Az eszperantó átlépi a nemzeti nyelvek idiotizmusát

Egy úgy mondva „ szépen beszélt“ nemzeti nyelv, tele van idiomokkal és idiotizmusokkal.

Különösen a magyarok ne felejtsék el, a Trianon után, e nyelvhez tartozó népek felfogási módját, mely a többnyelvüség hatására, a megértési logika is megváltozik, vagyis eltávozik a megrögzött szokásoktól. De mindez a nyelvek, különösen a jelen idök fejlödési világstruktúrájához tartozik.

A nyelv elöször is a megértéshez szükséges. Utána jön a rászokás valamilyen módra, vagyis stílusra, mely „kellemesen szép“ lehet ha többször ismételve halljuk, még lehet, hogy pozitív élményekhez is kapcsolódik. A stílus késöbb jön, elöbb van a megértés.

Utána alakul ki az irodalom müvészete, ismételve rászoktatva a közönséget egyes kifejezési módra, mely utána hazainak ismertnek, nem idegennek tünik. Ebböl a megszokásból alakul ki azután a klasszika, a klasszikus idealizmus és logika megértési módjához kapcsolódva. A jelenbeli új meg ott kezdödik, amikor ez a már klasszikussá vált szokás át lesz lépve és az ablak egy új eddig még ismeretlen világ felé lesz kinyitva.

A gondolkodást meg nem a stílus határozza meg, hanem a megértés. Ezen a téren sokat tud segíteni az eszperantó, hogy képes legyen a hallgató különbözö logikai összetételü szöveget is mgérteni. Ezért mondhatjuk, hogy az eszperanttó a gondolkodás nyelve. Vagyis gondolkodásra serkent, jobban mint minden más nemzeti nyelv.

Mert ennél a nyelvnél, már magában különbözö megértési mód van gyakorolva, amikor különbözö népek beszélik. De nincs egy u. n. „teljes szépség“ kialakulva (vagyis idiotizmus) mint a nemzeti nyelveknél, de mégis igyekszünk megérteni, amint pld egy orosz, angol, francia, spanyol, stb., sokszor fordítja gondolatait saját nemzeti nyelvéröl. De odafigyelve, mi más anyanyelvüek is megértjük.

Vagyis dialógikusan közelítjük meg, mert az eszperantóban nincs meg az a veleszületett büszkeség (butaság), beképzeltség, amely az idegeneket deklasszálja. Ott az értelmen van a hangsúly és megvan a másik, a különbözönek megértési igyekezete. Ez már több mint a klasszikus nyelv, ide már az emberiesség megértése, vagyis szociálpszichológia is hozzátartozik (egy új tudomány, amely a klasszika átlépése után keletkezett, egyidöben az eszperantóval).

Az eszperantó nem engedhet meg magának idiotizmusokat, mert nemzetközi akar lenni, legalább a nemzetközileg megértett logikával. Ezért mondhajuk, hogy már magától érthetöen, a lényegével távol tart minden idiotizmust, mert azt akarja, hogy nemzetközileg meg legyen értve. A nemzeti nyelvek fordítása alkalmával megjelenö, az idiozizmusok megnemértési veszélyét a maga nyelvében nem is engdi megjelenni. Vagy szükség esetén értelmi magyarázatot füz hozzá. Mondhatjuk úgy is, hogy tisztán tartja a maga lényegét, minden nemzeti nyelvböl átvett értetlen értelmetlenségektöl.

A nyelveknél elöbb a megértés fontos, utána jön csak a stílus, ami már leginkább szubjektív ítéletektöl függ. Szépen beszél-e valaki vagy nem, úgymint az is, hogy mennyire szép egyáltalán egy nyelv magában, tetszik e valakinek, vagy nem, teljesen relatív esztétikai ítélet. Tetszik-e egy nyelv, vagy nem, nagyon sok pszichológiai tapasztalat komponense.

Ha ezeket a tulajdonságokat figyelembe vesszük, rájöhetünk arra, hogy az eszperantó a legalkalmasabb nyelv, nemzetközi megértésre, közvetlenül használni. A legkevesebb magyarázat szükségességétöl mentve, a különbség megértéséig. Persze hogy minden nyelv magyarázatokkal fordítható egy másik nyelvre, csak az a kérdés, milyen pontossággal és mely közvetlen érthetö gyorsasággal.

