Other's Images / Imagens de Outros
Rainbow
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4632414
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
WHAT YOU WILL
|
|
|
|
What is my sex and meaning and ambition?
I am what you shall name me [...]
There is nothing before me or behind me,
I come from all margins, from your stress
Of questioning, and I am the dividing guess
Of life to dream. Or just a woman in a dress.
///
O QUE QUISERES
Qual é o meu sexo e significado e ambição?
Sou o que quiserem chamar-me [...]
Nada há à frente ou atrás de mim,
Venho de todos os lados, da tua pressão
Inquisitiva, e eu sou o palpite que separa
O sonho da vida. Ou apenas uma mulher vestida.
by Iris TREE (1897-1968), English poet, actress and artist's model, described as bohemian, eccentric, wit and adventurer
(Iris TREE portrait by MODIGLIANI, 1916)
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
The naked Olivier Sisters were waiting for the I W…
|
|
|
|
by Sherrill V. SCHELL (1877-1964), US born architectural and portrait photographer active in London through the first decades of 20th century
(edited by Armando TABORDA, 2016)
Birds in the cage
THE SOLDIERS
|
|
|
|
At a railway station, two soldiers, leaning over the counter, buy tickets. Their hands trembling. They are nervous.
A man comes, a seller, who brings three crutches in hand. He waits that soldiers buy their tickets to approach, offering the crutches for good price.
But the two soldiers have intact legs, they walk normally.
///
OS SOLDADOS
Numa estação de comboios, dois soldados, debruçados sobre o guichê, compram os bilhetes. As suas mãos tremem. Estão nervosos.
Passa um homem, um vendedor, que traz três muletas na mão. Espera que os soldados comprem os seus bilhetes para se aproximar, oferecendo as muletas por bom preço.
Mas os dois soldados têm as pernas intactas, caminham normalmente.
by Gonçalo M. TAVARES, in "SHORT MOVIES", Editorial Caminho SA, 2011
(English translated y Armando TABORDA, 2016)
(photography taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
STORM
|
|
|
|
I open the window
see electricity
bleach the sky
in far off codes of silence.
The air is static
pent with heat.
I lie watching
the curtains light up in morse
as if a lighthouse dashes out rays
of warning.
I listen for sound
but it keeps its distance
and a weight of water
holds the night.
///
TEMPESTADE
Abro a janela
e vejo a brancura
eléctrica do céu
ao longe em silêncio.
O ar está imóvel
reprimido pelo calor.
Deitada observo
sinais de morse na luz das cortinas
como se fossem raios de aviso
dum farol.
Tento escutar o som
mas ele mantem-se distante
e um peso de água
abraça a noite.
by Jennie CARR, in "POETRY NEWS" (The Newspaper of The Poetry Society), Autumn 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photography taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2016; 2nd edition, 2018)
THE ARMAGEDDON
|
|
|
|
There are firedays
we swallow lifelong.
The light becomes so intense
that bodies are
radiographed.
Embers
from the soul's combustion
cool down in the stomach
before coming of definite
darkness.
///
DIA DO JUÌZO FINAL
Há dias de fogo
que engolimos ao longo da vida.
A luz torna-se tão intensa
que os corpos são
radiografados.
No estômago
arrefecem as brasas
da combustão da alma
antes que chegue a escuridão
definitiva.
by Armando TABORDA, 2016
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
(photograph taken from Internet; editad by Armando TABORDA)
(post 1st edition, 2016; 2nd edition, 2022)
LOVING SMILE - 46
|
|
|
|
Time goes by but your smile remains as it was the lighthouse that warns me of the aging that burdens my body
///
El tiempo pasa, pero tu sonrisa se mantiene como el faro que me advierte de la vejez que me pesa sobre el cuerpo
///
O tempo passa mas o teu sorriso mantem-se como se fosse o farol que me avisa da velhice que me pesa no corpo
by Armando TABORDA, 2016
(photograph by Rafaela BRITO; edited by Armando TABORDA)
THE RADIO PLAYS BIRDSONG
|
|
|
|
And a melody alights across
the dull chambers of the afternoon,
telling of what we neither know
nor need to, as long as one note
pales behind the next. And yet,
in each room the quiet is willing,
annexed by the thinnest shimmers
as the heart gladly lends itself.
How slight seems the refrain.
This joy is yours. This grief also.
///
NO RADIO TOCA O CHILREAR DE PÁSSAROS
E uma melodia ilumina
as fastidiosas salas ao entardecer,
dizendo aquilo que não sabemos
nem é preciso, enquanto uma nota
desaparece atrás da seguinte. E ainda,
em cada quarto a calma se mantem,
dominada pelo brilho mais suave
que o coração lhe empresta alegremente.
Quão pequeno parece o refrão.
