Other's Images / Imagens de Outros
"REHEARSAL FOR THE DAY OF JOY"
|
|
|
|
The dancers are stretching, loosening
in their dressing rooms, half-dressed
in a mess of costume rails, water glasses
topped with a dusting of rouge.
Although it's still soon to dance,
look at the rush of guttered rain through grids
to join the surge towards an open sea.
See how the dry leaves catch in corners,
petals of a burnt manifesto
caught in a breeze between tenements.
And after curfew watch our flags
lift in unison like unbowed heads to mock us,
because the dance, though fugitive, is here,
and not be held back.
Already it breaks on the roofs of our mouths
and we barely contain the taste.
It is there in the off-key buskers, dog-howls,
click of the heels of those uniformed men
who think they hold this city captive still,
and soon must think again.
///
ENSAIO PARA O DIA DA ALEGRIA
Os dançarinos descontraem-se, libertos
em seus camarins, semi-vestidos
numa confusão de trajes circundantes, copos de água
cobertos com uma camada de rouge.
Embora cedo demais para dançar,
olham através das grades a chuva que cai
e se junta à corrente em direcção ao mar aberto.
Vêm como as folhas secas se juntam nos cantos,
pétalas dum manifesto inútil
capturadas por uma brisa entre prédios.
E depois do recolher obrigatório observam nossas bandeiras
içadas em uníssono como cabeças levantadas a troçar de nós
porque a dança, embora fugidia, está aqui,
e não voltará atrás.
Já se escapa pelo céu de nossas bocas
e mal podemos conter-lhe o gosto.
É lá na desafinação das ruas, uivo de cães,
bater de calcanhares daqueles homens fardados
que pensam manter esta cidade ainda cativa
e de novo voltarão a pensar.
by MIchael Symmons ROBERTS, in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 1, 7 January 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2016; 2nd edition, 2018)
THE END
|
|
|
|
When I die tap in cans,
Break through jumping and bucking,
Do pop whips in the air,
Call clowns and acrobats!
My coffin must go on a donkey
Harnessed to the Andalusian...
Nothing is refused to a dead,
And I strongly wish to go by donkey!
///
FIM
Quando eu morrer batam em latas,
Rompam aos saltos e aos pinotes,
Façam estalar no ar chicotes,
Chamem palhaços e acrobatas!
Que o meu caixão vá sobre um burro
Ajaezado à andaluza...
A um morto nada se recusa,
E eu quero por força ir de burro!
by Mário de SÁ-CARNEIRO (1890-1916), in "OS ÚLTIMOS POEMAS DE MÁRIO DE SÁ-CARNEIRO", "POEMAS", Edição Círculo de Leitores, 1979
(English translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
|
|
|
|
The dust; comes to burn
our voice; fleeing
taste of leading naked light
into the mouth.
What is lacking here is a lap
in the water; an ardor in the ashes.
///
A poeira; vai-nos queimando
a voz; fugindo
o gosto de levar à boca
a luz despida.
O que falta aqui é um regaço
na água; um ardor na cinza.
by Eugénio de ANDRADE (1923-2005), in "O PESO DA SOMBRA", Assírio & Alvim - chancela da Porto Editora, 2015
(english translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TBORDA)
The last elegy to the composer and pianist Bernard…
|
|
|
|
oxalá it was raining, the door ingrown, the car driven into south, and there was a solar eclipse, or a dog runned over in the weepy paw. oxalá an angel had fallen, bleeding music, in the central square, joining the marbles of the wings, to feed children, insinuating that no one should die, during spring. oxalá that never was required to leave home, to see if the sea exists, if the cliffs are so high, if we were made to wave. If at least seagulls were like cats and creepers and came to explain the world's mysteries, the god statures. oxalá there was always a handrail, to hold our blindness, when we don't see that we are just a glass, pouring water, fragile and so deadly as any other bee, under rain. oxalá I knew how to rescue you from the ground, each time you fell down, lighting your hands, transferring my blood into you, sitting you at the piano, clapping hands.
