All articles concerning Zhang Xuesong (雪松)
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (16) - Maxence VAN DER MEERSCH
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ... (13) - Maxence VAN DER MEERSCH
Karaj fidelaj legantoj kaj geamikoj, Kun plezuro, mi invitas vin malkovri la sekvan epizodon de via felietono. Agrablan legadon!
-
Kiam silentas la Sirenoj (11) - Maxence Van der Meersch
-
Kiam silentas la Sirenoj (10) - Maxence Van der Meersch
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (7) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj legantoj kaj geamikoj, Mi plezuriĝas prezenti al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se taisent" (1933). La eventoj de tiu rakonto okazas en norda Francio, tuj apud Lilo (Lille) en la komenco de la jaroj 1930aj. La romano temas pri la granda striko en la fabrikoj de Roubaix-Tourcoing, kaj priskribas la tiaman vivon en malriĉaj familioj... Komence de tiuj teruraj tempoj Laure kaj Jacques enamiĝas... Agrablan legadon! Koran dankon al IVAR, ANJO kaj MICHEL AHADO pro iliaj taŭgaj kaj ĉiam amikaj rimarkoj!
-
Malbona novaĵo pri nia kara amiko NOĈJO...
Karaj geamikoj, Eble surprizas vin la silento de nia samideano kaj amiko NOĈJO LAGRAFO (Noël Leconte)... Bedaŭrinde, dum nia hieraŭa interparolado per telefono, li klarigis, ke jam de tri semajnoj li troviĝas en hospitalo apud Tuluzo pro grava malsano. Mi multe pensas pri li kaj tutkore deziras al li rapidan resanigon...
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (5) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj, Dankon pro viaj pacienco kaj komprenemo ĉar mi longe forestis pro kor-operacio. Finfine, kaj kun granda plezuro, mi prezentas al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al IVAR kaj ANJO pro ilia amika helpo; NOĈJO kaj ERZSEBET pro ilia fidela intereso.
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (4) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj fidelaj legantoj, Mi tutkore deziras al vi ĉion plej bonan en 2019! Feliĉan Novan Jaron! Kun plezuro, mi prezentas al vi la kvaran epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se Taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al ANJO, DOROTA kaj MICHEL pro ilia amika helpo, kaj al IVAR kaj NOĈJO pro ilia fidela apogo! Kun mia speciala dediĉo al GINETTE MARTIN...
-
TRISTEGA NOVAĴO...
Tristegan novaĵon mi ĵus ricevis... Forpasis GINETTE MARTIN, simpatiplena kaj tre aktiva esperantistino... Per siaj spertaj konsiloj kaj taŭgaj rimarkoj, ŝi senlace kaj amike helpis min plibonigi miajn tradukojn... Ŝi tradukis la romanon "Flugi kun Kakatuoj" de TREVOR STEELE en la francan, sed mi ne scias sufiĉe pri ŝia agado favore al nia bela lingvo... Bedaŭrinde, mi neniam renkontis ŝin. Ŝi partoprenis multajn Eo-kunvenojn kaj ĉeestis la lastan UK-on en Lisbono. Mi sentas mi…
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (2) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la duan epizodon de tiu nova felietono : mia traduko de la franca romano "Quand les sirènes se taisent", kiun mi ĵus esperantigis. Mi kore deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al ANJO kaj IVAR pro iliaj amikaj rimarkoj kaj senlaca helpo!
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (1933) - Maxence VAN der MEERSCH
Maxence Van der Meersch naskiĝis en norda Francio (Roubaix, apud Lillo) en1907, kaj mortis en 1951 (Le Touquet). En 1932, kun tuja sukceso estis eldonita lia unua romano "La Maison dans la Dune" (kiun mi jam tradukis : "La Domo inter la Dunoj"). En 1936, lia verko "L'Empreinte du Dieu" ("La Signo de l' Dio") gajnis la Premion Goncourt. Li skribis entute dudekon da romanoj, kiuj plejofte ricevis grandan sukceson. La regiono ne forgesis lin kaj donis lian nomon al multaj lernejoj kaj stratoj. Kun plezuro, mi intencas esperantigi kaj (felietone) prezenti al vi tiun ĉi elstaran romanon - "Quand les Sirènes se taisent" = "Kiam silentas la sirenoj" (1933) - kiu temas pri fabrikistoj travivantaj teruran strikon dum la jaroj 1930. (La verkiston oni kelkfoje nomis "la norda Zola")... Mi tutkore deziras al vi agrablan legadon! Por elŝuti kaj legi "La Domo inter la Dunoj", jen la ligilo : www.ipernity.com/doc/mike59/47515342 Koran dankon al ANJO, IVAR kaj GINETTE pro ilia amika helpo!
-
LA BILARDPARTIO (2/2) - Alphonse DAUDET (1840-1897)
-
NANTAS (6a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (5a epizodo) - Emile ZOLA
-
La Aŭtunaj Muŝoj (7)
-
LA AŬTUNAJ MUŜOJ (Irène Némirovsky) - 3
Karaj fidelaj legantoj, karaj geamikoj, Jen la sekva epizodo de via nova felietono. Agrablan legadon! Ligilo al la unua epizodo: www.ipernity.com/blog/mike59/4690472 Koran dankon al IVAR, DOROTA kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj!
