Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


Rainbow

20 Sep 2016 6 9 488
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4632414 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

WHAT YOU WILL

19 Oct 2016 7 9 501
What is my sex and meaning and ambition? I am what you shall name me [...] There is nothing before me or behind me, I come from all margins, from your stress Of questioning, and I am the dividing guess Of life to dream. Or just a woman in a dress. /// O QUE QUISERES Qual é o meu sexo e significado e ambição? Sou o que quiserem chamar-me [...] Nada há à frente ou atrás de mim, Venho de todos os lados, da tua pressão Inquisitiva, e eu sou o palpite que separa O sonho da vida. Ou apenas uma mulher vestida. by Iris TREE (1897-1968), English poet, actress and artist's model, described as bohemian, eccentric, wit and adventurer (Iris TREE portrait by MODIGLIANI, 1916) (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

The naked Olivier Sisters were waiting for the I W…

21 Oct 2016 12 16 2922
by Sherrill V. SCHELL (1877-1964), US born architectural and portrait photographer active in London through the first decades of 20th century (edited by Armando TABORDA, 2016)

Birds in the cage

23 Oct 2016 12 13 367
Rafaela + Francisco (photograph by Cristina BRITO)

THE SOLDIERS

25 Oct 2016 7 12 466
At a railway station, two soldiers, leaning over the counter, buy tickets. Their hands trembling. They are nervous. A man comes, a seller, who brings three crutches in hand. He waits that soldiers buy their tickets to approach, offering the crutches for good price. But the two soldiers have intact legs, they walk normally. /// OS SOLDADOS Numa estação de comboios, dois soldados, debruçados sobre o guichê, compram os bilhetes. As suas mãos tremem. Estão nervosos. Passa um homem, um vendedor, que traz três muletas na mão. Espera que os soldados comprem os seus bilhetes para se aproximar, oferecendo as muletas por bom preço. Mas os dois soldados têm as pernas intactas, caminham normalmente. by Gonçalo M. TAVARES, in "SHORT MOVIES", Editorial Caminho SA, 2011 (English translated y Armando TABORDA, 2016) (photography taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

STORM

28 Oct 2016 18 21 562
I open the window see electricity bleach the sky in far off codes of silence. The air is static pent with heat. I lie watching the curtains light up in morse as if a lighthouse dashes out rays of warning. I listen for sound but it keeps its distance and a weight of water holds the night. /// TEMPESTADE Abro a janela e vejo a brancura eléctrica do céu ao longe em silêncio. O ar está imóvel reprimido pelo calor. Deitada observo sinais de morse na luz das cortinas como se fossem raios de aviso dum farol. Tento escutar o som mas ele mantem-se distante e um peso de água abraça a noite. by Jennie CARR, in "POETRY NEWS" (The Newspaper of The Poetry Society), Autumn 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photography taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2016; 2nd edition, 2018)

THE ARMAGEDDON

31 Oct 2016 14 17 610
There are firedays we swallow lifelong. The light becomes so intense that bodies are radiographed. Embers from the soul's combustion cool down in the stomach before coming of definite darkness. /// DIA DO JUÌZO FINAL Há dias de fogo que engolimos ao longo da vida. A luz torna-se tão intensa que os corpos são radiografados. No estômago arrefecem as brasas da combustão da alma antes que chegue a escuridão definitiva. by Armando TABORDA, 2016 (English translated by Armando TABORDA, 2016) (photograph taken from Internet; editad by Armando TABORDA) (post 1st edition, 2016; 2nd edition, 2022)

LOVING SMILE - 46

31 Oct 2016 16 21 659
Time goes by but your smile remains as it was the lighthouse that warns me of the aging that burdens my body /// El tiempo pasa, pero tu sonrisa se mantiene como el faro que me advierte de la vejez que me pesa sobre el cuerpo /// O tempo passa mas o teu sorriso mantem-se como se fosse o farol que me avisa da velhice que me pesa no corpo by Armando TABORDA, 2016 (photograph by Rafaela BRITO; edited by Armando TABORDA)

THE RADIO PLAYS BIRDSONG

05 Nov 2016 11 16 510
And a melody alights across the dull chambers of the afternoon, telling of what we neither know nor need to, as long as one note pales behind the next. And yet, in each room the quiet is willing, annexed by the thinnest shimmers as the heart gladly lends itself. How slight seems the refrain. This joy is yours. This grief also. /// NO RADIO TOCA O CHILREAR DE PÁSSAROS E uma melodia ilumina as fastidiosas salas ao entardecer, dizendo aquilo que não sabemos nem é preciso, enquanto uma nota desaparece atrás da seguinte. E ainda, em cada quarto a calma se mantem, dominada pelo brilho mais suave que o coração lhe empresta alegremente. Quão pequeno parece o refrão. Essa alegria é tua. E também essa tristeza. by Paul ADRIAN (b. 1984) - winner of the National Poetry Competition 2010, in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

It's always good to remember that body suffers eve…

05 Nov 2016 16 25 414
self-portrait by Frida KAHLO (1907-1954) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Vintage

08 Nov 2016 17 29 619
Trampled voice like wine From where I drink The senses loss Silence so trampled that the verb Doesn't pour Crossed silence In the voice of the silent man in his way /// Voz pisada como o vinho De onde bebo A perda dos sentidos Silêncio tão pisado que não verte O verbo Silêncio encruzilhado Na voz do homem calado no caminho by Danial FARIA (1971-1999), in "POESIA", Assírio & Alvim, chancela da Porto Editora, 2ª edição, 2015 (English translated by Armando TABORDA, 2016) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2016; 2nd edition, 2019)

ON A WEDDING ANNIVERSARY

17 Nov 2016 13 16 479
The sky is torn across This ragged anniversary of two Who moved for three years in tune Down the long walks of their vows. Now their love lies a loss And Love and his patients roar on a chain; From every true or crater Carrying cloud, Death strikes their house. Too late in the wrong rain They come together whom their love parted: The windows pour into their heart And the doors burn in their brain. /// NUM ANIVERSÁRIO DE CASAMENTO O céu está rasgado Neste áspero aniversário dos dois Que após três anos de harmonia se movem Debaixo da promessa de longa caminhada. Agora o amor acabou-se E o Amor e eles gritam em uníssono: De cada verdade ou nuvem Passageira, a Morte entra-lhes em casa. Na tardia intempestiva chuva Eles juntam-se mas o amor separa-os: Despejam o coração pelas janelas E as portas ardem-lhes na cabeça. by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (Dylan and his wife Caitlin THOMAS, New Forest, 1937, photograph by Nora SUMMERS)
22 Nov 2016 18 24 789
The night opened a door into the day's light and I inadvertently stayed. What about you? /// A noite abriu uma porta para a luz do dia e eu inadvertidamente fiquei. E vocês? by Armando TABORDA, 2016 (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2016; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020)

HE DOESN'T SEEM TO KNOW

25 Nov 2016 27 35 619
how his gestures soften necessity. things happen because things happen. i handle them the way my childhood dictates and then punish me for it. think two little hooks of smile, like pebbles against his stream. i sprint the distance between them. i do it for the moment after, with its rib-breaking thirst of lungs, for its sharpness. what i call my quick taste of death. /// ELE NÃO PARECE SABER como os seus gestos suavizam a necessidade. as coisas acontecem porque acontecem. lido com elas da maneira que a minha infância permite e depois castigo-me por isso. imagino dois pequenos ganchos de sorriso, como seixos contra a corrente. sprinto a distância entre eles. faço-o pelo momento que vem a seguir, com uma sede quebra-costelas nos pulmões, pela sua intensidade. aquilo a que chamo o meu rápido sabor da morte. by Edvokia CHARALAMPOUS (she is a Cyprus-born poet), in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Loneliness

27 Nov 2016 12 18 472
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4641898 (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

INQUEST

30 Dec 2016 4 5 341
It's day. Let me touch your whole body, corner to corner, to know it better, as if the cataract and the sun obscured my sigh. Until tonight! /// DEVASSA É noite. Deixa-me tactear o teu corpo, todo, canto por canto, para o conhecer melhor, como se a catarata e o sol me toldassem a vista. Até ser noite! by Maria da NAZARÉ Rocha, in facebook.com/omundodeeran, 2016 (English translated by Armando TABORDA, 2016) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

CIRQUE

01 Jan 2017 9 19 710
The Christmas' Clowning followed by the New Year's Clowning for the continuation of Life's Clowning until we become Clowns of Death /// A Palhaçada do Natal seguida da Palhaçada do Ano Novo para que continue a Palhaçada da Vida até nos transformarmos nos Palhaços da Morte by Armando TABORDA, 2017 (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2017; 2nd edition, 2018)
19 May 2011 10 13 374
one day time is over, the bicycle warps, the estuary climbs the mountain, and the libraries shut up, the lit side of the moon, the compasses-hands, that day, matches will be required, the salt mines, the poets' scriptures, the genealogy of roses. /// um dia o tempo acaba, a bicicleta empena, o estuário sobe a montanha, e calam-se as bibliotecas, o lado aceso da lua, os ponteiros das bússolas, nesse dia, irão fazer falta os fósforos, as minas de sal, as escrituras dos poetas, a genealogia das rosas. by Daniel GONÇALVES (b. 1975), in "PRIVILÉGIOS DE SER PÁSSARO", Edição Confraria do Silêncio, 2016 (English translated by Armando TABORDA, 2017) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

604 items in total