LA FANTOMO DE L' OPEREJO (29)
Kio do okazis ? Kelkajn semajnojn poste, kiam la dramo okazinta en la operejo kaŭzis la proceson de la prokureco, sinjoro komisaro Mifroid* pridemandis la vicgrafon de Chagny pri la eventoj de tiu nokto en Perros. Jen kiel tiuj ĉi estis transkribitaj sur la folioj de l' enketdosiero (kodnumero 150) :
Demando : Ĉu fraŭlino Daae ne vidis vin malsupreniri el via ĉambro per la nekutima vojo, kiun vi elektis ?
Respondo : Ne, sinjoro, ne ! Tamen, mi alvenis malantaŭ ŝi, kvankam mi ne mallaŭtigis miajn paŝbruojn. Por mi, tiam gravis nur unu afero : ke ŝi rigardu returne, min vidu kaj rekonu. Fakte mi ĵus diris al mi, ke tiu postkurado estas tute nedeca, tia spionado nedigna je mi. Sed ŝajne ŝi ne aŭdis min kaj eĉ agis kvazaŭ mi ne ĉeestus. Ŝi kviete forlasis la kajon kaj subite haste resupreniris la vojon. La preĝejhorloĝo ĵus sonorigis kvaronon antaŭ noktomezo, kaj ŝajnis al mi, ke tiu horsono kaŭzis la rapidecon de ŝia irado, ĉar ŝi preskaŭ ekkuris. Tiel ŝi atingis la pordon de la tombejo.
D : Ĉu la tombejpordo estis malfermita ?
R : Jes, sinjoro, kaj tio mirigis min, sed ŝajne tute ne mirigis fraŭlinon Daae.
D : Ĉu estis neniu en la tombejo ?
R : Neniun mi vidis. Se iu estus estinta interne, mi vidus. La lunlumo estis blinduma, kaj la neĝo, kiu kovris la teron, reflektante siajn radiojn, eĉ pli lumis la nokton.
D : Ĉu oni ne povis kaŝi sin malantaŭ la tomboj ?
R : Ne, sinjoro. Ili estas nur simplaj tombaj ŝtonoj, kiuj malaperis sub la neĝtavolo, kaj vicigis siajn krucojn ternivele. La nuraj ombroj estis ties de la krucoj kaj de ambaŭ ni. La preĝejo estis tute blinduma pro heleco. Neniam mi vidis tian noktan lumon. Estis bele, tute travideble kaj tre malvarme. Mi neniam nokte iris en tombejojn, kaj ne sciis, ke tie estas videbla tia lumo, senpeza lumo.
D : Ĉu vi estas superstiĉa ?
R : Ne, sinjoro, mi estas kredanto.
D : Kia estis via spiritostato ?
R : Fakte, tre sana kaj trankvila. Certe, la stranga eliro de fraŭlino Daae unue min konfuzegis. Sed de kiam mi vidis la junulinon eniri la tombejon, mi pensis, ke ŝi venis plenumi ian promeson sur la patra tombo. Tion mi opiniis tiel natura, ke mi tute retrankviliĝis. Nur mirigis min, ke ŝi jam ne aŭdis min paŝi malantaŭ ŝin, ĉar la neĝo krakadis sub miaj piedoj. Sed ŝia menso eble estis tute okupita de ŝia pia penso. Fakte mi decidis ne ĝeni ŝin kaj, kiam ŝi atingis la patran tombon, mi restis je kelkaj paŝoj malantaŭ ŝi. Ŝi genuiĝis sur la neĝon, krucosignis sin kaj ekpreĝis. Tiam sonis noktomezo. La dekdua bato ankoraŭ sonoretis en miaj oreloj, kiam subite mi vidis la junulinon relevi la kapon. Ŝi fikse rigardis la ĉielvolbon, etendis siajn brakojn al la noktastro. Ŝi aspektis