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (98)
Karaj legantoj kaj geamikoj, Jen la unua duono de l' Epilogo, kiu klarigas kelkajn misterajn eventojn de la rakonto. Mi deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al IVAR, ANJO kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj! Por malkovri la komencon de tiu longa romano, jen ties ligilo: www.ipernity.com/blog/mike59/748731
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (97)
-
Literatura Mondo legebla en Interreto
Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno ofertas skanaĵojn de niaj plej gravaj fruaj periodaĵoj, i.a. de La Revuo, Esperanto (UEA), Brita, Germana kaj Pola Esperantisto, Lingvo Internacia kaj Literatura Mondo. Sensacie! ...
-
BONAN FESTON !!! VIVU ESPERANTO !!!
HODIAŬ ESTAS LA ZAMENHOFA TAGO...
-
Pri la kompilado de nova Esperanto-Ĉina Vortaro
Petro dankinde denove atentigas, ke la " ĉina PIV " estas survoje . En la " Konservejo de Wang Chongfang " ni povas iom legi pri tiu giganta vortara projekto. Jen kelkaj eltiraĵoj.
-
PETICIO : ESPERANTO-PAROLANTOJ EN LA MONDO
Mi ĵus legis en la novaĵoj ĉe "Edukado.net" pri granda peticio por nombrigi la esperanto-parolantojn en la mondo: http://edukado.net/ Dankegon por aldoni vian propran subskribon kaj disvastigi kiel eble plej tiun demandon inter viaj geamikoj ! http://www.thepetitionsite.com/1/esperanto-parolantoj-en-la-mondo/ VIVU ESPERANTO !!!
-
poeto 寒山 / Hanshan / Malvarma Monto
Hazarde ekplaĉis al mi unu ilustra citaĵo en iu ĉeĥa libro pri nekonata historio de nia Mondo. Evidentiĝis, ke temas pri unua duono de ĉi-sekva poemo, skribita de Malvarma Monto (寒山, Hanshan ), ĉina zen budhano-monaĥo, eble iklina al taoismo ankaŭ (se uzi nenecesajn etikedojn), kiu foriris vivi al montoj ĝui solecon kaj puran konscion kaj tie gravuris dekojn da poemoj en ŝtonojn aŭ ŝelo de arboj, iam ĉirkaŭ 9-a jarcento, aŭ eĉ pli frue. Hazarde mi eksciis, ke ĝuste al li estas dediĉ…
-
NEKREDEBLE !!! / INCROYABLE !!! / UNBELIEVABLE !!! / UNGLAUBLICH !!!/ INCREIBLE !!! ...
Tiu ĉi juna ĉino, Liu Wei, ludas pianon per siaj piedoj! Post grava elektrokuto kiam li estis dek-jara, li suferis amputon de siaj du brakoj sed li ne perdis kuraĝon kaj lernis vivi alimaniere. Tre kortuŝanta estas lia sinteno antaŭ la kameraoj kaj ... antaŭ la vivo : li ĉiam ridetas kaj ŝajnas tre feliĉa! Unu tre impresan frazon li diris antaŭ la ĉeestantoj : " Mi havis nur du eblojn : rapide morti aŭ mirinde vivi."
-
ESPERANTO : Multajn interretajn (podkastajn) radioelsendojn / Listo de ANĈJO...
Interretajn (podkastajn) radioelsendojn en Esperanto oni povas trovi sur la jenaj retpaĝoj:
-
Harri kaj la ĉino
Harri Laine verkis rememoron pri Humphrey Tonkin . Post la reago de tria komentinto pri la ebla historia firolo de tiu pridisputita kaj pridisputenda movada politikisto li blokis la eblecon aldoni pliajn komentojn. Intertempe li denove ebligis komentojn ... Li nun prefere viŝas ilin ...
-
LEGINDEGA BLOGO !!!
Mi tutkore invitas vin viziti kaj reviziti, legi kaj relegi la mirindan laboron de nia amiko NOEL LECOMTE, kiu de pluraj monatoj tradukas por ĉiuj ni verkojn de la famkonata franca verkisto ALPHONSE DAUDET (1840 - 1897) ... kaj aliajn tre belajn tekstojn!
-
NOVA E-LIBRO EN ESPERANTO POR VI
Jen nova ROMANO en esperanto en mia e-librejo por VI... "FIA LUDO" de Manuel de PEDROLO. Tradukinto: Guillem PORTELL. https://www.ipernity.com/doc/mike59/6802002 Mi tre dankas "Qwerty Uiop", kiu bonvolas aldoni ĝin al mia e-librejo. Bonvolu ne heziti elŝuti e-librojn de mia e-librejo, kiu enhavas preskaŭ 400 e-librojn ankaŭ por VI ... kaj disvastigi ilin! https://www.ipernity.com/doc/mike59/album/86911 Ĉu vi deziras legi aliajn e-librojn, vi povas de nun aĉ…
-
spurtas, ŝotas ... lato - la bluaj venkas per ofsajda golo je 0:1
Sporto laŭdire estas la tria plej bela afero de la mondo - post Esperanto kaj - nu, vi jam scias. Paroli pri ĝi en Esperanto tamen estas nefacile por multaj. Kvin fakvortaroj el Munkeno eble helpos.
