3 favorites     4 comments    436 visits

See also...

Poems, poets and dreams Poems, poets and dreams


Photo and Poetry Photo and Poetry


Haiku and beyond Haiku and beyond


Poems Poems


See more...

Keywords

photo + text


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

436 visits


THE BOOKS

THE BOOKS
So is it a book,
this, so to speak?, a murmur,
a face turned into
something dark that doesn't exist yet
that if an innocent hand
suddenly touches
opens helplessly
as a mouth
talking with our voice?
Is this a book
this kind of heart (our heart)
saying "I" between us and us?

///

É então isto um livro,
este, como dizer?, murmúrio,
este rosto virado para dentro de
alguma coisa escura que ainda não existe
que, se uma mão subitamente
inocente a toca,
se abre desamparadamente como uma boca
falando com a nossa voz?
É isto um livro,
esta espécie de coração (o nosso coração)
dizendo "eu" entre nós e nós?

by Manuel ANTÓNIO PINA (1943-2012), in "RUÍNAS", TODAS AS PALAVRAS poesia reunida (1974-2011), Assírio e Alvim, uma chancela da Porto Editora, Lda

(English translated by Armando TABORDA, 2015)
Translate into English

Steve Bucknell, , .t.a.o.n. have particularly liked this photo


Comments
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, .t.a.o.n.!
9 years ago.
 Steve Bucknell
Steve Bucknell club
Nice poem, nice translation. My only suggestion would be:

So, is it a book,
this, so to speak, a murmur,
a face turned into,

I think that reads better without altering the sense. Forgive me if I am treading on your toes!
9 years ago.
Armando Taborda club has replied to Steve Bucknell club
I did the translation as that to keep the English musicality. You know, I am also a poet, so far the wording music is a key point to keep the poem flow.

Anyway I take your suggestion as good, Steve!
9 years ago. Edited 9 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, Lorenzo Salmonson!
9 years ago.

Sign-in to write a comment.