Sacred Valley of the Incas
mom's tree
... sono comunque ...
... la ...
Schmetterling
Spectacle sur le bateau
CONTRE CANAL DU RHÔNE
ONU'U 2014
Cabins in Panorama Safari Camp and Lodge
image
Arrecife II
Arrecife I
Mademoiselle
Encuentro especial I
Despertar de conciencia V
Meditación II
Rhodes-city, Place for Rest on Quay
Textile vendor women selling Pha Sin
Las tres hermanas II
Destello azul III
Destello azul II
In the Art Center Taman Budaya
Mask of Celuluk
Hmong girls dancing at Tsa Hauv Toj festival
Hmong girls
Hmong kids
Little girl posing for a photo shot at Tiger Jumpi…
Feet apart
Mujer y abanico III
Ella y el mar II
Ella y el mar I
Aferrada a la luz - Acrílico
En el lago II
Sani girl in the Stone Forest (Shilin)
Chica con flores
Cuando vence el amor
Bailarina
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
684 visits
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
///
OTOÑO
Un poco fría la noche de otoño -
Passeaba por las afueras,
Y vi a la rojiza luna reclinarse sobre el borde del bosque
Roja como la cara de un campesino.
No me detuve para hablar, pero asentí,
Rodeado de estrelas solitárias
Con rostros blancos como el de los niños de la ciudad.
///
OUTONO
Um pouco fria a noite de outono -
Andava a passear no estrangeiro,
E vi a lua avermelhada reclinar-se sobre a orla dum bosque
Como a cara vermelha dum campónio.
Não parei para falar, mas acenei,
Rodeado de estrelas melancólicas
Com rostos brancos como os das crianças citadinas.
by T.E. HULME (1883-1917), in "POETRY NEWS" (The newspaper of The Poetry Society), Autumn 2017
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(Spanish translated by Manuel de DIEGO FLORES, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Translate into English
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
///
OTOÑO
Un poco fría la noche de otoño -
Passeaba por las afueras,
Y vi a la rojiza luna reclinarse sobre el borde del bosque
Roja como la cara de un campesino.
No me detuve para hablar, pero asentí,
Rodeado de estrelas solitárias
Con rostros blancos como el de los niños de la ciudad.
///
OUTONO
Um pouco fria a noite de outono -
Andava a passear no estrangeiro,
E vi a lua avermelhada reclinar-se sobre a orla dum bosque
Como a cara vermelha dum campónio.
Não parei para falar, mas acenei,
Rodeado de estrelas melancólicas
Com rostos brancos como os das crianças citadinas.
by T.E. HULME (1883-1917), in "POETRY NEWS" (The newspaper of The Poetry Society), Autumn 2017
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(Spanish translated by Manuel de DIEGO FLORES, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
goandgo, .t.a.o.n., Lebojo, and 10 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to cammino clubBeijo, Armando!
Armando Taborda club has replied to Eliana Veronafire fire,
set the engine set the engine !"
Armando Taborda club has replied to Christel Ehretsmann clubAvec mon amitié.
Armando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubSign-in to write a comment.