Christa1004's photos
Il devrait y avoir des chevaux et non des voitures…
|
|
|
|
Le château de Vitré s'élève au cœur de la ville, construit aux alentours du 13ème siècle. Imposant bâtiment aux nombreuses tours, de hauts murs et de remparts, il est accessible par un pont-levis entouré de douves. Aujourd'hui il abrite un musée sur l’histoire de Vitré ainsi que l'hôtel de ville.
There should be horses in the car park and no cars, then the view would be perfect;-) Vitré castle stands in the heart of the town, built around the 13th century. An imposing building with numerous towers, high walls and ramparts, it is accessed by a drawbridge surrounded by a moat. Today it houses a museum on the history of Vitré, as well as the town hall.
Eigentlich müssten auf dem Parkplatz Pferde stehen und keine Autos, dann wäre der Blick perfekt ;-) Die Burg von Vitré erhebt sich im Herzen der Stadt und wurde um das 13. Jh. erbaut. Es ist ein imposantes Gebäude mit zahlreichen Türmen, hohen Mauern und Wällen, das über eine Zugbrücke zugänglich ist und von einem Wassergraben umgeben ist. Heute beherbergt es ein Museum über die Geschichte von Vitré sowie das Rathaus.
Have you ever seen such a sumptuous staircase lead…
|
|
|
|
More information HERE and another view through the arcades .
Avez-vous déjà vu un escalier aussi somptueux menant à un hôtel de ville ? Plus d'informations ICI et une autre vue à travers les arcades .
Habt ihr je so einen prunkvollen Aufgang zu einem Rathaus gesehen ? Mehr Infos gibt es HIER , und ein weiterer Blick durch die Arkaden .
Un aperçu du passé
|
|
|
|
Voici la rue que l'on aperçoit à gauche DE CETTE TOUR . Les rues et ruelles médiévales sont omniprésentes dans la ville. Vitré a une vieille ville attrayante et bien entretenue, déjà louée par le Roi Henri IV lors de son passage dans la ville au 16ème siècle, vantée par Victor Hugo dans son légendaire roman 'Notre-Dame de Paris', contée par Honoré de Balzac dans 'Les Chouans'...
GLIMPSE OF THE PAST. This is the street you can see to the left OF THIS TOWER . Medieval streets and alleyways are omnipresent throughout the city. Vitré has an attractive and well-maintained old town, already praised by King Henry IV when he visited the town in the 16th century, praised by Victor Hugo in his legendary novel 'Notre-Dame de Paris', mentioned by Honoré de Balzac in 'Les Chouans'...
BLICK AUF DIE VERGANGENHEIT. Dies ist die Strasse, die links zusehen ist VON DIESEM TURM . Die mittelalterlichen Strassen und Gassen sind in der Stadt allgegenwärtig. Vitré hat eine attraktive und gut erhaltene Altstadt, die bereits von König Heinrich IV. gelobt wurde, als er die Stadt im 16. Jh. besuchte, von Victor Hugo in seinem legendären Roman 'Notre-Dame de Paris' gepriesen und von Honoré de Balzac in 'Les Chouans' erwähnt...
Going back in time... HBM
|
|
|
|
The "En-Bas" tower was built in the 13th century as part of Vitré's ramparts. It was completely rebuilt in the 15th century to house the town hall. The ramparts consisted of around 15 towers and were pierced by several gates, including the "En-Bas" gate.
REMONTER DANS LE TEMPS... La Tour d'En-Bas est construite au XIIIe siècle et fait partie des remparts de Vitré. Elle est reconstruite intégralement au XVe siècle pour accueillir la mairie. Les remparts étaient composés d'une quinzaine de tours et étaient percés de plusieurs portes dont la porte d'En-Bas.
DIE ZEIT ZURÜCK DREHEN... Der Turm "En-Bas" wurde im 13. Jh. erbaut und war Teil der Stadtmauer von Vitré. Im 15. Jh. wurde er vollständig umgebaut, um das Rathaus zu beherbergen. Die Stadtmauern bestanden aus etwa 15 Türmen und wurden von mehreren Toren durchbrochen, darunter das Tor "En-Bas".
A barrier that serves no purpose - HFF
|
|
|
|
In the field behind, you can see that the rapeseed is well on its way.
UNE BARRIÈRE QUI NE SERT À RIEN. Sur le champs derrière on voit que le colza est bien parti.
EIN ZAUN, DER KEINEN ZWECK ERFÜLLT. Auf dem Feld dahinter kann man sehen, dass der Raps schon weit fortgeschritten ist.
Lieu chargé d'histoire en contre-jour
|
|
|
|
En 1312 c'est une forteresse entourée de douves encore aujourd’hui en eau. Au XVIe siècle elie va connaître une période d’importantes transformations. Aujourd'hui, le château de la Chasseguerre n'offre plus que les vestiges : une tour à pans coupés, le portail monumental, décoré de sculptures vermiculées, les dépendances qui ont su échapper à la ruine du temps et le colombier. Longtemps abandonné, à l’aube du XXIe siècle, il a retrouvé une nouvelle vie grâce aux travaux engagés par de nouveaux propriétaires. C'était un B&B très prisé jusqu'au décès du propriétaire, maintenant il est en vente.
