Bernardo's photos

Ŝlosilo portugala, ĉ. 1930

21 May 2016 992
Ĉefeĉ-ŝlosilo de la portugala, ĉ. 1930 (?). Atentu la malnovan landonomon "Brasilio" (nun Brazilo). Plia foto apude. Jen la vortareto de la Ŝlosilo. Pli detale vd. en Berlina Komentita Bibliografio de la Vortaroj kaj Terminaroj de Esperanto 1887-2015. BDK estas senkoste elŝutebla de esperanto-akademio.wikispaces.com/eniro .

Ŝlosilo portugala (titolo)

21 May 2016 1 1054
Ĉefeĉ-ŝlosilo de la portugala, ĉ. 1930 (?). Atentu la malnovan landonomon "Brasilio" (nun Brazilo). Plia foto apude. Pri la Ŝlosiloj vd. en Berlina Komentita Bibliografio de la Vortaroj kaj Terminaroj de Esperanto 1887-2015) - BKB, elŝutebla tie ĉi: esperanto-akademio.wikispaces.com/eniro .

Chinaj Esperanto-vortaroj

Esperanto-Airut, Finnlando 1945

Isbrucker-nekrologo

21 May 2016 1 623
Isbrucker (antaŭmilite Isbrücker kun umlaŭto) i.a. estis prezidanto de la Akademio de Esperanto. Detalojn vd. en Berlina Komentario pri la Fundamento de Esperanto, vol. 4 (BK IV): esperanto-akademio.wikispaces.com/eniro El: La Praktiko Mar. 1967:31:03 (353), p. 216.

Skribilplumo-titolo

21 May 2016 821
Sinprezenta broŝuro de la Berlina firmao "Heintze kaj Blankertz" pri "Fabrikado de l' metala Skrbilplumo", Breslau [1913], p. 9. El la germana tradukis "Supera Poŝtasistanto Jablonksi (Breslau). Ĝi unue aperis en "Poŝta Esperantisto" n-roj 4/5 kaj 6/7 1913. ---- Broschüre der Berliner Firma "Heinzte und Blankertz" über die "Herstellung der metallenen Schreibfeder" (meine Rückübersetzung aus dem Esperanto), Breslau [1913], S. 9. Aus dem Deutschen ins Esperanto übersetzt von Oberpostassistent Jablonski in Breslau und erstveröffentlicht im "Post-Esperantisten" 1913, Nr. 4/5 und 6/7. ----- Sur la titol-paĝo estas surgluita kongresmarko de la 8-a Germana Esperanto-Kongreso de 1913. Pliaj paĝoj vd. apude / Weitere Seiten daneben.

Skribilplumo 1913

21 May 2016 440
Sinprezenta broŝuro de la Berlina firmao "Heintze kaj Blankertz" pri "Fabrikado de l' metala Skrbilplumo", Breslau [1913], p. 9. El la germana tradukis "Supera Poŝtasistanto Jablonksi (Breslau). Ĝi unue aperis en "Poŝta Esperantisto" n-roj 4/5 kaj 6/7 1913. ---- Broschüre der Berliner Firma "Heinzte und Blankertz" über die "Herstellung der metallenen Schreibfeder" (meine Rückübersetzung aus dem Esperanto), Breslau [1913], S. 9. Aus dem Deutschen ins Esperanto übersetzt von Oberpostassistent Jablonski in Breslau und erstveröffentlicht im "Post-Esperantisten" 1913, Nr. 4/5 und 6/7. Bild 19: Kalligraphie auf KiSuaheli Bild 20: Brief in gewöhnlicher Suaheli-Schrift ----- Pliaj paĝoj vd. apude / Weitere Seiten daneben.

Skribilplumo 1913

21 May 2016 1 444
Sinprezenta broŝuro de la Berlina firmao "Heintze kaj Blankertz" pri "Fabrikado de l' metala Skrbilplumo", Breslau [1913], p. 9. El la germana tradukis "Supera Poŝtasistanto Jablonksi (Breslau). Ĝi unue aperis en "Poŝta Esperantisto" n-roj 4/5 kaj 6/7 1913. ---- Broschüre der Berliner Firma "Heinzte und Blankertz" über die "Herstellung der metallenen Schreibfeder" (meine Rückübersetzung aus dem Esperanto), Breslau [1913], S. 9. Aus dem Deutschen ins Esperanto übersetzt von Oberpostassistent Jablonski in Breslau und erstveröffentlicht im "Post-Esperantisten" 1913, Nr. 4/5 und 6/7. ----- Pliaj paĝoj vd. apude / Weitere Seiten daneben.

Kremacio kontraŭ Enterigado, 1913

21 May 2016 2 739
Aktuala verketo pri la "Akademio de Esperanto" el Sept. 1913, parolado farita de la "Eks-Prezidanto de la Kremacio Asocio de Ameriko" (tiel) en la kremaciejo de Indianapolis (Usono) en la angla kaj trad. al Esperanto de "D-o Tobias Sigel, Konsulo de U.E.A., Prezidanto de la Detroita Esperanta Societo". Pli detale pri #shajnAdE vd. tie ĉi: www.ipernity.com/blog/bernardo/4610116 .

Skribilplumo 1913

21 May 2016 445
Sinprezenta broŝuro de la Berlina firmao "Heintze kaj Blankertz" pri "Fabrikado de l' metala Skrbilplumo", Breslau [1913], p. 9. El la germana tradukis "Supera Poŝtasistanto Jablonksi (Breslau). Ĝi unue aperis en "Poŝta Esperantisto" n-roj 4/5 kaj 6/7 1913. ---- Broschüre der Berliner Firma "Heinzte und Blankertz" über die "Herstellung der metallenen Schreibfeder" (meine Rückübersetzung aus dem Esperanto), Breslau [1913], S. 9. Aus dem Deutschen ins Esperanto übersetzt von Oberpostassistent Jablonski in Breslau und erstveröffentlicht im "Post-Esperantisten" 1913, Nr. 4/5 und 6/7. Bild 19: Kalligraphie auf KiSuaheli Bild 20: Brief in gewöhnlicher Suaheli-Schrift ----- Pliaj paĝoj vd. apude / Weitere Seiten daneben.

Skribilplumo, 1913

21 May 2016 431
Sinprezenta broŝuro de la Berlina firmao "Heintze kaj Blankertz" pri "Fabrikado de l' metala Skrbilplumo", Breslau [1913], p. 9. El la germana tradukis "Supera Poŝtasistanto Jablonksi (Breslau). Ĝi unue aperis en "Poŝta Esperantisto" n-roj 4/5 kaj 6/7 1913. ---- Broschüre der Berliner Firma "Heinzte und Blankertz" über die "Herstellung der metallenen Schreibfeder" (meine Rückübersetzung aus dem Esperanto), Breslau [1913], S. 9. Aus dem Deutschen ins Esperanto übersetzt von Oberpostassistent Jablonski in Breslau und erstveröffentlicht im "Post-Esperantisten" 1913, Nr. 4/5 und 6/7. Bild 14: Arabische Kalligraphie aus Palästina Bild 15: Persische Kalligraphie Bild 16: Schriftstück auf Urdu ----- Pliaj paĝoj vd. apude / Weitere Seiten daneben.

Carpophorophilus, 1732, 2016

21 May 2016 1 634
Germanlingva broŝuro (2016) pri la aŭtoro de la unua aposteria planlingvo, Jakov Carpov (1699-1768), ps. Carpophorophilus.

Carpophorophilus, specimeno

21 May 2016 556
Faksimilo de la planlingva skizo el 1732, republ. en germanlingva broŝuro (2016) pri la aŭtoro de la unua aposteria planlingvo, Jakov Carpov (1699-1768), ps. Carpophorophilus.