Maradjunk abban, hogy egy nyelv teljes értelmében nem fordítható egy másik nyelvre. Csakis arról lehet szó, milyen fokon lehet a közös megértést elérni. Itt már sok különbözö hatás dönti el az elért eredményt. Melyben a téma és a beszéd célja is meghatározó, melyekre keresni kell a legjobb megfelelö nyelvet. Egész más nyelv lehet alkalmas egy irodalmi mü fordítására, mint pld. tehnikai, politikai, stb., söt nemzetközi jelentöségü szöveg fordításának megértéséhez.

Az eszperantónak, mely a nemzetközi szellemet már keletkezése óta magában hordozza, a nemzetközi témák kifejezésében mutatkozik a különleges alkalmazási elönye. Logikusan egyszerü általános megértési mód jelezi ezt a nyelvet, mely a különbözö gondolatmenetek közös megértési formájának kifejezésére alkalmas. Vagyis annak a folyamatnak a megértéséhez, ami reálisaan a nemzetközi kapcsolatokban és politikában történik. Redukálja az idiotizmus félreértéseit, amely különösen ezen a téren, manapság egzisztenciálisan fontosak lehetnek.

A probléma leginkább az, hogy nehéz kivetközni a már megszokott klasszikus idiotizmusból. Amikor többé nem csak az egyszerü mindennapi szokások teszik a problémát, hanem ezeknek az ideológiákkal való kapcsolatai. Pld. amikor a megszokott nyelv védése, tapasztalat szerint, leginkább nacionalizmusba torkollik.

Ennek a dialektikája meg az, ami szerintük az eszperantóval ellentétben áll. Ebben a kétoldalúnak vélt ellentét helyreállításához hozzá kell tenni, hogy az eszperantó, nem állja a másik oldalt. Mert nincs a nemzeti nyelvek ellen, hanem éppen ezek egymás megértésében akar funkcionálni. Nem is helyettesíteni akarja öket, mert nemzet-közi csak akkor lehet valami, ha van mi között lenni.

Az egyoldalú ellentét eszperantó ellen, a nemzeti nyelvek idiotizmusából ered, vagyis a valódi viszony megnemértéséböl, mert a nemzeti nyelvek lényegükböl dialektikusan egymás ellen vannak, mindegyik klasszikusan saját maga magasabb rendüségét állítva. S mivel hogy az eszperantó meg ezek a nyelvek dialogikus össztételéböl lett alkotva, az elöbbi ellentét is tovább hat, ami utána azt jelenti, hogy akkor már saját maguk ellen is vannak.

Persze ezt megérteni nem egészen egyszerü. Klasszikusan egyáltalán nem is lehetséges. Ehhez szükséges történelmileg megérteni a klasszika idöbeli átlépését, amit az eszperantó meg is tett, ami egzisztenciájának az alapja, amikor müvészetileg meg lett alkotva (atefarita lingvo). Csak sajnos ezt még sok eszperantista, a klasszikus lingvistákkal együtt, sem értik meg. De hogy az eszperantó meghaladta a klasszikát, az egy történelmi tény, aminek a megértése elöbb-utóbb meg fog történni.

Matykó Jenö



Esperanto überwindet den Idiotismus der Nationalsprachen

Eine, so gesagt „schön gesprochene“ Nationalsprache ist voll mit Idiomen und Idiotismen.

Besonders die Ungarn, nach Trianon, sollen nicht vergessen, die verschiedene Auffassungsweisen, der zur diese Sprache gehörenden Völker. Für welche nach dem Einfluss der Mehrsprachlichkeit, verändert sich auch die Verständigungslogik, d. h. entfernt sich von den gefestigten Gewohnheiten. Aber alles das, besonders in der Gegenwart, gehört schon zur Entwicklung der sprachlichen Weltstruktur.

Die Sprache ist zuerst für die Verständigung notwendig da. Nachher kommt die Gewöhnung auf eine Art und Weise, woraus der Stil entsteht, welche dann „angenehm schön“ sein kann, wenn wir die Aussage öfters wiederholt hören, vielleicht sogar noch auch zu positiven Erlebnissen bezogen. Der Still kommt aber später, zuerst ist die Verständigung.

Nachher formt sich die Kunst der Literatur. Welche das Publikum wiederholend angewohnt auf die Ausdruckweisen, nachdem das gesagte heimisch bekannt erscheint. Aus diese Gewöhnung entsteht das Klassische, verbunden mit der Verständigungsweise des klassischen Idealismus und der klassischen Logik. Das gegenwärtig Neue entsteht dann, wenn die schon zum klassisch gewordene Gewöhnung überschritten wird und das Fenster geöffnet, zu einer neuen, noch nicht gekannte Welt.

