Original ici (et en bas de ce texte)

La foire au x livres de Göteborg est ouverte. Dans une émission de télévision à propos de cette foire, on constate qu'à l'heure actuelle, les Suédois, presque sans exception n'achètent que des livres écrits par d'autres Suédois.

Un écrivain égyptien s'en est plaint et a souligné, à juste raison, que les traductions en langue nationale d'oeuvres en langues étrangères constituent une forme de médiation culturelle. Une telle médiation est nécessaire pour que les gens puissent comprendre comment les individus d'autres cultures pensent et réagissent. En outre, l'écrivain soulignait que la médiation culturelle est un acte susceptible de construire un monde où régnera plus de paix.

L'argument "un monde plus paisible" est précisément une des idées de base quand on traite de l'espéranto. La langue est relativement facile quant à son apprentissage. Les gens qui ont une bonne connaissance de quelques langues peuvent apprendre et utiliser l'espéranto après une courte étude de ce dernier. Il arrive que ces gens se mettent à écrire pour diffuser des informations sur la culture de leur pays.

Si tous les élèves du monde apprenaient d'abord l'espéranto comme première langue étrangère, cela donnerait à un écrivain dont la langue est peu répandue, la possibilité de traduire son oeuvre vers l'espéranto, et par conséquent, il jouirait d'une plus grande diffusion internationale.

Utopie?

Oui, si l'on espère que les politiciens de chaque pays interviendront pour promouvoir l'espéranto.

Non, si chaque individu, à cause de ses convictions intimes, décide d'apprendre l'espéranto dans l'intention de vouloir l'utiliser au même niveau que sa langue nationale. Si de nombreu x écrivains publient leurs oeuvres dans leur langue nationale et en espéranto, il est possible que les politiciens (c'est à dire les autorités chargées de la politique éducative) changeront d'attitude à propos de cette langue.

En d'autres mots, ce ne sont pas les politiciens qui décident quelle langue est utilisée dans les contacts internationau x, mais la réalité, qui est composée d'employés de bureau, de commerçants... demandant qu'on utilise l'anglais dans les échanges. Ces employés et commerçants savent bien que la negociation commerciale avec traduction durerait au moins trois fois plus longtemps que la négociation sans interprètes.

Imaginez un peu ce qui se passerait si la Chine exigeait qu'on parle le chinois pour pouvoir participer à des négociations dans l'import-export. Dans leur propre sphère d'intérêts, les russes préfèrent qu'on utilise le russe dans les échanges.

Pour simplifier, on peut presque affirmer qu'il existe dans le monde trois langues qui asseoient leur influence mondiale par leur puissance (leur diffusion ndlt): l'anglais, le chinois et le russe.

Au sujet de la Chine:
L'université de la ville de Nankin cherche des gens capables d'enseigner au x étudiants en même temps leur propre langue nationale et l'espéranto. Là-bas, on pense que l'espéranto est un bon outil de médiation vers les langues occidentales. En leur faisant étudier l'espéranto, on donne ainsi au x étudiants la double possibilité de se spécialiser dans une langue occidentale particulière, et, au début, de se servir de l'espéranto comme "roue de secours" dans les contacts internationau x. C'est pourquoi les Chinois ont un intérêt certain à appuyer la diffusion internationale de l'espéranto. Ils gagnent ainsi du temps, et ce temps économisé permet au x étudiants d'en consacrer plus à approfondir des sujets plus urgents...

++++++++++++++ fin de la traduction +++++++++++++

Je suis d'accord avec une partie de l'article, mais pas avec tout.. Nous allons en discuter, bien sûr. Ici ou chez KaGu, ou encore mieu x, ici ET chez lui.

----------------------------------------------

Originalo:

La foiro de libroj en Göteborg estas malfermata. En iu televida programo pri la librofoiro oni konstatas, ke svedoj nuntempe preskaŭ senescepte nur aĉetas librojn, kiuj estas verkitaj de svedoj.

Verkisto el Egiptio plendis pri tio kaj substrekis, tute ĝuste, ke tradukoj al naciaj lingvoj de libroj en fremdaj lingvoj estas formo de kulturperado. Tia kulturperado estas necese, por ke homoj povu kompreni kiel homoj en aliaj kulturoj pensas kaj reagas. Krom tio, la verkisto substrekis, ke kulturperado estas io, kiu povas kontribui al pli pacema mondo.

Precize la argumento "pli pacema mondo" ja estas unu el la bazaj ideoj kiam temas pri Esperanto. La lingvo estas relative facila el lernada vidpunkto. Homoj kun bonaj scioj pri lingvoj povas lerni kaj utiligi Esperanton post mallonga studtempo. Okazas, ke tiaj homoj ekverkas en Esperanto por disvastigi informojn pri la kulturo de sia lando.

Se ĉiu lernanto en la mondo unue estus studinta Esperanton, kiel sia unua fremda lingvo, tio donus al verkisto, kies nacia lingvo estas malgranda je nombroamplekso, eblecon, traduki sian verkon al Esperanto kaj sekve atingus grandan internacia publikon.

Ĉu utopio?

Jes, se oni esperas, ke naciaj politikistoj intervenu favore al Esperanto.

Ne, se unuopaj homoj, pro propra konvinko, ekstudos Esperanton kun celo, ke oni volas utiligi Esperanton je sama nivelo kiel la nacia lingvo. Se multaj verkistoj estus prezentotaj siajn verkojn kaj en sia nacia lingvo kaj en Esperanto eblas ke, la politikistoj (legu edukaj aŭtoritatoj) ŝanĝos sian sintenon kontraŭ Esperanto.

Alivorte, ne estas politikistoj, kiuj decidas kiun lingvon oni uzas, je internaciaj kontaktoj, sed la realeco, konsistante el oficistoj kaj negocistoj, kiuj postulas, ke oni uzu la anglan lingvon je la negocoj. Tiuj oficistoj kaj negocistoj bone scias, ke negocado per interpretistoj daŭros minimume trioble la tempon, kiu necesas je negocoj sen interpretistoj.

Nur imagu, se Ĉinio postulus ke oni devas paroli la ĉinan por ke oni partoprenu en negocoj pri eksporto kaj importo de varoj. En sia sfero de interesoj la rusoj ja preferas, ke oni uzas la rusan lingvon je negocoj.

Iom sennuance oni povus aserti ke ekzistas tri mondaj lingvoj kiuj bazigas sian influon je la mondo per siaj potencoj: La angla, la ĉina kaj la rusa lingvoj.

Parolante pri Ĉinio: La universitato en la urbo Nanjing serĉas personojn kiuj kapablas instrui kaj sian nacian lingvon, kaj Esperanto. Oni opinias ke Esperanto estas bona ilo por prezentado de la okcidentaj lingvoj. Per la studoj en Esperanto oni ja donas al la studantoj specialigi sin pri unu okcidenta lingvo kaj komence utiligi Esperanton kiel lingva "rezerva rado" je internaciaj kontaktoj. Tial la ĉinoj certe havas intereson apogi la disvastigon de Esperanto internacie, por ŝpari al siaj studentoj studtempon, kiu povas esti uzata por profundigo en aliaj urĝaj temoj.

_______________________________

Mi konsentas kun parto de la artikolon, sed ne pri ĉio. Eble komentontoj povos kopii-algluii sian komentojn ĉi tie kaj ĉe KaGu?