Liebe SPON Redakteure, ihr solltet in ein Grammatik-Pprogramm investieren und keinesfalls translate.google.com nutzen. Aber daher kann diese Überschrift nicht kommen, denn ich hab es mal ausprobiert.

Vontiv

[DE] Zweifel an schneller Wirkung von Rettungspaket

[DE=>EN] Doubt on rapid effects of rescue package

[EN=>DE] Zweifel über die Auswirkungen der raschen Rettungspaket

Genitiv

[DE] Zweifel an schneller Wirkung des Rettungspaketes

[DE=>EN] Doubts about the effect of faster rescue package

[EN=>DE] Zweifel über die Auswirkungen der schneller Rettungspaket

Fazit: Google übersetzt den grammatisch falschen Satz (fast) richtig und den richtigen falsch. Rückübersetzt ins Deutsche werden die Adjektive falsch zugeordnet und die Grammatik ist grausig. Oder wird die Seite google-translate-optimiert erstellt?