Für das Denken ist nicht der Still entscheidend, sondern die Verständigung. Auf diesem Gebiet kann Esperanto viel helfen, dass der Hörer fähig wird, mit verschiedener Logik zusammengesetzte Aussagen verstehen. Deshalb sagen wir, dass Esperanto die Sprache des Denkens ist. Oder anspornt zum Denken, mehr als jede andere Nationalsprache.

Weil bei diese Sprache wird in sich selbst schon der verschiedener Verständigungsmodus geübt, wenn sie verschiedene Völker sprechen. Aber wird nicht eine sog. „ganze Schönheit“ (oder Idiotismus) herausgebildet, wie bei den Nationalsprachen. Trotzdem bemühen wir uns zu verstehen wenn z.B. ein Russe, Engländer, Franzose, Spanier, usw. oft aus der eigener Sprache übersetzt seine Gedanken. Wenn wir hier aufpassen, verstehen wir auch aus anderem Muttersprachenbereich dass was gesagt wird.

Somit nähern wir uns dialogisch an das Verständnis, weil Esperanto hat nicht in sich, diesen eingeborenen Stolz (Blödheit), oder Einbildung, was Fremde deklassiert und sich über Alles setzt, sondern das Bemühen den Anderen, den Verschiedenen zu Verstehen. Das ist schon mehr als die klassische Sprache, da gehört auch schon das Verständnis der Menschlichkeit, oder Sozialpsychologie (eine Wissenschaft, welche nach der Überwindung der Klassik entstand, gleichzeitig mit Esperanto).

Esperanto kann sich keine Idiotismen erlauben, weil International sein will, wenigstens mit international verständlicher Logik. Deshalb können wir sagen, dass diese Sprache selbstverständlich schon von ihrem Wesen her, sich von jedem Idiotismus fernhält, für internationale Verständlichkeit.

Das Nichtverstehen den Idiotismen, bei den aus den Nationalsprachen entstandenen Übersetzungen, in der eigener Sprache lässt überhaupt nicht erscheinen. Oder bei Bedarf, Erläuterungen hin fügt. Sagen wir, so hält den eigenen Charakter von jeden, aus den Nationalsprachen übernommenen Unverständlichkeiten fern und sauber.

Bei den Sprachen ist zuerst die Verständigung wichtig, danach kommt erst der Stil, was dann meistens schon von subjektiver Beurteilung abhängt. Ob jemand schön spricht, oder nicht, oder wie schön überhaupt eine Sprache in sich ist, gefällt sie für jemanden oder nicht, ist ein nur relativ ästhetisches Urteil, zusammengesetzt von vielen psychologischen Erfahrungen, Faktoren und Komponenten.

Wenn wir diese Eigenschaften in Betracht nehmen, können wir draufkommen, dass Esperanto die meist geeignetste Sprache ist für internationale Verständigung unmittelbar zu benutzen. Befreit von den vielen erforderlichen Sinneserklärungen für das Verständnis des Unterschiedes. Selbstverständlich, ist jede Sprache mit Erklärungen übersetzbar, nur die Frage ist mit welcher Genauigkeit und mit welcher unmittelbar verstandenen Schnelligkeit.

Bleiben wir dabei, dass keine Sprache mit eindeutiger Genauigkeit in eine andere Sprache übersetzt werden kann. Die Rede kann nur davon sein, auf welchem Grade kann das gegenseitige Verständnis erreicht werden. Hier entscheiden schon verschiedene Einflüsse das Resultat. In welcher schon das Thema und das Ziel des Gesprächs bestimmend ist, für welche die beste entsprechende Sprache gesucht werden soll. Ganz andere Sprache kann für das bessere Verstehen der Übersetzung eines literarischen Werkes, als für technische, politische, oder auch eines Textes mit internationaler Bedeutung, geeignet sein.

Für Esperanto, welche den internationalen Geist schon von Anfang an in sich trägt, zeigt sich beim Ausdrücken von internationalen Themen der besondere Vorteil. Das logisch einfache, für den gemeinsamen Verständnismodus, zeichnet diese Sprache aus, welche von verschiedenen Gedankengängen in den, von gemeinsamen Verständnisformen ausdrücken geeignet ist.

Weil für das Verständnis von Prozessen, welche reell in den internationalen Beziehungen geschehen, reduziert Esperanto die Missverständnisse des Idiotismus, welche besonders in internationalen Bereich gegenwärtig von besonderer Bedeutung sind.

Der Problem ist meistens dass, das es schwierig geworden ist, sich aus dem schon Gewohnheit gewordenen klassischen Idiotismus herauszuziehen. Wenn nicht nur die einfach alltägliche Gewohnheiten das Problem machen, sondern die Verbindung zur Ideologien. Z.B. wenn die Verteidigung der angewohnte Sprache, nach der bisherigen Erfahrungen, mit Nationalismus verbunden wird.