HISTORIC PLACE IN BACKLIGHT. In 1312, it was a fortress surrounded by a moat that is still filled with water today. In the 16th century, it underwent a period of major alterations. Today, the "Château de la Chasseguerre" offers little more than the remains : a canted tower, the monumental gateway decorated with sculptures, the outbuildings that have escaped the ravages of time and the dovecote. Long time abandoned, at the beginning of the 21st century, it was brought back to life thanks to work carried out by new owners. It was a much-loved B&B until the owner died, and is now up for sale.
GESCHICHTSTRÄCHTIGER ORT IM GEGENLICHT. 1312 war es eine Festung, die von einem Wassergraben umgeben war, der auch heute noch Wasser führt. Im 16. Jh. erlebte es eine Zeit bedeutender Umbauten. Heute bietet das "Château de la Chasseguerre" nur noch einige Überreste, einen Turm mit abgeschrägten Seiten, das mit Skulpturen verzierte, monumentale Eingangsportal, die Nebengebäude, die dem Verfall der Zeit entkommen konnten, und den Taubenschlag. Lange Zeit verlassen, wurde es zu Beginn des 21. Jh. dank der von neuen Besitzern durchgeführten Arbeiten wieder zum Leben erweckt. Bis zum Tod des Besitzers war es ein beliebtes B&B, jetzt steht es zum Verkauf.
Lonely bench in the sun - HBM
|
|
|
|
In the courtyard of the "Château de la Chasse Guerre". Further information under the following photo.
BANC SOLITAIRE AU SOLEIL. Dans la cour du château de la Chasseguerre. Plus d'infos sous la photo suivante.
EINSAME BANK IN DER SONNE. Im Innenhof des "Château de la Chasseguerre". Weitere Infos unter folgenden Foto.
La dernière grappe de raisin
|
|
|
|
Elle a survécu aux deux jours de neige de la semaine dernière.
THE LAST BUNCH OF GRAPES. It survived last week's two days of snow.
DIE LETZTEN WEINTRAUBEN. Sie überlebten die beiden Schneetage der letzten Woche.
Only for walkers, cyclists and horse riders - HFF
|
|
|
|
It's an old railway line from which the rails have been removed and which has become a "greenway".
Uniquement pour marcheurs, cyclistes et cavaliers. Il s'agit d'une ancienne voie ferrée dont les rails ont été retirés et qui est devenue une "voie verte".
Nur für Wanderer, Radfahrer und Reiter. Es ist eine ehemalige Eisenbahnstrecke, von der die Schienen entfernt wurden und die nun ein "grüner Weg" ist.
Jadis une simple halte à la campagne.
|
|
|
|
C'est l'ancienne "gare" du village avec son horloge qui fonctionne toujours. Cette voie ferrée a été mise en service en 1881, le transport des voyageurs a cessé en 1971 et le transport des marchandises en 1990. A cet époque la SNCF a vendu ces maisons pour une bouchée de pain et comme celle-ci, beaucoup ont été transformées en maisons d'habitaton.
IT USED TO BE A SIMPLE RAILWAY STOP IN THE COUNTRYSIDE. This is the village's former "train station" with its clock still in operation. The railway was opened in 1881, but passenger services ceased in 1971 and goods transport in 1990. At that time, the SNCF (French railway) sold these houses for a pittance and, like this one, many of them have been converted into dwellings.
FRÜHER EINE EINFACHE HALTESTELLE AUF DEM LAND. Dies ist der alte "Bahnhof" des Dorfes mit seiner Uhr, die noch immer funktioniert. Die Bahnlinie wurde 1881 in Betrieb genommen, der Personenverkehr wurde 1971 und der Güterverkehr 1990 eingestellt. Damals verkaufte die SNCF (franz. Bahn) die Häuser für einen Spottpreis, und so wie dieses wurden viele in Wohnhäuser umgewandelt.
Enjoying the last colourful days - HBM
|
|
|
|
This is what I did during my cycle tour.
PROFITER DES DERNIERS JOURS COLORÉS. C'est ce que j'ai fait pendant mon tour à vélo.
DIE LETZTEN FARBENFROHEN TAGE GENIESSEN. Das habe ich auf meiner Fahrradtour gemacht.
Intermède hivernal
|
|
|
|
Maintenant c'est fini, mais voilà la vue depuis la cuisine hier matin. Ce n'est pas comme en octobre, où les raisins te font des clins d'œil...
WINTER INTERLUDE. Now it's over, but here's the view from the kitchen yesterday morning. It's a change from October, when the grapes wink at you...
WINTERLICHES INTERMEZZO. Jetzt ist es vorbei, aber hier ist der Blick aus der Küche gestern Morgen. Das ist anders als im Oktober, wo einem die Trauben zuzwinkern...
