Liebe SPON Redakteure, ihr solltet in ein Grammatik-Pprogramm investieren und keinesfalls translate.google.com nutzen. Aber daher kann diese Überschrift nicht kommen, denn ich hab es mal ausprobiert.
Vontiv
[DE] Zweifel an schneller Wirkung von Rettungspaket
[DE=>EN] Doubt on rapid effects of rescue package
[EN=>DE] Zweifel über die Auswirkungen der raschen Rettungspaket
Genitiv
[DE] Zweifel an schneller Wirkung des Rettungspaketes
[DE=>EN] Doubts about the effect of faster rescue package
[EN=>DE] Zweifel über die Auswirkungen der schneller Rettungspaket
Fazit: Google übersetzt den grammatisch falschen Satz (fast) richtig und den richtigen falsch. Rückübersetzt ins Deutsche werden die Adjektive falsch zugeordnet und die Grammatik ist grausig. Oder wird die Seite google-translate-optimiert erstellt?
Thomas Arend aka Byg… has replied to Iljuschin clubSign-in to write a comment.