Forge, Nekorlogo pri Vanselow, en PolE Mar. 1960

04 May 2016 2 724
KARL VANSELOW Estas interesa sperto, kiun mi faris en mia longa esperanta praktiko. Ekzistas homoj, kiujn oni ne bezonas varbi aŭ konvinki pri nia afero. Ili estas kvazaj naskitaj esperantistoj. Al tiaj homoj apartenis mia kara amiko Karl Vanselow. „Vi ŝtelis al mi ok jarojn de mia vivo”, li riproĉis al mi kelkfoje. „Ĉar vi konis min dum ok jaroj kaj neniam parolis al mi pri Esperanto. Nur nun mi komencas mian veran vivon enpaŝante en Esperantujon”. Tion diris Vanselow, kiam li estis 55-jara. Efektive mi konatiĝis kun li en Berlino, kiam mi kiel junulo vizitadis lian societan kaj literaturan klubon, kiun li fondis kaj gvidis dum multaj jaroj. Kiam mi hazarde iutage parolis pri Esperanto, li en la sama tago havigis al si lernolibron kaj studis ĝin dum la tuta nokto. Mi estis tute surprizita, kiam li alparolis min la sekvintan tagon en nia lingvo. Lia entuziasmo kreskis rapidege kvazaŭ lavango, la verda fajro ekbrulis je helega flamo, nova vivo-energio trafluis lian maljuniĝantan korpon. Dum la lastaj jaroj ĉiam, kiam mi estadis en Berlino, mi vizitis lin. Sidante en lia hejmo, kiam li regalis min per kafo kaj kukoj, mi foliumis en liaj „kongresaj albumoj" kaj travivis kune kun li ĉiujn kongresojn, kiujn li regule partoprenadis. Centoj, miloj da subskriboj kaj fotoj de liaj geamikoj el la tuta mondo troviĝis en tiuj albumetoj. Li legis al mi siajn poemojn kaj kantojn, kiujn li verkis kaj eldonis en formo de broŝuretoj. Kaj — li revis pri vojaĝo al nia 44-a [UK] en Varsovio [en 1959]... Tamen liaj fortoj de jaro al jaro malkreskis. Lia dekstra mano nervoze tremadis tiom, ke nur malfacile li povis skribi. Liaj multaj korespondantoj vane atendis respondon. Lia sanstato ne permesis al li veturi al Varsovio. Ni ĉiuj kiuj konis lin persone, rimarkis kun malĝojo, ke estingiĝas lia vivo-flamo. 82-jara li foriris el niaj vicoj [je la 28a de Dec. 1959 en Berlino]. Karl Vanselow estis poeto kaj verkisto de sia frua aĝo. Multajn volumojn de liaj germanlingvaj poemoj mi vidis en lia biblioteko, multajn jarkolektojn de l’ revuo „Die Schönheit”, kiun li eldonadis antaŭ la unua mondmilito. En la esperanta literaturo li okupas specialan lokon, tiu nia „verda trobadoro”. Liaj kantoj kaj poemoj eksonos ankoraŭ ofte inter ni esperantistoj kaj atestos pri liaj meritoj en nia literaturo. Ni ne forgesos vin, kara amiko! JEAN FORGE [t.e. Jan Fethke en Pola Esperantisto de Mar. 1960:40:2, p. 10] eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow

Frontispico de la Jarlibro

Germana Jarlibro Esperantista (1908)

H. Jürgensen en Germana Jarlibro 1908

Zamenhof-letero 1908 (1)

28 Jan 2015 2 1146
Dankletero, kiun Zamenhof skibis al gesinjoroj Arnold en Dresdeno, ĉe kiuj li kaj lia edzino Klara restis dum UK 4 en Aŭg. 1908. La daton Z skribas laŭ la formato 11 / IX / 1908, do 11-a de Septembro 1908 aŭ 1908-09-11. Li uzas majusklan "Vi" por ĝentila alparolo. Participa frazero estas disigita per komo: "Reveninte hejmen, ...". Interesa ankaŭ estas la formo "Volu min pardoni, ke ..." anstataŭ "Bonvolu pardoni al mi, ke ...". Enhave la let. ne estas tre interesa. Z sendas foton de la familio al siaj gastigintoj kaj pardonpetas, ke ĝi estas malpura dorsflanke, sed ke li ne plu havas alian. Vd. la daŭrigon sur la apuda foto.

88 items in total

For a Guest account such as this, the number of content displayed is limited to a maximum of 100.