Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: amo

  • Otto Julius Bierbaum: Amo - Liebe / rimpoemtraduko - Gedichtübersetzung

    - 07 Jun 2010
    kampaj papavoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/otto-julius-bierbaum-amo-rimmpoemtraduko.html Otto Julius Bierbaum Amo Estas bonŝanc' eĉ scii nur pri vi. Aŭ pri vi revi, kara, kun pasi'. Jam vin sopiri estas revmoment'. Ĉeesti vin beati en konsent'. tradukis Cezar Otto Julius Bierbaum Liebe Es ist ein Glück zu wissen, daß du bist, Von dir zu träumen hohe Wonne ist, Nach dir sich sehnen macht zum Traum die Zeit. Bei dir zu sein, ist g…

  • Cezar: Ŝia elekto (rimpoemo)

    - 17 May 2010
    Ŝia elekto / Amora taglibro
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-sia-elekto-rimpoemo.html Cezar Ŝia elekto Li atendas kun fervor' la amatan jam dum hor', tute plena de ador'. Sed ŝi kuŝas jam ĉe vir' pro avido al amor', por gedorm' sen tro da kor'. PS: Huanxisha (silka-lava rojo): ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj el sep silaboj laŭ la rimaranĝo aaa / xaa (x=senrima)

  • Heinz Kahlau: Mi amas vin / Ich liebe dich (prozpoemtraduko)

    - 05 May 2010
    Ni amas nin - We love each other
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/heinz-kahlau-mi-amas-vin-prozpoemo.html Heinz Kahlau Mi amas vin Mi amas vin signifas ankaŭ: Venu, gedormu kun mi. Ĝi povas signifi ankaŭ: Lasu nin havi infanojn. Mi amas vin. Mi estas tre volonte ĉe vi. Lasu nin esti kune ĝis la entombiĝo. Mi amas vin signifas ankaŭ: Estu bone al mi, faciligu la vivon al mi, kiun mi ne majstras. Se mi estus sola, mankus al mi la kuraĝo. Mi amas vin,…

  • Cezar: Vi, mia certo (poemo)

    - 20 Nov 2012
    Donjo & Cezar
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/11/vi-mia-certo-rimpoemo.html Cezar Vi , mia certo Vi vekiĝas plena de konfido, gaje nur, kun hela rido. Kvazaŭ vi Nirvane kuŝis aŭ la paradizon tuŝis. Mi ja certas, ke la rid' sen brido ne forlasos vin pro fido. Se ni Elizee kuŝos, vi min plu ridete tuŝos. Vi vekiĝos plena de konfido paradize plu kun rido. Se ni tra la kampoj iros, via rid' min plu altiros.

  • Klabund: Jen plu la odor'

    - 10 Aug 2010
    fabela puto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/klabund-jen-plu-la-odor-prozpoemtraduko.html Klabund Jen plu la odor' de via sino sur miaj fingropintoj. Ankoraŭ mi ŝvebas, beata ŝipo, sur blonda rivero plenkronita. Ĉe mia frunt' zum' de abelar'. Floradmurmur': Lupenoj! Fora kamp'! Malfermas pordeg' de sekva nokt'. Ho, kor': Jen ard' milfoja en malhelo kor' apud kor' en frua milda vent'. El: La vivo vivas Klabund Noch spür ich den Ruch Von…

  • Gaston Waringhien: Heine kaj la Amo

    - 23 Mar 2017
    Heine-pentraĵo
    Gaston Waringhien Heine kaj la Amo La mondo. . . odoras velkintajn violojn. (Heine, Letero de 19. Okt. 1827) Estus pli bone al Henriko Heine, se li estus tute nekonata: oni povus almenaŭ lin malkovri. Sed la destino de tiu poeto, unu el la plej eminentaj en la germana literaturo, estas multe pli malfeliĉa: oni kredas, ke oni konas lin, ĉar oni aŭdis unu aŭ du el liaj kantetoj, kaj tie oni haltas, konvinkite, ke restas nenio plu por trovi aŭ por diri. Tia bagateligado de granda…

