Stufen
von Hermann Hesse

赫爾曼·黑塞,由阿明哥接從德語譯


Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.

Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.

Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.


就像每朵花枯萎,每一個青春也會逐漸衰老,
生活的每個階段都綻放,
每一智慧也綻放,
每一好時光絕不能永遠持續下去。
在每一個生命階段
應準備對現況說再見,然後重新開始
勇敢且無憂
迎接新的挑戰。
每一個開始都有奇蹟跟隨,
保護我們,幫助我們面對生活。

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.


Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

我們應該從舊領域跨向新領域走,
不要永遠眷戀故鄉的美好,
處世精神不是束縛和縮小我們的領域,
而是要一步一步提高我們,擴大我們的見識。
我們在生活圈不要陷在家園裏,
隱秘密地定居,不想冒任何風險,
只有那些準備離開原地並旅行的人
才可以擺脫癱瘓的環境。

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

生活階段也可能進入死亡時刻
把生活空間讓給年輕人,
生命對我們的呼喚永遠不會結束...
好吧,良心,再會,健康!


赫爾曼·黑塞、或譯作赫曼·赫賽(Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日),德國詩人、小說家,他難以列入德國文學家的任何一種流派中。黑塞不遺餘力地探索廣含人性的種種不同可能,其有東方文化的色彩。1946年獲得諾貝爾文學獎。

Wir reden von der Ewigkeit und wissen nichts von ihr.
Doch tief im Herzen können wir sie spüren.
在黑塞的墓碑寫了他的一句名言:
我們經常論及永生,不知永生是什麼。但是我們的心中總感覺其存在。
We talk about eternity and have no knowledge of her.
But deep in the heart we can feel them.

Fotos von Albert Jäger
Übersetzung von Abengo

Albert Jäger 雅博特
Abengo的翻译