[de - eo]
Hoffnung
Es reden und träumen die Menschen viel
von bessern künftigen Tagen;
nach einem glücklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den fröhlichen Knaben,
den Jüngling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen kündet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das täuscht die hoffende Seele nicht.
Frederiko de Ŝilero
Espero
Parolas kaj revas la homoj kun bel‘
pri ontaj pli bonaj tagoj,
al tempo feliĉa, al ora cel‘
homoj hastas kaj kuras dum vagoj.
Oldiĝas mond‘, rejunas dum kur',
Sed pli bonan homoj esperas nur.
Espero nin gvidas teren al viv',
ĝi flirtadas ĉe ĝojplena ido.
Junulon ĝi logas per sorĉmotiv';
en oldul' ne mortas la fido.
En la tombo post fin' de la vivlini',
ĉetombe plu plantas – esperon li.
Ne estas vanta, flatema ebri',
ne frenez', kiu cerb-ene nestas.
Enkore ĝi laŭte mesaĝas al ni:
Por pli bona naskitaj ni estas.
Se flustras ion ena spirit‘,
ne trompos tiu homon kun fid'.
Fotos von Albert Jäger
tradukis esperante Hans-Georg Kaiser
Mi tre dankas al vi kaj al via filo, ke vi ambaŭ prezentas la tradukon. Vi havas la saman celon kiel mi, ĝojigi aliajn homojn, disdoni belon kaj pripensindaĵojn, ĉifoje en formo de versoj kaj bildoj! Kulturo almenaŭ tiom gravas, kiom manĝo kaj trinkaĵoj, sed kial manĝi kaj trinki, se oni estas sen kulturo kaj nur plena de malamo, tio ne havus valoron. Tio ne estus vivo, sed malvivo. Plej grava estas tio, kio ne aĉeteblas per mono, homa indo, kaj tiu estas sekvo de la homara kulturo.
Viaj Cez!
Mi pensas, ke estis, estas kaj estos bonege.
Sign-in to write a comment.