  • Henriko Heine: La rondo sidante ĉetable - Am Teetisch

    - 24 Jul 2009
    Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/henriko-heine-la-rondo-sidante-tetable.html Henriko Heine La rondo sidante tetable... La rondo sidante tetable parolis pri l' am' kun prudent', la viroj science afable, la damoj subtile kun sent'. La amon deziras platona la magra kortegist'. Post: "Ha!" la edzino moksona ridetas nur kun persist'. Fraŭlinon pastro instruas: "Ĉe am' ne estu krudec', ĉar tio la sanon detruas." Ŝi lispas: "Ho, jes?" kun de…

  • Erik Pac': Kio ĝi estas (prozpoemtraduko)

    - 16 Apr 2014
    geamantoj en Florenco  /  Fried: Kio ĝi estas
    Erik Pac' Kio ĝi estas Ĝi estas absurda diras la prudento Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo Ĝi estas malfeliĉo diras la egoismo Ĝi estas nenio alia krom doloro diras la timo Ĝi estas senŝanca diras la cedemo Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo Ĝi estas ridinda diras la fiero Ĝi estas senpripensa diras la memgardo Ĝi estas malebla diras la sperto Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser Erich Fried Was es…

  • Cezar : Konsiloj por malĝoja amikino

    - 05 Mar 2010
    La ĉemizo de feliĉulo
    Cezar Konsiloj por malĝoja amikino Lernu vin, ho kara, ŝati, ĉar ne helpas sin kompati. Se vi estas por vi blinda, mankas memestimo inda. Ĉar ja estas sed kaj tamen, vi neniam diru amen! Se necesas, eĉ adultu, sed neniam simple stultu. Vi ne estu ŝaf' kaj predo aŭ citrona in' aŭ ledo. Estu freŝa, estu forta, se necesas, eĉ senvorta. Estu, kiam ajn, kuraĝa, kaj ĉe l' fin' de l' vivo saĝa. Flugu sola al la Luno, brilu ene kiel suno. Lernu esti sen modest…

  • Cezar / Hans-Georg Kaiser : Konjugaciita amo - Konjugierte Liebe / prozopoemo/ Prosagedicht

    - 20 Aug 2009
    flamingoj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/08/cezar-konugaciita-amo-prozpoemeto.html http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/08/hans-georg-kaiser-konjugierte-liebe.html Cezar Konjugaciita amo Mi amas vin. Vi amas min. Li amas nur sin mem. Ŝi amas alian. Ĝi amas ĝin. Ni amas nin. Vi amas vin. Sed ili ĉiuj amas iun, ĉiun, neniun, ĉion aŭ ĉiujn, ion aŭ nenion. Hans-Georg Kaiser Konjugierte Liebe Ich liebe dich. Du liebst mich. Er lie…

  • Cezar: Bela estas la imago

    - 01 Mar 2010
    Bela estas la imago
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/03/bela-estas-la-imago.html Cezar Bela estas la imago (kanto por akordiono) Bela estas la imago, ke mi ĉe la lago estas, kie parke homoj staras, kiuj sub la arboj festas. Bela estas la imago, ke surlage flosas rozoj kaj anasoj kaj la cignoj jen alnaĝas kaj kun pozoj. Bela estas la imago, ke mi blankan panon havas, ĉar la tre fieraj cignoj pli ol io ajn min ravas. Bela…

  • Hans-Georg Kaiser: Kiu estis Zam? (rimpoemo minimuma)

    - 24 Apr 2014
    Zamenhof ĉe la skribtablo en 1910?
    Hans-Georg Kaiser Kiu estis Zam? Kiu estis Zam? Kuracist' pro am'! Esperant-fondint' kontraŭ homa blind'. PS: La poemeto estas verkita en la "plikurtiga tempo" , en kiu oni ĉion plikurtigas: ekz. perforte la vivon de homoj en militoj, salajrojn de laboristoj, pensiulan monon ktp, eĉ la nomojn de homoj oni plikurtigas, ĉar oni ĉiam devas hasti, neniam havas tempon por eventuale eĉ ĝui ion. Oni eĉ ne havas plu la tempon eldiri nomon de elstaraj personoj en plena lo…

