Rafael Alberti
La nekonata anĝelo


Hejmsopiro pri la arkianĝeloj!
Mi estis...
Rigardu min.

Vestita mi estas laŭ mondkura stilo,
la flugilojn oni vidas nenie je mi.
Neniu scias kia mi estis.
Ili ne konas min.

En la stratoj – kiu ankoraŭ memoras tion?
Firmaj ŝuoj estas nun miaj sandaloj.
Anstataŭ tuniko mi vestas min per tvidjako
kaj pantalono.
Diru al mi, kiu mi estas.

Kaj tamen mi estis...

Rigardu min.

tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser el germana versio de la hispana originalo


Rafael Alberti
Der unbekannte Engel


Heimweh nach den Erzengeln
Ich war...
Schaut mich an.

Gekleidet bin ich im weitläufigem Stil,
die Flügel sieht man mir nimmer an.
Niemand weiß, wie ich gewesen.
Sie kennen mich nicht.

In den Straßen - wer erinnert sich noch?
Feste Schuhe sind nun meine Sandalen.
Statt der Tunika trage ich Tweedjacke.
und Hosen,
Sag mir, wer ich bin.

Und dennoch, ich war...

Schaut mich an.

Aus dem Spanischen von Fritz Vogelsang


NOVA TESTAMENTO
LA EPISTOLO AL LA HEBREOJ


13

La fratamo daŭradu. 2 Ne forgesu gastamon al nekonatoj; ĉar per tio iuj gastigis anĝelojn, ne sciante.


https://cezartradukoj.blogspot.de/