///
oxalá tivesse chovido, a porta encravado, o carro guinado a sul, e havido um eclipse solar, ou um cão atropelado na pata flébil. oxalá tivesse caído um anjo, sangrando música, na praça central, juntando os berlindes das asas, para dar de comer às crianças, insinuando que ninguém devia morrer, durante a primavera. oxalá nunca fosse preciso sair de casa, para ver se o mar existe, se as escarpas são assim tão altas, se fomos feitos para minguar. se ao menos as gaivotas fossem como os gatos e as trepadeiras, e viessem explicar os mistérios do mundo, as estaturas de deus. oxalá houvesse sempre um corrimão, a segurar a nossa cegueira, quando não vemos que somos apenas um cálice, vertendo água, frágeis e tão mortais, como qualquer outra abelha, sob a chuva. oxalá soubesse como resgatar-te do chão, cada vez que caísses, iluminando-te as mãos, transferindo-te o meu sangue, sentando-te ao piano, batendo palmas.
by Daniel GONÇALVES, in "PEQUENO LIVRO DAS ELEGIAS", edição Companhia das Ilhas, Poesia, 2016
(English tranlated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
EMPTY LOT POEM
|
|
|
|
Now anything can happen,
anything in the world, you
just name it, you just think it
and it will appear like a father
in a hallway who is less
an astronaut and more a meteor
which reminds me about
how I feel sitting here thinking
I never really wanted to live
forever, not with this grass
and this gravel talking about
how human I am, but get me
in a car, get me sitting
at a table with my cousin
and the cancer she used to have
and I'll be crying like a small
animal in the mouth of a big
animal, crying at the moon
and my mother and the blue
air and the soft dirt between
my toes but not all the dirt
thrown on th top of me, thrown
over my shoulders, not that!
You know, I think once, someone
even loved my shoulders.
Can you imagine that? This empty
lot goes on and on like my friend
Zuzu in San Francisco, up a hill
and down a hill, and right
into his own body. Right now
he's probably bending over
a mat and emptying his mind,
the empty refrigerator and empty
hands, ermpty car, the empty cup
and cock, the empty street,
empty room after room after room,
empty me and empty you, empty
sky but for the fact that it's never
empty, empty tree, yeah an empty
tree but for all the bodies, all
the things we could hang from it
with only a little rope and a chair.
///
POEMA DO MEU VAZIO
Neste momento tudo pode acontecer,
alguma coisa no mundo, escolhe
apenas uma, pensa nela
e ela aparecerá como um pai
à entrada não tanto como um
astronauta mas mais como um meteoro
que me recorda
como me sinto aqui sentado pensando
que nunca quis viver
para sempre, não com esta relva
e este cascalho falando sobre
a minha humanidade, mas ponham-me
num carro, ponham-me sentado
à mesa com a minha prima
e o cancro que ela teve
e eu chorarei como um pequeno
animal na boca de um grande
animal, chorando à lua
e a minha mãe e o ar
azul e a poeira leve entre
os dedos dos meus pés mas não toda a poeira
que cai em cima de mim, atirada
sobre os meus ombros, isso não!
Sabes, uma vez pensei que alguém
pudesse ter amado os meus ombros.
Podes imaginar isso? Este
vazio continua como o do meu amigo
Zuzu em São Francisco, colina acima
e colina abaixo, e directo
para dentro do seu corpo. Agora mesmo
ele está possivelmente a deitar-se
numa esteira a esvaziar a cabeça,
o frigorífico vazio e as mãos
vazias, o carro vazio, o copo
vazio e o caralho, a rua vazia,
o quarto vazio depois de muitos outros quartos,
eu vazio e tu vazio, o céu
vazio apesar do facto de nunca estar
vazio, a árvore vazia, yeah uma árvore
vazia excepto de todos os corpos, e todas
as coisas que nela pudermos enforcar
apenas com uma simples corda e uma cadeira.
by Matthew DICKMAN, in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 5, 3 March 2016
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Refugees
Innocence dies early
Crowned poets
|
|
|
|
I know very crowned poets who stumble at complex absurd and incomprehensible metaphors that make us open the mouth of the wonder entangled in the subconscious in search of the text simplicity
///
Conheço poetas muito coroados que tropeçam em metáforas complexas absurdas e incompreensíveis que nos fazem abrir a boca do espanto que fica enredado no subconsciente à procura da simplicidade do texto
by Armando TABORDA, 2016
(photo taken from Internet: edited by Armando TABORDA)
"Johny Guitar"
UEFA Champions League, quarter-final
|
|
|
|
I hope this will not be the paradigmatic pose of Portugal against Poland at tonight's game
///
Espero que esta não será a posição paradigmática de Portugal contra a Polónia no jogo desta noite
(photography by Cristina BRITO)
A gentleman is always a gentleman even if the Vene…
The light in Algarve is more Southern
Cocó, Ranheta e Facada, os três da vida airada
For the time being the sea is my way
Miss Topsail
A SNOWY EVENING
|
|
|
|
I didn't mean to sit in a bar
With someone I barely knew,
Running my finger through water
Marks like some sage historian
With a brandy problem - an archaeologist
I met once...Well, that's beside
The point, his theory died with him,
The waitress who lived with him
Couldn't read. What seams so clear
In retrospect, circling night like an osprey,
Over meadows and hedges, the lost soft
Colors of youth...Or friends grown
Estranged, particular towns gone touristy.