  • Hans-Georg Kaiser: Vodkobotelo, glaso kaj poeto (rimpoemo)

    - 13 Jun 2012
    vodko glaso
    Hans-Georg Kaiser Vodkobotelo, glaso kaj poeto Se la glas' rapide trinkas, la botelspegulo sinkas. "Vodkon lante trinku bone", diras la poet' admone. Se botel' pro em' bonkoras, ĝin la glas' des pli adoras. "Vodkokiso gustas bone", gluglas la botel' ĝojtone. "Vodko estas ĉarma nomo", tintas tuj la glas' laŭ homo. "Per kunpuŝ' ni ofte tintu, la poeta sprit' ne intu." Tre la glas' la vodkon ŝatas, ĉar ĝi la animon flatas. Ke detruas ĝi hepaton, eĉ ne vekas et-kompat…

  • Bertolt Breĥt: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (rimpoemo)

    - 31 Mar 2012
    La juna Brecht
    Bertolt Breĥt Memoro pri Marinjo A. Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi raportas iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Breĥt verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo estas: Marie Rose Aman. Breĥt konatiĝis dekokjara kun ŝi. Sed Marinjo prefere rakontu mem: "En la frua somero de 1916 oni prezentis Eugen Breĥt al mi en glaciaĵa restoracio. Ekde la unua momento mi estis…

  • Vilhelmo Blake: La ĝardeno de l' amo (rimpoemtraduko) Wilhelm Blake: Der Garten der Liebe (Gedichtübersetzung)

    - 16 Jul 2009
    Caspar David Friedrich
    Vilhelmo Blake La ĝardeno de l' amo Jen al la ĝardeno de l' am' mi iris kaj vidis kun mir' kapelon en mez' de l' herbej', ludej' de infana inspir'. Sed ne eblis eniri plu ĝin. "Vi ne rajtas", mi legis je l' pord'. Jen mi turnis min al la ĝarden', kie floroj kreskis kun fort' . Sed estis nur tomboj laŭ vic'. Jam for' mia florparadiz'. En nigra talar' rondmarŝis pastrar', per dornoj min ligis, dezirojn mortigis. tradukis Hans-Georg Kaiser…

  • Hans-Georg Kaiser : Der Freund (Prosagedicht)

    - 28 Feb 2013
    Nubo flustras al nubo pri vera rakonto
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2014/02/hans-georg-kaiser-der-freund.html Hans-Georg Kaiser Der Freund (Eine wahre Geschichte) Zuerst war er Freund eines Ehemannes. Dann präsentierte der Ehemann ihn seiner Gattin. Die Gattin und der Freund befreundeten sich. Und so wurde der Freund der Freund von beiden. Doch bald war er nur noch ihr Freund, während der Ehemannn noch vermutete, dass er der Freund beider sei. Als der Gatte den Irrtum bem…

  • Cezar: Kiam en Belgrad falas la bomboj (prozpoemo)

    - 26 Feb 2013
    Nato-Bomben in Belgrad
    Cezar Kiam en Belgrado falas la bomboj (Mi observis tion mem) Elegante kiel dancistino kaj ŝvebante kiel papilio paradas svelta kelnerino, gastlaboristino el Jugoslavio, en Esslingen, Germanio, inter la tabloj kaj la bufedo tien kaj reen. La malamegaj rigardoj de la germanaj biertablaj patriotoj, iliaj provokaj rigardoj kaj insidaj demandoj ne povas trafi ŝin. Ŝi ridetas nur kiel en sonĝo kaj misteraj fajreroj saltadas de ŝi sur la gastojn. La naciistoj…

  • Hans-Georg Kaiser: Al Donjo (rimpoemo)