La saison hésite entre l'automne et l'hiver...
|
|
|
|
Ici le même chemin deux jours avant.
The season hesitates between autumn and winter... Here is the same way two days before .
Die Jahreszeit zögert zwischen Herbst und Winter... Hier ist derselbe Weg zwei Tage davor .
They are waiting for the hay - HFF
|
|
|
|
I took this photo on Wednesday the 20th, a beautiful sunny autumn day. The next day, a nice white blanket covered the landscape, marvellous! But as soon as a snowflake falls here in the west, there are power cuts (and therefore internet outages)! So it was this time too: yesterday morning power cut, until this evening... you're lucky if you have an open fireplace and lots of wood.
ILS ATTENDENT LE FOIN. J'ai pris cette photo le mercredi 20, une belle journée d'automne ensoleillée. Le lendemain, un beau manteau blanc a recouvert le paysage, c'est magnifique ! Mais dès qu'un flocon de neige tombe chez nous à l'ouest, il y a des coupures d'électricité (et donc d'internet) !! Ce fut le cas cette fois-ci : coupure de courant hier matin, jusqu'à ce soir... alors on peut s'estimer heureux d'avoir une cheminée et beaucoup de bois.
SIE WARTEN AUF DAS HEU. Ich habe dieses Foto am Mittwoch, den 20. gemacht, einem herrlichen sonnigen Herbsttag. Am nächsten Tag bedeckte eine schöne weisse Decke die Landschaft, wunderbar! Aber sobald bei uns im Westen eine Schneeflocke fällt kommt es zu Stromausfällen (und damit zu Internetausfällen) !! So auch dieses Mal: gestern Morgen Stromausfall, bis heute Abend... da kann man froh sein, wenn man einen Kamin und viel Holz hat.
Il reste encore quelques baguettes...
|
|
|
|
There are still a few baguettes left...
Es sind noch ein paar Baguettes übrig...
The orchard bench - HBM
|
|
|
|
You can visit this orchard in a bucolic setting that preserves old varieties of fruit trees with 217 apple trees and 36 pear trees (each variety is listed on a board at the entrance). It will remind you that you are here at the heart of the production of cider, calvados and pommeau.
LE BANC DU VERGER. On peut visiter ce verger dans un cadre bukolique qui préserve des variétés anciennes d’arbres fruitiers avec 217 pommiers et 36 poiriers (chaque variété est répertoriée sur un panneau à l'entrée). Il vous rappellera que vous êtes ici au cœur de la production du cidre, du calvados et du pommeau.
DIE OBSTGARTEN-BANK. Man kann diesen in in einer idyllischen Umgebung liegenden Obstgarten besichtigen, in der alte Obstbaumsorten mit 217 Apfelbäumen und 36 Birnbäumen erhalten sind (jede Sorte ist auf einer Tafel am Eingang aufgelistet). Dies erinnert daran, dass man sich hier im Herzen der Apfelwein-, Calvados- und Pommeau-Produktion befindet.
Quand le ciel fait son propre cinéma...
|
|
|
|
When the sky makes its own cinema...
Wenn der Himmel sein eigenes Kino macht...
Sunny November afternoon - HFF
|
|
|
|
This church is dedicated to two saints (Saint Gervais and Saint Protais). Dating from the 12th century, its Romanesque architecture was altered in the 15th and 17th centuries. The last stone of the choir was laid in 1684. The distinctive feature of the exterior of the building is its bell tower, reinforced with buttresses and an intermediate arch. This type of bell tower is exceptional in the region. The church has unique furnishings, which can be seen in this photo as well as in this one .
APRÈS-MIDI ENSOLEILLÉ DE NOVEMBRE. Cette église est dédiée à deux Saints (SaintGervais et Saint-Protais). Elle date du XIIe siècle, ses architectures romanes ont été remaniées aux XVe et XVIIe siècles. La dernière pierre du chœur est posée en 1684. La particularité extérieure de l'édifice réside dans son clocher-campanile, renforcé de contreforts et d'un cintre intermédiaire. Ce type de clocher est exceptionnel dans la région. L'église possède un mobilier unique, à revoir sur cette photo ainsi que sur celle-ci.
SONNIGER NOVEMBER-NACHMITTAG. Diese Kirche ist zwei Heiligen gewidmet (Sankt Gervais und Sankt Protais). Sie stammt aus dem 12. Jh., ihre romanische Architektur wurde im 15. und 17. Jh. umgebaut. Der letzte Stein des Chors wurde 1684 gelegt. Die äussere Besonderheit des Gebäudes ist sein Glockenturm mit Glockengiebel, der durch Strebepfeiler und einen dazwischenliegenden Bogen verstärkt ist. Diese Art von Glockenturm ist in der Region aussergewöhnlich. Die Kirche besitzt ein einzigartiges Mobiliar, das man auf diesem sowie auf diesem Foto wiedersehen kann.