Virineto de maro en Kopenhago
Sirenoj
Plaĉi voli eĉ al ĉiu, tio eblas al neniu!
Laca hundo de foiristino en printempo
Donjo ŝatas Raymond Chandler
Foirplaculino kun sia "dika amiko"
Nu, ne gapu tiom romantike!
Ne nur glaciaĵo - sed artaĵo!
Kia aranĝo!
Hmmmmmm......
Ĉu mi ĉion povos manĝi? Ob ich alles schaffe?
pordo de ŝipkuirejo
submarŝipe
Restoracio 3
Restoracio 2
Restoracio laŭ submarŝipo
Skafandrulo
ŝiplampo 3
ŝiplampo 2
Ventrozo
Pistolo de pirato
Pirato
Waren - D (Germanio)
Submarŝipa pordo
Lampo
Firme fermita
Ŝipfenestro
Ŝipkompaso kun ventrozo
Akvario
Marista dormejo
Skafandro
Kapitano mistera
Viroj estas fenomenoj
Akvolita hotelo
Verda biero el Berlino
Pirato antaŭ restoracio en la Longa Strato
Pirato 2
Portreto de portreto
Pirato kun pistolo
Ripozo sub Beck's - ŝirmilo
Itala glacirestoracio
Rialto
Optika rigardo
Antaŭ la montrofenestro
Amoro
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 484 visits
Instrukci-transigilo por ŝipestroj (paroltubo)
https://www.ipernity.com/blog/cezar/269073
Cezar: Vivraporto pri maŝinhomo I + II (duŝtupa prozpoemo)
Translate into English
Cezar: Vivraporto pri maŝinhomo I + II (duŝtupa prozpoemo)
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Do, oni ne ŝparu vortojn:
*montra instrukcio-transigilo* por ŝipestroj - t.e. ĉar ekzistas ankaŭ parola instrukcio-transigilo: "paroltubo".
mi tre dankas al vi, tiel mi nun scias, kio vere estas, tre interese, kaj logike. Tamen, ĉu ni plu plibonigu ĝin tiel?:
Instrukcitransigilo de ŝipestroj?
instrukciitelegrafo de ŝipestroj?
Ĉu en ordo tiel?
La prepozicion "de" mi malinklinas uzi, ĉar ĝi estas tro universala, kaj foje povas doni komikajn aŭ misajn sencojn.
Laŭ mi, tiu aparato estas pli konvene "por" ŝipestroj, ol "de" ŝipestroj.
mi plene konsentas, vere, ĉar mi ofte tradukas, mi faris kutimo al mi uzi nur en tiuj kazoj streketon, se vorto estas misinterprebla sen streketo . Ekz. por sentema. (Sent-ema, sen-tema), sed por pli bona legado de kunmetitaj teknikaj vortoj tio ŝajnas same konsilinda, jes ja. Kompreneble.
Cetere, por ĉiu lingva rimarko, kiu helpas plibonigi miajn tekstojn, mi esta dankema. Multaj personoj scias pli ol unu persono.
Sign-in to write a comment.