    - 30 Mar 2012
    Rideto de Donjo - Ein Lächeln von Donjo
    Hans-Georg Kaiser Al Donjo Vi, kiu konas min plej bone, dum eŭfori' kaj depresi'. Vi ne malicas eĉ subtone. Vi estas kiel burg' por mi. Sed, se mi mortos, ne tro ploru. Dediĉu plu vin al la ĝu'. Ne mortan ulon tro adoru, restu vivanta, ridu plu. Kaj se aliaj viroj venos, en tiuj daŭros iel mi. Mi vin kaj ilin ĉiujn benos; la am' ne estas iluzi'. Kaj kiam vent' ennokte kantos, mi vin vizitos el la for'. Ne timu do, se mi vin hantos. Salutu min en nokta hor'.

  • Cezar: Nur lud' estas am' (poemo)

    - 29 Jan 2010
    Plaĝoludo: Frue ekzerciĝas tiu, kiu volas fariĝi majstro
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-nur-lud-estas-am.html Cezar Nur lud' estas am' Ne necesas plori pri pasinta am', pri bel' de dam' kun brua deklam'. Ne revenos la am' laŭ program'. Neamat', sciu do jam: nur lud' estas am'. PS: Fiksa rimskemo: 4,7,4,5 / 4,5,34,5 xa,a,a / xa,xa,a — laŭ ĉinesko Dianjiangchun

  • Hans-Georg Kaiser: Aŭtuno (rimpoemo)

    - 30 Mar 2012
    dancanta folio en aŭtuno antaŭ nuba ĉielo
    Hans-Georg Kaiser Aŭtuno Se en aŭtun' foliofalo ĝojigas nin per bunta vest', promenas ni laŭ festobalo preter la lago kun modest'. Ni tenas ambaŭ nin ĉemane melankolie kun ador', divenis hejme jam ne vane: ke Sun' penetros ĝis la kor'. Remistoj remas plu proksime, ĉe arb-ale' kaj borda rand'. Kaj la foliaj akvareloj or-lumas kiel foliant'. Ni ekebrias de l' koloroj, ni vadas jen en flama mar'. Somero pasis, belaj horoj. Foli-susuras jam la jar'. cezarorigin…

  • Hans-Georg Kaiser: Morta fianĉino (rimpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Die tote Braut (Reimgedicht)

    - 06 Mar 2008
    Morta fianĉino - Die tote Braut
    Hans-Georg Kaiser Morta fianĉino Mi staris sur lago ĉe ino mortinta jen en glaci'. Retenis min io je l' fino. Estis blankaj la vestoj de ŝi. Mi trovis ŝin tiom despera kuŝanta en frida glaci'. Rigardis ŝi tamen tenera. Estis bluaj la lipoj de ŝi. Mi tial por ŝi eĉ frostmortis, Jen mi, la fianĉ', sur glaci'. La damo tuŝite senvortis, tute blanka kaj bela ĉe mi. Hans-Georg Kaiser DIE TOTE BRAUT Ich blieb bei der Toten stehen, bei der Toten im tie…

  • Hans-Georg Kaiser: Vivo kaj morto (rimpoemo)

    - 02 Sep 2013
    Vivo kaj morto
    Hans-Georg Kaiser Vivo kaj morto I Mi estas, vi estas, ni estas - la vivo mem sin festas. Mi estis, vi estis, ni estis - nur tio fine restos. Ni ĉiuj rapide forpasos kiel vent' aŭ sent'. Nenio en memor' postrestos, ĉar post forges' eĉ ĝi ne estos. II Sed vivo en tutec' pli fortas, dum eternec' neniam mortas. Mortado estas eŭforio, plena de amo iĝos ĉio. Ni estas parto de la forto, atome pluos post la morto. PS: cezaroriginal…

  • Hans-Georg Kaiser: Pri belo, bono kaj amo (rimpoemo)