ekstaziĝema. Mi ankoraŭ meditis pri la subita kaŭzo de tiu ekztazo, kiam mi mem relevis la kapon. Mi ĵetis konfuzegitan rigardon ĉirkaŭ mi, kaj mia tuta estulo sin streĉis al la nevideblo... la nevideblo, kiu ludis muzikon por ni. Kaj kia muziko ! Ĝin ni jam konis. Kristina kaj mi jam aŭdis ĝin dum nia infanaĝo. Sed neniam per la violono de la patro Daae ĝi esprimiĝis kun tiom da arto. En tiu momento mi povis nur rememori ĉion, kion Kristina diris al mi pri la Muzikanĝelo. Mi ne bone sciis, kion pensi pri tiuj neforgeseblaj sonoj, kiuj – se ili ne malsuprenvenis el la ĉielo – ne sciigis al la tero sian devenon. Tiam estis nek instrumento, nek mano por konduki la arĉon. Ho ! Mi memoris la admirindan melodion. Temis pri la Rezurekto de Lazaro**, kiun la patro Daae ludis por ni dum siaj momentoj de tristeco kaj kredo. Se tiun nokton ekzistus la Muzikanĝelo, li ne pli bele ludus la violonon de la forpasinta menestrelo. La alpreĝo al Jesuo laŭvorte ravis nin, kaj fakte mi antaŭvidis, ke leviĝos la tomba ŝtono de la patro de Kristina. Venis en mian kapon ideo, ke Daae estis enterigita kun sia violono. Kaj dum tiu funebra kaj radianta momento, funde en tiu provinca tombejeto, proksime al tiuj kranioj, kiuj ridis al ni per siaj senmovaj makzeloj, mi vere ne scias, ĝis kie fuĝis mia imago, nek kie ĝi haltis. Sed la muziko silentis, kaj mi retrovis miajn sensojn. Ŝajnis, ke mi aŭdis bruon apud la kranioj de l'ostarejo.
D : Ha ha ! Vi aŭdis bruon apud la ostarejo, ĉu ?
R : Jes. Ŝajnis al mi, ke la kranioj tiam ridaĉis, kaj mi ne povis ne tremeti.
D : Ĉu vi ne tuj opiniis, ke malantaŭ la ostarejo eble sin kaŝis la ĉiela muzikisto, kiu ĵus ĉarmis vin ?
R : Tion mi tiel forte opiniis, ke mi pensis nur pri tio, sinjoro komisaro. Tial mi forgesis sekvi fraŭlinon Daae, kiu ĵus restariĝis kaj kviete paŝis al la tombejpordo. Koncerne ŝin, mi ne miras, ke ŝi ne ekvidis min, ĉar ŝia menso tutcerte estis tre okupita.
Fikse rigardante la ostarejon, mi tute ne moviĝis, kaj decidis iri ĝis la lasta punkto de tiu nekredebla aventuro, kaj ekkoni ties veran kaŭzon.
D : Do, kio okazis, por ke, matene, mi trovis vin duonmortinta, kuŝanta sur la ŝtupoj de la ĉefaltaro ?
R : Ho ! Estis rapide ! … Unu kranio roliĝis al miaj piedoj, kaj unu alia... kaj alia... kvazaŭ mi estus la celo de tiu makabra buloludo. Kaj mi supozis, ke ia mismovo verŝajne detruis la harmonian amason, malantaŭ kiu sin kaŝis nia muzikisto. Tiu hipotezo ŝajnis al mi despli prava, ke unu ombro subite glitis sur la lumega sakristimuro. Mi postkuregis ... Puŝinte la pordon, la ombro jam eniris la preĝejon. Mi havis kvazaŭ flugilojn, la ombro mantelon. Mi sufiĉe rapidis por ekkapti la ekstremaĵon de la mantelo de l' ombro.