Diese Dialektik ist dann das, was nach der klassischen Meinung, dem Esperanto entgegensteht. Zu dieser vermeintlich zweiseitiger Gegensatz, muss gesagt werden, dass Esperanto besteht nicht den Gegensatz auf der anderen Seite. Weil nicht gegen den Nationalsprachen ist, sondern gerade in ihrer Verständigung funktionieren möchte. Will sie auch nicht erstatten, weil inter-national kann etwas nur dann sein, wenn „zwischen“ etwas sein kann.

Der einseitige Gegensatz gegen Esperanto, entstand aus dem Idiotismus der Nationalsprachen. Oder aus dem Nichtverstehen des wirklichen Verhältnisses. Weil nur die Nationalsprachen sind von ihren Wesen her dialektisch einer gegen den anderen, jeder behauptend klassisch die eigene Überlegenheit.

Aber Esperanto ist aus der dialogischen Zusammensetzung von diesen Verschiedenen Sprachen konstruiert, folglich ist sie nicht gegen diesen, die sind aber weiterhin auch gegen ihn, weil sie schon gegen einander sind.

Ja freilich, dies zu verstehen ist nicht so einfach. Klassisch ist es gar nicht möglich. Dafür ist es notwendig geschichtlich die zeitliche Überwindung der Klassik zu verstehen, was Esperanto selbst auch schon gemacht hat und der Grund seiner Existenz ist, als er künstlerisch geschaffen wurde (artefarita lingvo). Bedauerliche Weise dies haben auch noch nur wenig Esperantisten verstanden und die klassischen Linguisten überhaupt nicht. Aber, das Esperanto die Klassik überschritten hat, das ist ein historisches Faktum, dessen Verständnis früher oder später kommen wird.

Eugen Macko



Esperanto transpashas la idiotismojn de naciaj lingvoj

Iu, tiel dirite „bele parolata“ nacia lingvo, plenas kun idiomoj kaj idiotismoj.

Precipe la hungaroj ne forgesu, post Trianono, la komprendiversecon de la, al tiu lingvo apartenantaj popoloj, kiujn pro la influo de plurlingveco shanghighis ankau la komprenlogiko, au malproksimighis de la kutima komprenmaniero. Sed chio tio apartenas nuntempe jam al la shanghinta Mondlingva strukturo.

La lingvo unue necesas por la komprenigho. Poste venas la alkutimigho al iu maniero kaj ekestas stilo, kiu povas esti „agrable bela“, post kelkfoje repetita audo, eble ligite kun pozitivaj travivajhoj. La stilo ekestas poste, unue estas la komprenigho.

Poste formighas la literatura arto, alkutimighinte la publikon al determinitaj esprimmanieroj , kiu poste ekshajnas konata,hejmeca, ne femda. El tiu kutimigho ekestas poste la klasiko, ligite al la klasika idealismo kun la klasika logiko. La nuntempe nova komencighas chiam tiam, kiam la jam klasike ekestintaj kutimoj estighas transpashitaj kaj la fenestro malfermita al la ghis nun nekonata mondo.

Por la pensado ne la stilo estas decida, sed la komprenigho. Sur tiu tereno esperanto multe povas aldoni, ke la ricevanto estu kapabla kompreni diverslogike kunmetitajn tekstojn. Pro tio ni diras ke, esperanto estas lingvo de la pensado. Au akcelas al pensado pli, ol chiu alia nacia lingvo.

Char che tiu lingvo jam en si mem, estas diversaj komprenmanieroj kunmetite ekzercitaj, kiam ghin diversaj popollingvanoj parolas. Sed la t.n. „plena beleco“ (au idiotismo) ne estas elfolmighinta kiel che la naciaj lingvoj. Tamen ni klopodas kompreni kion diras ekz. iu ruso, anglo, franco, hispano, ktp. kiu ofte tradukas siajn pensojn el sia nacilingvo. Sed atenteme ni, ankau el aliaj gepatraj lingvoj komprenas kion ili volas diri.

Tiel ni alproksimighas dialogike, char en esperanto ne ekzistas tiu ennaskighinta fiero (stulteco), kiu subklasigas la fremdulojn. Tie estas emfazita la senco kaj la volo kompreni la alian, la femdan. Tio estas jam pli ol kion la klasika lingvo faras, chi tie apartenas jam la kompreno de homaraneco, au de la socipsikologio (nova scienco kiu ekestis post la transpasho de la klasiko, samtempe kun esperanto).

