Kunz de Kaufungen - la nobla infanrabisto - nun an…
Drakona mezepoko
kasko
Let's spend the night together
La anĝeloĥoro
La korvofratoj - Die Rabenbrüder
fazano
Hilbig
Tamburisto
Korvofratoj
Kodisko kaj trezorkesto
Unu el la plej fortaj viroj de l' mondo
Parolisto de l' festo
Eŭropa
Karl II.
piroteknikaĵo - Feuerwerk beim Prinzenraub
Lumo kaj ombro
Ŝipo blanka en magia nokto
ŝnurartisto - Seiltänzer
ŝnurartisto
surreale
torĉistoj
torĉoj - Fackeln
rajdohoro
Ŝtonaj rozoj
ferbarilo
pordegopordo
Festludoj - La rabado de la princidoj en Altenburg
Unu el multaj belaj domoj en Altenburg
Schlossaufgang - alirejo al la kastelo
Harlekino salutas la gastojn!
Mezepokaj muzikistoj: La korvofratoj
Elefanto kaj knabo
Dang Thuy Tram Diary
Dang Thuy Tram: Lastan nokton mi sonĝis pri paco
Vincent kaj belulino
DSC 1865
Vincent, la florŝatanto
Kamboĝa dancistino
Suda banejo
pneŭo kiel naĝilo
post salto - nach einem Sprung
vestŝanĝejoj, arboj, nuboj
ĝardenaj mebloj en banejo
Ĉe la vendejo por manĝoj kaj trinkaĵoj
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 060 visits
Don Kiĥoto en monostampejo
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
Donkiĥoto
Kavaliro, vir' kun juna kor',
restis kvindek jarojn prudentulo,
ĝis la tago venis de l' postulo,
ke por vero agu li de l' hor',
por justec' kaj bel'.
Kontraŭ stult' gigantan, rekte do trotante,
rajdas li sur l' dorso de l' skeleto
de l' tragikkuraĝa Rocinante.
Se la koro pezas pro sopiro,
se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj
povas helpi vin, ho, Donkiĥoto,
nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj.
Prave, Dulcinea ja plej belas!
Kriu do al komercistoj ĝin.
Se malam' vin batas, vipas, mokas,
ja nenio rompos vin.
Nevenkeblas la soif' de l' koro.
Kaj el peza pelv', mucida tero
kreskas via fajro, ke en flamfavoro
Dulcinea brilu pro fiero.
tradukis Cezar laŭ suba germana traduko
Nâzım Hikmet
Don Quichote
Ritter, dem die Jugend nie entglitt,
fünfzig Jahre schlug sein Herz vernünftig,
bis ein Tag ihn mitriss, dass er künftig
für die Wahrheit, für die Schönheit stritt,
für Gerechtigkeit.
Gegen dumme Riesen trabt ins Unbekannte
Don Quichote auf dem schmalen Rücken
seiner tragisch-tapfren Rosinante.
Wenn ein Herz von großer Sehnsucht schwer ist,
wenn es brennt, so kann' s kein Schnee, kein Wind kühlen;
nichts bleibt dir zu tun, mein Don Quichote,
als Attacke reiten gegen Windmühlen.
Recht so: Dulcinea ist die Schönste!
Rechts so, schrei's den Krämern ins Gesicht
Mag ihr Hass dich schlagen, quälen, höhnen,
Du bist der, den keiner bricht.
Unbesiegbar ist der Durst des Herzens.
Und aus schwerer Schale, dumpfer Erde,
immer höher flammst Du, dass in Deiner Flamme
Dulcinea immer schöner werde.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/48.html
Translate into English
Nâzım Hikmet
Donkiĥoto
Kavaliro, vir' kun juna kor',
restis kvindek jarojn prudentulo,
ĝis la tago venis de l' postulo,
ke por vero agu li de l' hor',
por justec' kaj bel'.
Kontraŭ stult' gigantan, rekte do trotante,
rajdas li sur l' dorso de l' skeleto
de l' tragikkuraĝa Rocinante.
Se la koro pezas pro sopiro,
se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj
povas helpi vin, ho, Donkiĥoto,
nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj.
Prave, Dulcinea ja plej belas!
Kriu do al komercistoj ĝin.
Se malam' vin batas, vipas, mokas,
ja nenio rompos vin.
Nevenkeblas la soif' de l' koro.
Kaj el peza pelv', mucida tero
kreskas via fajro, ke en flamfavoro
Dulcinea brilu pro fiero.
tradukis Cezar laŭ suba germana traduko
Nâzım Hikmet
Don Quichote
Ritter, dem die Jugend nie entglitt,
fünfzig Jahre schlug sein Herz vernünftig,
bis ein Tag ihn mitriss, dass er künftig
für die Wahrheit, für die Schönheit stritt,
für Gerechtigkeit.
Gegen dumme Riesen trabt ins Unbekannte
Don Quichote auf dem schmalen Rücken
seiner tragisch-tapfren Rosinante.
Wenn ein Herz von großer Sehnsucht schwer ist,
wenn es brennt, so kann' s kein Schnee, kein Wind kühlen;
nichts bleibt dir zu tun, mein Don Quichote,
als Attacke reiten gegen Windmühlen.
Recht so: Dulcinea ist die Schönste!
Rechts so, schrei's den Krämern ins Gesicht
Mag ihr Hass dich schlagen, quälen, höhnen,
Du bist der, den keiner bricht.
Unbesiegbar ist der Durst des Herzens.
Und aus schwerer Schale, dumpfer Erde,
immer höher flammst Du, dass in Deiner Flamme
Dulcinea immer schöner werde.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/48.html
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.