Tiam, la ombro kaj mi staris ĝuste antaŭ la ĉefaltaro, kaj la lunlumo trans la granda vitralo de l' absido falis rekte antaŭ ni. Ĉar mi ne deprenis la mantelon, la ombro returnis sin, kaj la mantelo, kiu envolvis lin, iom malfermiĝis. Mi vidis, sinjoro juĝisto, kiel mi vidas vin ... mi vidis timigan kranion, kiu ĵetis al mi rigardon, kie flamis inferfajro. Mi kredis rilati kun Satano mem, kaj fronte al tia transtomba aperaĵo, malgraŭ mia tuta kuraĝo, malfortiĝis mia koro. Kaj pri nenio mi memoras, ĝis tiu momento, kiam mi vekiĝis en mia eta dormoĉambro de la gastejo "Leviĝanta Suno".
*Mifroid : prononcu [mifro'a]
** Oratorio de Johann Christoph Friedrich Bach.
-----------------------------------------DAŬRIGOTA---------------------------------------------------
Articles by MIKELO (Michel Dereyger)
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (30)
-
Karaj geamikoj, jen la sekva ĉapitro de via felietono.
BONAN LEGADON!
Koran dankon al IVAR p…
-
16 Apr 2015
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (28)
-
Karaj legantoj kaj geamikoj, jen la sekva epizodo de la fama romano de Gaston Leroux "Le Fantôme de…
-
29 Mar 2015
See all articles...
With...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
1 023 visits
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (29)
Karaj fidelaj legantoj kaj geamikoj...
Jen la fina parto de la kvara ĉapitro de via felietono. Mi esperas, ke plaĉos al vi la rakonto, kiun mi ĵus tradukis.
Ĝis baldaŭ por la sekvo...
... Pasigu FELIĈAN PASKON! ...
Elkoran dankon al IVAR, CEZAR, JADRANKA kaj HELJA pro iliaj amikaj rimarkoj kaj proponoj!
Jen la fina parto de la kvara ĉapitro de via felietono. Mi esperas, ke plaĉos al vi la rakonto, kiun mi ĵus tradukis.
Ĝis baldaŭ por la sekvo...
... Pasigu FELIĈAN PASKON! ...
Elkoran dankon al IVAR, CEZAR, JADRANKA kaj HELJA pro iliaj amikaj rimarkoj kaj proponoj!
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
aspektis ekstaziĝema (mi preferus)
Se iu estus estinta interne, mi vidus
Rimarko: dufoĵe intus, ne estas plaĉa laŭstile
Mi ĉiam miksas ambaŭ formojn, sed nur, se nepre necesas....en via kazo certe la dua formo ne nepre necesas...
MIKELO (Michel Derey… has replied to Hans-Georg Kaiser clubMi unue deziris skribi : " Se iu enestintus, lin mi vidus"... Ĉu tio ne estus pli malpeza, sed bona traduko?
Ĉar la formo -intus ne estas "fundamenta", mi ĉiam hezitas antaŭ ties elekto... Bedaŭrinde, mi ankoraŭ ne trovis gramatikon, kiu bone klarigas tiun specialan uzon. Ĉu ankoraŭ temas pri "bona lingvo"?...
Kun miaj plej amikaj salutoj el Castellane (Alpes de Haute-Provence), en suda Francio, kie ni loĝas nun.
La fundmanento estas nia vivgarantiaĵo, tial oni defendu ĝin kiel urbomuron en la mezepoko. Ĉiu formo, kiu nerekte minacas la fundamenton estas dufoje pripensinda, antaŭ ol oni uzu ĝin. En ĉiu kazo validas, ke la fundamento estas pli grava ol ĉiu stila manirismo.
MIKELO (Michel Derey… has replied to Hans-Georg Kaiser clubĈar vi klarigas, ke Zamenhof mem ne kontraŭis tiun formon, mi sentas min pli kvieta! Dankon!!!
MIKELO (Michel Derey… has replied to Hans-Georg Kaiser clubMi ĵus faris tion.
Mi estas farinta tion.
Ambaŭ formoj laŭ Kaloĉaj estas (preskaŭ) adekvataj, sed ili ne estas tre adekvataj, nur similaj, tamen oni povas uzi senĝenite tiun unuan formon por la dua, sub unu kondiĉo, ke kuntekste ne povos okazi miskomprenoj.