-
www.tefloro.cn morgaŭ estos fermita
Unu el la plej riĉaj kaj bele faritaj socikulturaj retejoj esperantistaj ĉesas esti alirebla komence de decembro 2009. Temas pri "Tefloro" el Ĉinio. La posedanto, sinjoro Zhang Xuesong, je la 30-a de novembro sciigis nur ...
-
GVEĈ - Hron: Granda Vortaro Esperanto-Ĉeĥa 2006
GVEĈ 2006 certe estas rimarkinda vortaro de Josef Hron . Laŭ sia enkonduko ĝi estas "nuntempe en la mondo la plej granda Esperanta traduka vortaro". Versio 7 enhavas "pli ol 210 mil vortojn", t.e. esperantaj radikoj kaj kunmetaĵoj tradukitaj al la ĉeĥa. Ĝi estas senkoste elŝutebla kiel Excel-dosiero de 49 megabajtoj. Ĝia esperanta parto povas servi - tiel la aŭtoro - ankaŭ kiel bazo de aliaj vortaroj de la tipo eo-xy, anstataŭigante la ĉeĥan per alia lingvo. Ni do iom rigardu ĝin ...
-
5 000 VIZITOJ AL MIA ALBUMO "E-LIBREJO EN ESPERANTO" !
DANKEGON PRO VIA INTERESO KAJ AMIKECO!!! MI EGE ĜOJAS PRO VIAJ VIZITOJ !!! BONVOLU NE FORGESI, KE MIA LIBREJO ANKAŬ ESTAS VIA !
-
OLIMPIAJ LUDOJ EN RIO, 2016 : URĜA HELPO !
Jen interesa mesaĝo, kiun mi legis en la blogo " ESPERANTUJO " (kaj ankaŭ ricevis retletere)... Kion vi opinias pri tiu ĉi demando el RENATA VENTURA ???
-
ARKIVOJ de la "Esperanta Retradio"
Mi malkovris malnovan ligilon pri "Esperanta Retradio" sed bedaŭrinde ĝi ŝjane malaperis. Tamen jen multaj interesaj dokumentoj por aŭskulti... (BV pardoni min, ĉu vi legis mian antaŭan artikolon pri tiu radio...)
-
jOmO KANTAS "JEN NIA MONDO"
Giornata Europea delle Lingue svoltasi a Chiavari il 26 settembre 2009 jOmO estas vere mirinda kantisto, ĉu ne? Oni povas aĉeti lian KD-ojn ĉe VINILKOSMO : https://www.ipernity.com/home/vinilkosmo
-
Muzikalo kaj koreografio
John Wells hezitas , ĉu noti " musical muzikalo", ĉar li "renkontis fortan kontraŭopinion el diversaj flankoj, ĉar laŭaserte sufiĉus diri muzikteatraĵo ". Temas pri malbononkla miskompreno. Notu ĝin sinjoro profesoro, nur ĉiam kuraĝe antaŭen kaj ne flankiĝante. Ankaŭ pri "koreografio" vi pravas, pri "danc-arto, -aranĝo" tamen ne ...
-
La savana cervo de l' Ak-prez
John Wells " ne hezitas esperantigi [iun specion de antilopo] kiel impal/o ", ĉar [1-e] "la nomo ŝajnas esti tute internacia; [2-e] tiel titoliĝas la koncerna artikoleto en Vikipedio ; [3-e] kaj ĝi atingas 154 trafojn en kukolo. [4-e] Cherpillod registris ĝin en sia NePIVaj Vortoj ."
-
La senespera lukto de l' Ak-prez
La senespere malvastan leksikografian kulturon de John "the List" Wells i.a. montras liaj fieraj "eltrovoj" pri mankoj en PIV 2005. Tute serioze li prezentas al ni la korean lukt-sporton tekvando , kiun li malkovris en Vikipedio .
-
Tra la marĉo de l' Ak-prez
Komenta akompanado de la vortaro-blogo de John Wells fariĝas pli kaj pli teda. Per preskaŭ ĉiu nova artikolo li montras, ke al li mankas eĉ plej bazaj konoj de esperanta leksikografio. Jen nur la plej "ŝokaj" amatoraĵoj lastatempaj.
-
HIMNO AL LA SUNO de la Faraono Aĥnaton
Jen la traduko de la fama "Himno al la Suno", skribita de la hereza Faraono Aĥnaton, kiu deziris imponi monoteismon en Egiptio : la kulto de dio Aton. Tiun tre belan tekston tradukis Kálmán (Kolomano) KALOCSAY (1891-1976).