85962

Kaj en la neĝmontaro (Und in dem Schneegebirge, ge…

24 Jul 2009 832
www.ipernity.com/blog/cezar/106138

La pensoj liberas

24 Jul 2009 1 1 945
www.ipernity.com/blog/cezar/edit/48552

La pensoj liberas (melodio)

24 Jul 2009 660
www.ipernity.com/blog/cezar/edit/48552

La tilio de Franz Schubert

25 Aug 2008 943
https://www.ipernity.com/blog/cezar/86861 La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert https://www.ipernity.com/blog/28475/257443 Wilhelm Müller: Printempa sonĝo - Frühlingstraum (poemtraduko) https://www.ipernity.com/blog/cezar/172353 Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto) PS: http://www.cezarpoezio.de/172.html

La tilio (germana kanto)

25 Aug 2008 1 1234
https://www.ipernity.com/blog/cezar/86861 La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert

"La tilio" - melodio

25 Aug 2008 687
https://www.ipernity.com/blog/cezar/86861 La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert

"La tilio" - ilustraĵo

21 Jan 2007 1050
https://www.ipernity.com/blog/cezar/86861 La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert

Schygulla: Lili Marleen

05 Mar 2009 1 586
www.ipernity.com/blog/cezar/134148

Lale Anderson: Lili Marleen

05 Mar 2009 1 771
www.ipernity.com/blog/cezar/134148

Lili Marlen

18 Apr 2007 3 718
www.ipernity.com/blog/cezar/134148

Lindenbergsilueto

24 Jul 2009 870
www.ipernity.com/doc/cezar/3795377 www.ipernity.com/blog/cezar/473723 Udo Lindenberg Post a horizont' iras plu Lindenberg-Homepage: UDO www.myvideo.de/watch/7792965/Udo_Lindenberg_Hinterm_Horizont

Lindenberg kiel marŝaŭmo - Udo Lindenberg als Meer…

13 Sep 2009 474
www.ipernity.com/blog/cezar/473723

Lindenberg: Post la horizonto iros plu!

11 Aug 2008 1 1152
www.ipernity.com/doc/cezar/3795377 www.ipernity.com/blog/cezar/473723 Lindenberg-Homepage: UDO www.myvideo.de/watch/7792965/Udo_Lindenberg_Hinterm_Horizont

Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, el de Spitznack

05 Feb 2009 1312
www.ipernity.com/blog/cezar/127227

Loreley 1900 (vikipedo)

05 Feb 2009 1479
www.ipernity.com/blog/cezar/127227

Lorelaj

24 Jul 2009 1086
Heinrich Heine Lorelaj Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist'? Fabel' el antikva foro ne lasas de mi kun persist'. Aere fridetas, trankvilas, malhelas jam la Rejn'. La monto surpinte brilas vespere en suna scen'. Tre ĉarma feino sidas jen supre por ador'; la ora ornamo ridas; ŝi kombas harojn el or'. Ŝi kombas per ora kombilo kaj kantas kun pasi'; mirigas min la elbrilo kaj forto de l' melodi'. Ŝipisto ŝipeton gvidas. Lin kaptas ve' pro ekzalt'. Li ja la rifojn ne vidas', li vidas nur supren sen halt'. Mi pensas, ke ondoj tiras la ŝipon funden de l' Rejn'; kaj tio de l' kant' eliras de Lorelaj-siren'. tradukis Cezar Loreley Vikipedio, 1900 Loreley Vikipedio, 1900 Heinrich Heine Lorelei Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar; ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh. Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, elde Spitznack Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio… PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/291.html

100 items in total