Mi mem dum kelkaj jaroj tro ofte uzis kunmetitajn tempojn, kiel ĉiu germano kutime, ĝis mia korektoro Vladimir Türk, denove kaj denove atentigis min pri la afero. En la ĉeĥa lingvo certaj kunmettiataj tempoformoj tute ne ekzistas, ekzemple emn la konjunktivo, kaj tamen ili feliĉe vivas:) kaj tute ne plendas pri la troa malprecizeco de sia lingvo:)
Kaj tamen mi ĉiam admiris Zamenhofon pri tio, ke li kreis la kunmetitajn tempojn por Esperanto laŭ tia genia logiko. En la angla lingvo la kunmentetitaj tempoj estas vera katastrofo, fortimigaj, kaj eĉ la britlandaj gramatikistoj el Oxford pensas, ke ili estas parte eraraj. Kaj la ne-eksperto Zamenhof, junulo krome! ĉiujn superatutis per tiu perfekta modelo de la kunmetitaj tempoj, la 16 reguloj entute estas por mi simile geniaj kiel la formulo de Einstein, ke la energio estas: E = mc².
Jam pro tiu vera ESENCO DE LA UNIVERSALA GRAMATIKO,, kio ja estas la 16 reguloj de Esperanto, mi ne povas imagi, ke iu trovos ankoraŭ gramatikon , kiu povos esti esence pli perfekta ol tiu de Zamenhof. Tiuj dekses reguloj estas la transvigarantiaĵo de Esperanto mem:) Tial ni ne ŝanĝu ilin!
Ja kial eltrovi la radon dufoje? Tio vere ne necesus...La biciklon oni ja plurjfoe eltrovis, la unua estis de Leonardo da Vinci!, kiu jam desegnis eĉ dentoradojn, kiuj pelas la bicikloradojn, sed spite al la plurfoja eltrovo de la biciklo, ĝi restis fine ĉiam biciklo, laŭ la eltrovo de Leonardo, ĉu vi ekkomprenas??? La esenco de la gramatiko de internacia lingvo ne plurfoje malkovreblas... 1+1= 2, tio pravos en la aritmetiko poreterne, tiel, kiel la fakto, ke nia tero estas esence kuglo. Tiel ankaŭ pri la dekses reguloj, tiuj validos ankoraŭ kiam nia planedo jam estos mortinta.
MIKELO (Michel Derey… has replied to Hans-Georg Kaiser clubTute ne ĝenas min tiuj detaloj... tute male, ĉar mi bezonas ĝissate lerni !
Fakte, mi cent procente konsentas kun via vidpunkto! Por la elstara laboro de Zamenhof, mi havas la plej grandan admiron!...(Mi nur bedaŭras, ke tiel malfrue en mia vivo, mi decidis serioze lerni tiun belegan lingvon!)
La kunmetitaj tempoj ne estas vera "problemo" por mi - ankaŭ en la franca, ni havas tiajn tempojn!... kaj mi instruis la anglan (kaj la francan)... do, mi bone komprenas, kion vi klarigas!... Tamen, la germanaj tempoj ŝajnas al mi pli malfacilaj... ;-)
Sed, rilate al Esperanto, ŝajnas al mi tre interesa kompromiso (kiun ne rifuzis Zamenhof mem, se mi bone komprenas vin) tiujn sintezajn formojn (ekz: "li dirintus" anstataŭ "li estus dirinta", ktp). Tamen, la proponoj de Kaloĉaj ankaŭ ofte kongruas!
Se okazos al vi legi precizan artikolon aŭ libron koncerne la sintezajn formojn, bonvolu informi min! ... Mi kore antaŭdankas vin ... kaj plej amike salutas vin el Castellane, en suda Francio (je nur kelkdek kilometroj de tiu loko, kie okazis tiu freŝdata terura katastrofo...)
Sign-in to write a comment.