Esperanto ne povas sin permesi idiotismojn, char ghi volas esti internacia, minimume kun internacie komprenebla logiko. Pro tio ni diras ke, ghi memkompreneble haltas sin malproksime kun sia esenco de idiotismoj, char ghi volas esti mondvaste komprenebla. Che la tradukoj de naciaj lingvoj aperintajn nekomprenajhojn ghi ne lasas ekshajni, au se bezonas, aldonas klerigadon de la malklarajhoj. Oni povas ankau tiel diri ke, haltas sin pura de la, el naciaj lingvoj alprenintaj nekompreneblaj idiotismoj.

Che la lingvoj estas unue grava la kompreno, nur poste venas la stilo, kiu jam plejofte dependas de subjektivaj prijughoj. Chu iu parlas bele au ne, chu iu lingvo estas bela au ne, chu plachas tiu al iu, dependas de plene relativaj estetikaj kategorioj. Se plachas iu lingvo, ghenerele dependas de multe da psikologiaj spertoj, jughkategorioj, alkutimighintajhoj, ktp.

Se tiuj trajtoj de la lingvoj estas atentataj, ni povas sekvi, ke por la senpera internacia kompreno, esperanto estas la plej bonuzebla lingvo. Plej bone liberigita de la sencoklerigado de malbonkomreneblaj nocioj, por la komprenado de la diverseco. Memkompreneble, chiu lingvo estas per klerigadoj tradukebla en chiu alia, sed la demando estas kun kiu akurateco kaj kiu senpere komprenebla rapideco.

Ni restu che tio, ke neniu lingvo estas plensence tradukebla en iu alia lingvo. Nur pri tio ni povas paroli, ke en kiu grado eblas atingi komunan komprenon. Tie jam multe da diversaj influoj decidas la rezulton, che kiu estas la temao kaj la celo de la parolado decida, por la serchado de la plejbone taugan lingvon. Tute alia lingvo estas konvena por la tradukado de iu literature arta verko, ol por la traduko de iu teknika, politika, au ech al internacie grava, teksto.

Esperanto kunportas ekde ghia ekesto la internacian spiriton, sekve ghia apliko montrighas prefere por esprimo de internaciaj aferoj. Logike konforma, ghenerale komprenebla maniero signifas tiun lingvon, kiu estas kapabla prezenti diversmanierajn pensojn en komuna esprimformo. Au por la komprenado de tiuj procesoj, kiuj okazas en la reala internacia politiko. Reduktas la miskomprenojn de idediotismoj, kiuj precipe sur tiu tereno nuntempe estas ekzistencie gravaj en la mondo.

La problemo estas plejofte tio, ke malfacilas elvestighi el la jam alkutimighintaj idiotismoj . Kiam la problemojn ne faras nur la chiutagaj kutimoj, sed la ligiteco kun ideologioj. Ekz. kiam la protekto de la alkutimighinta lingvo (pri la ofta sperto), envershighas en nacionalismo.

Tiu dialektiko metas esperanton shajne en kontrauajho al naciaj lingvoj. Al tiu duflanke shajnita kontrauajho devas esti almetita, ke esperanto ne staras sur la alia flanko. Char ghi ne estas kontrau la naciaj lingoj, sed ghuste che ilia kunkomprenado funkcias. Ghi ankau ne volas ilin anshtatauigi (kiel estis ofte asertita), char inter-nacia povas nur tiam esti io, se ekzistas io „inter“ kie tio povas okazi.

La unuflanka kontrauajho al esperanto komencis en la idiotismo de la naciaj lingvoj, au el la miskompreno de la vera rilato. La naciaj lingvoj estas esence mem dialektike unu kontrau la alia, char chiu volas klasike konvinki pri la propra supereco. Sed esperanto estis dialogike el la kunmetiteco de la naciaj lingvoj konstruita, el tiu sekve la nacilingvoj estas ankau kontrau esperanto, nekapable kompreni la senkontrauecon de alia.

Kompreneble tion kompreni ne estas simpla. Klasike ech tute ne eblas. Por tio necesas kompreni la tempe historian superpashon de la klasiko, kion esperanto jes jam faris kaj kio estas ankau sia ekzistenca bazo, kiam ghi estis arte kreita (arte farita lingvo). Nur bedaurinde tion ankorau malmulte da esperantistoj, kune kun klasikaj lingvistoj, ghis nun ne povis kompreni. Sed, ke esperanto transpashis la klasikon, tio estas historia fakto, de kiu la kompreno pli-malplifrue venonte okazos.

Eugeno Macko