Le lien entre le "grand polyglotte" qu'est Tintin et l'espéranto ne pose pas de problème puisque la Liste des noms des personnages de Tintin en langues étrangères de Wikipédia inclut cette langue.

Tintin "parle" aujourd'hui plus de 80 langues. En espéranto, son nom devient "Tinĉjo" (tinn' tchio") qui reprend la première syllabe et ajoute le suffixe affectif masculin "ĉj" utilisé aussi, par exemple, pour "paĉjo" (patchio qui vient de patro = père = papa), "oĉjo" (otchio qui vient de onklo = oncle = tonton)... La prononciation du "j" est celle d'un "i" bref ou du "y". L'accent est toujours sur l'avant-dernière syllabe. Son chien Milou devient Miluo (milou'o). Dupond et Dupont, qui ne sont ni frères ni jumeaux, reconnaissables seulement à la forme différente de leurs moustaches, se nomment Citserono et Tsicerono. Comme en français, la prononciation est identique : "tsitsérono". Le traducteur a donc fait le choix de pécher contre le son "ts" qui est normalement transcrit par la lettre "c", comme dans certaines langues slaves, dont le polonais, le croate, le tchèque, le slovaque, le slovène (transcription du cyrillique "ц"). Quant au capitaine Haddock, il se nomme kapitano Hadoko.

Une réclame Youtube, "
La aventuroj de Tinĉjo en Esperanto", montre les trois albums de Hergé (= Georges Remi) parus jusqu'à ce jour :

La Krabo kun oraj pinĉiloj (Le crabe aux pinces d'or)

Traduit par Hervé Gonin et publié en 1981 chez Casterman, Paris-Tournai. 62 p.. Traduction de la

présentation au dos de cet album :

"Les aventures de Tintin et Milou sont une création du dessinateur belge Hergé. Elles comprennent 22 albums dont la quantité totale a maintenant dépassé 60 millions d'exemplaires. Elles sont traduites en 30 langues et font fureur aussi bien en Islande qu'au Brésil.

Bien que Tintin et Milou aient déjà voyagé presque partout dans le monde sans difficultés linguistiques pouvant être remarquées, on peut espérer que cette édition-ci permettra aux nouveaux lecteurs de se lier d'amitié avec eux dans les pays les plus divers.


En éditant l'aventure de Tintin en espéranto, l'auteur, le traducteur et les éditeurs se sont donnés pour but de contribuer aussi à une plus grande diffusion de l'espéranto, un moyen remarquable de communication entre les peuples. Ils espèrent que cette lecture amusante aidera à mieux faire connaître la langue du Dr Zamenhof.“

La nigra insulo (L'Île noire)

Traduit par Jopetro Danvy, édité en juillet 1987 à l'occasion du centième anniversaire de l'espéranto dont le premier manuel a vu le jour le 26 juillet 1887 à Varsovie. Éditeur : Esperantix, Paris. 62 p.

Tinĉjo en Tibeto (Tintin au Tibet)

Cet album, traduit par Hervé Gonin, a été édité par Casterman et le Club d'espéranto de Lille-Villeneuve d'Ascq (CELV).
Alors que sa fille Nathalie Dechy s'est fait un nom dans le monde du tennis, Michel Dechy, professeur de mathématiques en retraite, président du CELV, s'est fait un nom dans le monde espérantophone surtout depuis la publication de la version en espéranto de "Tintin au Tibet". C'est grâce à ses démarches que la publication a pu avoir lieu. L'album a été présenté pour la première fois à l'occasion de la rencontre amicale internationale "Boulogne 2005" qui s'est tenue en 2005 à Boulogne-sur-Mer pour commémorer le premier congrès universel d'espéranto dont cette même ville avait été le théâtre en 1905 en présence du Dr Zamenhof.

En fait, le congrès se déroula dans le théâtre même de la ville. Cette édition a été soutenue par le Conseil Général du département du Nord, et les villes de Lille, Villeneuve d'Ascq et Boulogne-sur-Mer.