Essa alegria é tua. E também essa tristeza.
by Paul ADRIAN (b. 1984) - winner of the National Poetry Competition 2010, in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
It's always good to remember that body suffers eve…
|
|
|
|
self-portrait by Frida KAHLO (1907-1954)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Vintage
|
|
|
|
Trampled voice like wine
From where I drink
The senses loss
Silence so trampled that the verb
Doesn't pour
Crossed silence
In the voice of the silent man in his way
///
Voz pisada como o vinho
De onde bebo
A perda dos sentidos
Silêncio tão pisado que não verte
O verbo
Silêncio encruzilhado
Na voz do homem calado no caminho
by Danial FARIA (1971-1999), in "POESIA", Assírio & Alvim, chancela da Porto Editora, 2ª edição, 2015
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2016; 2nd edition, 2019)
ON A WEDDING ANNIVERSARY
|
|
|
|
The sky is torn across
This ragged anniversary of two
Who moved for three years in tune
Down the long walks of their vows.
Now their love lies a loss
And Love and his patients roar on a chain;
From every true or crater
Carrying cloud, Death strikes their house.
Too late in the wrong rain
They come together whom their love parted:
The windows pour into their heart
And the doors burn in their brain.
///
NUM ANIVERSÁRIO DE CASAMENTO
O céu está rasgado
Neste áspero aniversário dos dois
Que após três anos de harmonia se movem
Debaixo da promessa de longa caminhada.
Agora o amor acabou-se
E o Amor e eles gritam em uníssono:
De cada verdade ou nuvem
Passageira, a Morte entra-lhes em casa.
Na tardia intempestiva chuva
Eles juntam-se mas o amor separa-os:
Despejam o coração pelas janelas
E as portas ardem-lhes na cabeça.
by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(Dylan and his wife Caitlin THOMAS, New Forest, 1937, photograph by Nora SUMMERS)
|
|
|
|
The night
opened a door into the day's light
and I
inadvertently
stayed.
What about you?
///
A noite
abriu uma porta para a luz do dia
e eu
inadvertidamente
fiquei.
E vocês?
by Armando TABORDA, 2016
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2016; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020)
HE DOESN'T SEEM TO KNOW
|
|
|
|
how his gestures soften necessity.
things happen because things happen.
i handle them the way my childhood dictates
and then punish me for it.
think two little hooks of smile,
like pebbles against his stream.
i sprint the distance between them.
i do it for the moment after,
with its rib-breaking thirst of lungs,
for its sharpness.
what i call my quick taste of death.
///
ELE NÃO PARECE SABER
como os seus gestos suavizam a necessidade.
as coisas acontecem porque acontecem.
lido com elas da maneira que a minha infância permite
e depois castigo-me por isso.
imagino dois pequenos ganchos de sorriso,
como seixos contra a corrente.
sprinto a distância entre eles.
faço-o pelo momento que vem a seguir,
com uma sede quebra-costelas nos pulmões,
pela sua intensidade.
aquilo a que chamo o meu rápido sabor da morte.
by Edvokia CHARALAMPOUS (she is a Cyprus-born poet), in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Loneliness
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4641898
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
INQUEST
|
|
|
|
It's day.
Let me touch your whole body, corner to corner, to know it better, as if the cataract and the sun obscured my sigh.
Until tonight!
///
DEVASSA
É noite.
Deixa-me tactear o teu corpo, todo, canto por canto, para o conhecer melhor, como se a catarata e o sol me toldassem a vista.
Até ser noite!
by Maria da NAZARÉ Rocha, in facebook.com/omundodeeran, 2016
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
CIRQUE
|
|
|
|
The Christmas' Clowning
followed by the New Year's Clowning
for the continuation of Life's Clowning
until we become Clowns of Death
///
A Palhaçada do Natal
seguida da Palhaçada do Ano Novo
para que continue a Palhaçada da Vida
até nos transformarmos nos Palhaços da Morte
by Armando TABORDA, 2017
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2017; 2nd edition, 2018)
|
|
|
|
one day time is over, the bicycle warps, the estuary climbs the mountain, and the libraries shut up, the lit side of the moon, the compasses-hands, that day, matches will be required, the salt mines, the poets' scriptures, the genealogy of roses.
///
um dia o tempo acaba, a bicicleta empena, o estuário sobe a montanha, e calam-se as bibliotecas, o lado aceso da lua, os ponteiros das bússolas, nesse dia, irão fazer falta os fósforos, as minas de sal, as escrituras dos poetas, a genealogia das rosas.
by Daniel GONÇALVES (b. 1975), in "PRIVILÉGIOS DE SER PÁSSARO", Edição Confraria do Silêncio, 2016
(English translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Jump to top
RSS feed- Latest items - Subscribe to the latest items added to this album
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter