Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


"REHEARSAL FOR THE DAY OF JOY"

07 Jan 2016 15 24 751
The dancers are stretching, loosening in their dressing rooms, half-dressed in a mess of costume rails, water glasses topped with a dusting of rouge. Although it's still soon to dance, look at the rush of guttered rain through grids to join the surge towards an open sea. See how the dry leaves catch in corners, petals of a burnt manifesto caught in a breeze between tenements. And after curfew watch our flags lift in unison like unbowed heads to mock us, because the dance, though fugitive, is here, and not be held back. Already it breaks on the roofs of our mouths and we barely contain the taste. It is there in the off-key buskers, dog-howls, click of the heels of those uniformed men who think they hold this city captive still, and soon must think again. /// ENSAIO PARA O DIA DA ALEGRIA Os dançarinos descontraem-se, libertos em seus camarins, semi-vestidos numa confusão de trajes circundantes, copos de água cobertos com uma camada de rouge. Embora cedo demais para dançar, olham através das grades a chuva que cai e se junta à corrente em direcção ao mar aberto. Vêm como as folhas secas se juntam nos cantos, pétalas dum manifesto inútil capturadas por uma brisa entre prédios. E depois do recolher obrigatório observam nossas bandeiras içadas em uníssono como cabeças levantadas a troçar de nós porque a dança, embora fugidia, está aqui, e não voltará atrás. Já se escapa pelo céu de nossas bocas e mal podemos conter-lhe o gosto. É lá na desafinação das ruas, uivo de cães, bater de calcanhares daqueles homens fardados que pensam manter esta cidade ainda cativa e de novo voltarão a pensar. by MIchael Symmons ROBERTS, in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 1, 7 January 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2016; 2nd edition, 2018)

THE END

14 Jan 2016 5 7 491
When I die tap in cans, Break through jumping and bucking, Do pop whips in the air, Call clowns and acrobats! My coffin must go on a donkey Harnessed to the Andalusian... Nothing is refused to a dead, And I strongly wish to go by donkey! /// FIM Quando eu morrer batam em latas, Rompam aos saltos e aos pinotes, Façam estalar no ar chicotes, Chamem palhaços e acrobatas! Que o meu caixão vá sobre um burro Ajaezado à andaluza... A um morto nada se recusa, E eu quero por força ir de burro! by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "OS ÚLTIMOS POEMAS DE MÁRIO DE SÁ-CARNEIRO", "POEMAS", Edição Círculo de Leitores, 1979 (English translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
01 Feb 2016 9 13 648
The dust; comes to burn our voice; fleeing taste of leading naked light into the mouth. What is lacking here is a lap in the water; an ardor in the ashes. /// A poeira; vai-nos queimando a voz; fugindo o gosto de levar à boca a luz despida. O que falta aqui é um regaço na água; um ardor na cinza. by Eugénio de ANDRADE (1923-2005), in "O PESO DA SOMBRA", Assírio & Alvim - chancela da Porto Editora, 2015 (english translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TBORDA)

The last elegy to the composer and pianist Bernard…

02 Mar 2016 8 12 855
oxalá it was raining, the door ingrown, the car driven into south, and there was a solar eclipse, or a dog runned over in the weepy paw. oxalá an angel had fallen, bleeding music, in the central square, joining the marbles of the wings, to feed children, insinuating that no one should die, during spring. oxalá that never was required to leave home, to see if the sea exists, if the cliffs are so high, if we were made to wave. If at least seagulls were like cats and creepers and came to explain the world's mysteries, the god statures. oxalá there was always a handrail, to hold our blindness, when we don't see that we are just a glass, pouring water, fragile and so deadly as any other bee, under rain. oxalá I knew how to rescue you from the ground, each time you fell down, lighting your hands, transferring my blood into you, sitting you at the piano, clapping hands. /// oxalá tivesse chovido, a porta encravado, o carro guinado a sul, e havido um eclipse solar, ou um cão atropelado na pata flébil. oxalá tivesse caído um anjo, sangrando música, na praça central, juntando os berlindes das asas, para dar de comer às crianças, insinuando que ninguém devia morrer, durante a primavera. oxalá nunca fosse preciso sair de casa, para ver se o mar existe, se as escarpas são assim tão altas, se fomos feitos para minguar. se ao menos as gaivotas fossem como os gatos e as trepadeiras, e viessem explicar os mistérios do mundo, as estaturas de deus. oxalá houvesse sempre um corrimão, a segurar a nossa cegueira, quando não vemos que somos apenas um cálice, vertendo água, frágeis e tão mortais, como qualquer outra abelha, sob a chuva. oxalá soubesse como resgatar-te do chão, cada vez que caísses, iluminando-te as mãos, transferindo-te o meu sangue, sentando-te ao piano, batendo palmas. by Daniel GONÇALVES, in "PEQUENO LIVRO DAS ELEGIAS", edição Companhia das Ilhas, Poesia, 2016 (English tranlated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

EMPTY LOT POEM

04 Mar 2016 10 16 439
Now anything can happen, anything in the world, you just name it, you just think it and it will appear like a father in a hallway who is less an astronaut and more a meteor which reminds me about how I feel sitting here thinking I never really wanted to live forever, not with this grass and this gravel talking about how human I am, but get me in a car, get me sitting at a table with my cousin and the cancer she used to have and I'll be crying like a small animal in the mouth of a big animal, crying at the moon and my mother and the blue air and the soft dirt between my toes but not all the dirt thrown on th top of me, thrown over my shoulders, not that! You know, I think once, someone even loved my shoulders. Can you imagine that? This empty lot goes on and on like my friend Zuzu in San Francisco, up a hill and down a hill, and right into his own body. Right now he's probably bending over a mat and emptying his mind, the empty refrigerator and empty hands, ermpty car, the empty cup and cock, the empty street, empty room after room after room, empty me and empty you, empty sky but for the fact that it's never empty, empty tree, yeah an empty tree but for all the bodies, all the things we could hang from it with only a little rope and a chair. /// POEMA DO MEU VAZIO Neste momento tudo pode acontecer, alguma coisa no mundo, escolhe apenas uma, pensa nela e ela aparecerá como um pai à entrada não tanto como um astronauta mas mais como um meteoro que me recorda como me sinto aqui sentado pensando que nunca quis viver para sempre, não com esta relva e este cascalho falando sobre a minha humanidade, mas ponham-me num carro, ponham-me sentado à mesa com a minha prima e o cancro que ela teve e eu chorarei como um pequeno animal na boca de um grande animal, chorando à lua e a minha mãe e o ar azul e a poeira leve entre os dedos dos meus pés mas não toda a poeira que cai em cima de mim, atirada sobre os meus ombros, isso não! Sabes, uma vez pensei que alguém pudesse ter amado os meus ombros. Podes imaginar isso? Este vazio continua como o do meu amigo Zuzu em São Francisco, colina acima e colina abaixo, e directo para dentro do seu corpo. Agora mesmo ele está possivelmente a deitar-se numa esteira a esvaziar a cabeça, o frigorífico vazio e as mãos vazias, o carro vazio, o copo vazio e o caralho, a rua vazia, o quarto vazio depois de muitos outros quartos, eu vazio e tu vazio, o céu vazio apesar do facto de nunca estar vazio, a árvore vazia, yeah uma árvore vazia excepto de todos os corpos, e todas as coisas que nela pudermos enforcar apenas com uma simples corda e uma cadeira. by Matthew DICKMAN, in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 5, 3 March 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Refugees

16 Mar 2016 4 9 463
www.ipernity.com/armando.taborda/blog/4517828 (photo taken from Internet)

Innocence dies early

20 Mar 2016 11 18 401
(photo by Fernanda Moutinho BARROS; edited by Armando TABORDA)

Crowned poets

30 May 2016 6 7 459
I know very crowned poets who stumble at complex absurd and incomprehensible metaphors that make us open the mouth of the wonder entangled in the subconscious in search of the text simplicity /// Conheço poetas muito coroados que tropeçam em metáforas complexas absurdas e incompreensíveis que nos fazem abrir a boca do espanto que fica enredado no subconsciente à procura da simplicidade do texto by Armando TABORDA, 2016 (photo taken from Internet: edited by Armando TABORDA)

"Johny Guitar"

24 Jun 2016 8 13 342
Francisco (3 years old right today) (photo by Cristina Brito)

UEFA Champions League, quarter-final

26 Jun 2016 10 21 299
I hope this will not be the paradigmatic pose of Portugal against Poland at tonight's game /// Espero que esta não será a posição paradigmática de Portugal contra a Polónia no jogo desta noite (photography by Cristina BRITO)

A gentleman is always a gentleman even if the Vene…

17 Jul 2015 10 19 435
(photography by my wife, Maria da Nazaré)

The light in Algarve is more Southern

02 Aug 2016 7 12 227
(photography by Susana Brito)

Cocó, Ranheta e Facada, os três da vida airada

09 Aug 2016 8 10 402
(photograph by Cristina BRITO; edited by Armando TABORDA)

For the time being the sea is my way

09 Aug 2016 10 11 241
(photograph by Cristina BRITO; edited by Armando TABORDA)

Miss Topsail

09 Aug 2016 10 15 281
(photograph by Cristina BRITO; edited by Armando TABORDA)

A SNOWY EVENING

08 Sep 2016 6 9 410
I didn't mean to sit in a bar With someone I barely knew, Running my finger through water Marks like some sage historian With a brandy problem - an archaeologist I met once...Well, that's beside The point, his theory died with him, The waitress who lived with him Couldn't read. What seams so clear In retrospect, circling night like an osprey, Over meadows and hedges, the lost soft Colors of youth...Or friends grown Estranged, particular towns gone touristy. Odd ramparts rising up sides of a wind-blown bluff - Not ruins in the traditional sense, you understand, But the mystery that clears itself up At the end of the book, I've always loved you, she said. Gulls fluttering that look like napkins. The hill opposite, like a bear's back - As predictable outcomes deflate, fall into water like bark When no one but children are watching...What is Scratched, discolored and small...so small you have To crouch close to the painting, an arrowhead perhaps Among the chickens, flat pebbles, bearded men Passing one of the several painted gates. /// UMA TARDE DE NEVE Não tive a intenção de me sentar num bar com alguém que mal conhecia, a percorrer com o dedo os carreiros de gotas de água tal como um genial contador de histórias com um problema de aguardente - um arqueólogo que encontrei uma vez...bem, isto não vem ao caso, a sua teoria está bem morta, a empregada que dormia com ele não sabia ler. O que parece tão claro em retrospectiva, voa em círculos à noite como uma águia-pescadora, sobre prados e sebes, desperdiçadas as suaves cores da juventude...ou os amigos a crescerem ao longe, em cidades particularmente turísticas. Estranhas muralhas erguem-se no bluff duma rajada de vento - não ruinas no senso tradicional, tu percebes, mas o mistério que se revela no fim do livro, sempre te amei, disse ela. Gaivotas a planarem como se fossem guardanapos. A colina do outro lado, como o dorso dum urso - o esvaziamento dos resultados previsíveis, tomba na água como um latido quando só as crianças estão a observar...é um simples esboço, sem cor e pequeno...tão pequeno que tens de te agachar sobre a pintura, talvez a ponta de uma seta entre galinhas, seixos lisos, homens barbudos a passar por um dos vários portões pintados. by Robert VANDERMOLEN, in "POETRY MAGAZINE (USA)", December 2003 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

WAIT

13 Sep 2016 6 7 648
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4631376 (photo taken from Internet)

WRONG NORMA (*)

15 Sep 2016 9 12 713
Wrong night, wrong city, wrong movie, wrong ambulances caterwauling past and drowning out wrong dialogue of wrong Norma Desmond, what could be more wrong she's the same age as me this tilted wreck with deliquescent chin, I turn it off, eat soup and read a novel. Thoughts trickle in and out. No one phones. I am safe but that won't last. I drift to the past, even 20 years ago wasn't possible to be pure? To just close the door ant think about one thing, the moon, curbs, Etruria. The self wins anyway: The "s" in self wins. I used to love making "s" in cursive style on the blackboard at school, it's different every time, every shell on the beach, do they even have blackboards, teach cursive, anymore, I can't wait for the morning. Sunday morning on West 3rd my favourite time. No cars. Branches stark. Daybreak greenish and cold and on the rooftop across from me the legendary water towers of New York City, the giant white smoke Miltoning to heaven. /// NORMA ERRADA (*) Noite errada, cidade errada, filme errado, ambulâncias erradas passam ruidosas e abafam o diálogo errado da Norma Desmond errada, o que poderá estar mais errado do que ela ter a minha idade esta reclinada náufraga com o queixo deliquescente, desligo-a, como a sopa e leio uma novela. Os pensamentos gotejam dentro e fora. Ninguém telefona. Estou segura mas não por muito tempo. Desvio para o passado, mesmo há 20 anos atrás era impossível ser pura? Para simplesmente fechar a porta e pensar numa coisa, a lua, trilhos, Etrúria. De qualquer maneira o eu ganha. O "e" de eu ganha. Sempre gostei de fazer os "e" em estilo cursivo na ardósia da escola, sempre diferentes, como conchas na praia, será que ainda têm ardósias, ensinam cursivo, nunca mais, não posso esperar pela manhã. Domingo de manhã na West 3rd o meu tempo favorito. Nenhum carro. Ramos austeros. O dia nasce esverdeado e frio e do outro lado no cimo dos telhados as legendárias torres de água de New York City, a gigantesca fumaça branca de Miltoning em direcção ao céu. by Anne CARSON (b.1950), in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 17, September 2016 (Portuguese translated by Armando TAORDA, 2016) (photo taken from Internet) (*) Norma DESMOND, character of the film "SUNSET BOULEVARD" (1950), a faded silent movie star dreams of making a triumphant return to the screen

604 items in total