Odd ramparts rising up sides of a wind-blown bluff -
Not ruins in the traditional sense, you understand,
But the mystery that clears itself up
At the end of the book, I've always loved you, she said.
Gulls fluttering that look like napkins.
The hill opposite, like a bear's back -
As predictable outcomes deflate, fall into water like bark
When no one but children are watching...What is
Scratched, discolored and small...so small you have
To crouch close to the painting, an arrowhead perhaps
Among the chickens, flat pebbles, bearded men
Passing one of the several painted gates.
///
UMA TARDE DE NEVE
Não tive a intenção de me sentar num bar
com alguém que mal conhecia,
a percorrer com o dedo os carreiros
de gotas de água tal como um genial contador de histórias
com um problema de aguardente - um arqueólogo
que encontrei uma vez...bem, isto não vem
ao caso, a sua teoria está bem morta,
a empregada que dormia com ele
não sabia ler. O que parece tão claro
em retrospectiva, voa em círculos à noite como uma águia-pescadora,
sobre prados e sebes, desperdiçadas as suaves
cores da juventude...ou os amigos
a crescerem ao longe, em cidades particularmente turísticas.
Estranhas muralhas erguem-se no bluff duma rajada de vento -
não ruinas no senso tradicional, tu percebes,
mas o mistério que se revela
no fim do livro, sempre te amei, disse ela.
Gaivotas a planarem como se fossem guardanapos.
A colina do outro lado, como o dorso dum urso -
o esvaziamento dos resultados previsíveis, tomba na água como um latido
quando só as crianças estão a observar...é
um simples esboço, sem cor e pequeno...tão pequeno que tens
de te agachar sobre a pintura, talvez a ponta de uma seta
entre galinhas, seixos lisos, homens barbudos
a passar por um dos vários portões pintados.
by Robert VANDERMOLEN, in "POETRY MAGAZINE (USA)", December 2003
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2016)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
WAIT
WRONG NORMA (*)
|
|
|
|
Wrong night, wrong city, wrong movie, wrong ambulances caterwauling past and drowning out wrong dialogue of wrong Norma Desmond, what could be more wrong she's the same age as me this tilted wreck with deliquescent chin, I turn it off, eat soup and read a novel. Thoughts trickle in and out. No one phones. I am safe but that won't last. I drift to the past, even 20 years ago wasn't possible to be pure? To just close the door ant think about one thing, the moon, curbs, Etruria. The self wins anyway: The "s" in self wins. I used to love making "s" in cursive style on the blackboard at school, it's different every time, every shell on the beach, do they even have blackboards, teach cursive, anymore, I can't wait for the morning. Sunday morning on West 3rd my favourite time. No cars. Branches stark. Daybreak greenish and cold and on the rooftop across from me the legendary water towers of New York City, the giant white smoke Miltoning to heaven.
///
NORMA ERRADA (*)
Noite errada, cidade errada, filme errado, ambulâncias erradas passam ruidosas e abafam o diálogo errado da Norma Desmond errada, o que poderá estar mais errado do que ela ter a minha idade esta reclinada náufraga com o queixo deliquescente, desligo-a, como a sopa e leio uma novela. Os pensamentos gotejam dentro e fora. Ninguém telefona. Estou segura mas não por muito tempo. Desvio para o passado, mesmo há 20 anos atrás era impossível ser pura? Para simplesmente fechar a porta e pensar numa coisa, a lua, trilhos, Etrúria. De qualquer maneira o eu ganha. O "e" de eu ganha. Sempre gostei de fazer os "e" em estilo cursivo na ardósia da escola, sempre diferentes, como conchas na praia, será que ainda têm ardósias, ensinam cursivo, nunca mais, não posso esperar pela manhã. Domingo de manhã na West 3rd o meu tempo favorito. Nenhum carro. Ramos austeros. O dia nasce esverdeado e frio e do outro lado no cimo dos telhados as legendárias torres de água de New York City, a gigantesca fumaça branca de Miltoning em direcção ao céu.
by Anne CARSON (b.1950), in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 38, Number 17, September 2016
(Portuguese translated by Armando TAORDA, 2016)
(photo taken from Internet)
(*) Norma DESMOND, character of the film "SUNSET BOULEVARD" (1950), a faded silent movie star dreams of making a triumphant return to the screen
Jump to top
RSS feed- Latest items - Subscribe to the latest items added to this album
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter