* il dormait bien dans l'abandon, avec elle , devant elle . ti voglio bene .

il lui faisait confiance . trois heures maintenant qu'elle regardait dormir .

... alors tout doucement , elle s'avança vers lui . il s'était retournait à nouveau .

pour la prèmiere fois , il lui tournait le dos . sa respiration était devenue

cristalline . elle hésitait encore . et s'il prenait mal d'être réveillé ? tout doucement ,

elle se glissa contre lui , lovée dans son dos . il dormait toujours profondément . avec ses

doigts , le dos de sa main , elle effleura son torse qu'elle avait aimé caresser

dès le premier jour .

* dans le creux de ta main * - michèle reiser

" he slept well , abandoning himself , with her , in front of her . ti voglio bene .

he trusted her . 3 hours now that she watched him sleep . .... then she moved very slowly

towards him . he had turned again . for the first time he turned his back to her . his breath had

become crystalline . she hesitated still . and if he would be angry to be awakened ?

very slowly she glid against him , leaning on his back . his sleep was always deep... with her

fingers , the back of her hand , she touched his torso - the one she

had loved touching from the first day . "

* in the palm of your hand * • michèle reiser


er schlief gut , sich selbst aufgebend , mit ihr , vor ihr . ti voglio bene . er vertraute ihr .

seit 3 stunden betrachtete sie ihn in seinem schlaf ... dann bewegte sie sich langsam auf ihn zu .

er hatte sich wieder umgedreht . zum ersten mal drehte er ihr seinen rücken zu .

sein atem war kristallen geworden . noch zögerte sie . und wenn er verärgert darüber wäre

geweckt zu werden ? ganz langsam glitt sie zu ihm , schmiegte sich an seinen rücken . er schlief

immer sehr tief ... mit ihren fingern , ihrem handrücken berührte sie seinen torso -

den zu berühren sie vom ersten tag an geliebt hatte .

" in deinem handteller " • michèle reiser