Cette version a été remise en 2006, à Bruxelles, dans les mains du Dalaï-lama (article en espéranto avec photo sur le site de "Libera Folio" : Dalai-lamao disdonis Tinĉjon en Esperanto) lors de la remise du prix "Lumière de la vérité" à la Fondation Hergé, un prix des droits de l’homme créé par Campagne internationale pour le Tibet.

Lors de la cérémonie de remise du prix, les participants reçurent des exemplaires de l'édition en espéranto de l'album, spécialement choisie pour la circonstance, ceci, d'après un participant : "avec l'espoir qu'un jour tout le monde parlera la même langue". En tant que langue à vocation internationale, ne visant aucunement à supplanter les langues nationales et ethniques sur leurs aires géographiques respectives — comme le fait l'anglais —, l'espéranto a évidemment l'avantage de ne pas être lié à des visées de domination, à un pays particulier ou à un empire quel qu'il soit, d'être neutre. La fondation Hergé a reçu ce prix pour s'être opposée à la modification du titre en Chine où il avait été publié sous le titre "Tintin au Tibet chinois" au lieu de "Tintin au Tibet".

Extrait traduit du dos de l'album :

"L'album "Tinĉjo en Tibeto" met en valeur la tolérance, l'amitié et la solidarité entre les hommes de diverses nations. L'espéranto contribue justement au développement de ces valeurs à travers le monde."

Documents :

Curieusement, il existe un "Chemin Tintin" à Rumegies, à une trentaine de kilomètres à l'Est de Lille, dans l'arrondissement de Valenciennes. L'historien de cette paisible commune a bien voulu me donner les explications avec une amabilité ensoleillée — un trait commun aux gens du Nord ! Le plus drôle, dans l'histoire, c'est qu'il possède une résidence en Vendée à 6 km de chez moi ! En fait ce nom n'a rien à voir avec notre célèbre personnage. Il s'agit du surnom d'un agriculteur qui possédait des terres à cet endroit et qui vivait au début du siècle dernier. Son surnom "Tintin" venait tout simplement de l'abréviation de son prénom Florentin.

Il n'existe donc, apparemment, pas de rues, places, avenues, monuments ou autres "objets" consacrés à Tintin dans le monde, alors qu'il en existe près de 1500 aux noms de Zamenhof et de l'espéranto dans pas moins de 58 pays des cinq continents, y compris une île de l'Antarctique "Esperanto-insulo" et dans l'espace : deux astéroïdes nommés respectivement "Zamenhof" et "Esperanto". Ils sont désignés sous le nom d'"Objets Zamenhof-Esperanto" (exposition virtuelle bilingue).

En fait, il n'est pas facile de proposer un tel nom pour des voies de circulations et autres lieux, sauf peut être pour des espaces de jeu pour des enfants... Par contre, il existe une rue Hergé à Angoulème, ville célèbre pour ses festivals de la BD, et une autre dans la commune d'Orvault, en Loire-Atlantique. Là on m'a aimablement expliqué aussi que les noms de rues sont effectivement choisis par thème. Ainsi on y trouve la rue Hergé, la place René Goscinny, etc., dont les noms peuvent être trouvés sur une page bien conçue de la mairie : "
Les noms de rues d'Orvault". Par contre, il ne semble pas qu'il y en ait en Belgique.

Le phénomène Tintin et phénomène espéranto ont chacun une forme d'universalité. Tintin aurait eu beaucoup à faire pour enquêter sur l'espéranto et son histoire, sur tout ce qui a été fait pour marginaliser cette langue équitable au profit d'une autre qui ne l'est pas.

Heureusement, s'il est vrai que Tintin fait l'objet d'un film en cette année 2011, l'espéranto est le sujet de deux documentaires présentés en juillet dernier à Saõ Paulo, à l'occasion du premier Festival international du film d'espéranto "
Kino sen limoj" (Cinéma sans frontières). L'un est en anglais : "The Universal Language" de Sam Green (page de son site en espéranto), l'autre en français — "Espéranto" —, de Dominique Gautier. Le DVD du premier est déjà paru. Celui du second devrait paraître en fin d'année dans les six langues officielles de l'Onu : français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe, après doublage.