    - 11 Jul 2013
    Pupo de kooperativo de turkaj inoj
    Hans-Georg Kaiser Pri belo, bono kaj amo (por poetino) Donu belon, bonon, amon, sed atendu ne la samon. Multaj homoj estas fiaj, nur malmultaj verebriaj. Homoj fajfas pri la belo, ridas eĉ pri nobla celo. Ne esperu vi do bonon, Hom' kutime celas monon. Ne atendu vi la samon, por eviti tuj la dramon. Nur pri via bono fidu, Pri promesoj laŭte ridu. Tenu for vin de l' aĉuloj, la plej multaj estas nuloj. Vi ne pro espero fidu. Tian naivecon bridu. Lasu ilin fanfaron…

  • Hans-Georg Kaiser: Ĉu li peku foje? (rimpoemo)

    - 24 Apr 2012
    puta geo (Ĉu li peku foje?)
    Hans-Georg Kaiser Ĉu li peku foje? Sovaĝa estas ŝi kaj ĉarma kaj la rideto fajre varma. En kiun keston li ŝin metu? Ĉu li respondon de ŝi petu? Ho ve, li estas ne plu juna, kaj lia haŭt' ne sunobruna. Li nur de fore ŝin admiru ne tuŝu ŝin kaj ŝin ne tiru. Edzino lia lin ja ŝatas kaj hejme ĉio bone statas. Li kial strabas do al ino, kaj kuŝas sonĝe jam en sino? Tre loga estas ŝi kaj ĉarma kaj la ridet' enigme varma. En kiun keston ŝi lin metus, Se li frivolan…

  • Hans-Georg Kaiser: Mi amas vin, mi amas vin... (rimpoemo ŝerca)

    - 19 May 2009
    rano sur biciklo kun sitelo
    Hans-Georg Kaiser Mi amas vin, mi amas vin... Mi amas vin, ĉar mi vin ami devas. Mi amas vin, por ke mi ne nur revas. Mi amas vin kaj eĉ sen mia kulp'. Mi amas vin tentata kiel vulp'. Mi amas vin, ĉar mi elkore emas. Mi amas vin, ĉar vi lirike temas. Mi amas vin, ho, bakfiŝ' kaj citron'. Mi amas vin eĉ sen kaŝita ton'. Mi amas vin kun haŭto kaj harar'. Mi amas vin. Vi estas sen kompar'. Mi amas vin per mia vira forto. Mi amas vin pro l' manĝoj kaj pro l' torto. Mi amas v…

  • Cezar : Ĉu ŝi memoras Lunatikon?

    - 24 Jan 2010
    Ĉu Lunatiko celas min? (Sovaĝa 13)  / Spielt der Mondsüchtige auf mich an?   (Wilde 13)
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-cu-si-memoras-lunatikon.html Cezar Ĉu ŝi memoras Lunatikon? Ĉu ŝi memoras lin? Ĉu li eĉ celas ŝin? Ĉu en kafej' dum horo ŝi sidis kun angoro? Ĉu ŝi adreson petis kaj pri stultaĵo pretis? Ĉu ŝi memoras lin. Ĉu li ensorĉis ŝin? Ĉu estis retadreso kaj venis al konfeso? Ŝi jam ne scias ĝin, ne plu memoras lin. Ŝi ne memoras lin, pri Lunatik' ĉe l' fin'. Ĉu estis pro Parizo, ĉu estis dum la krizo?…

  • Hans-Georg Kaiser: Senfineco (rimpoemo)

    - 26 Sep 2016
    Senfineco: Kassel Documenta-2
    Hans-Georg Kaiser Senfineco Mi amas vin, ho senfinec', volonte vi enombras. Vi tre proksimas min kun dec', neniam ion nombras. Mi amas vin, ho senfinec', vi tiel bele ridas. Pro via kor' de eternec' vi ĉiujn aĵojn fidas. Etere sonas bela kant', de vi, ho, belulino, vi venas el libera land' kaj mi el via sino. Vi foje volas pro volupt', ke stelomilo lumu. Mi vere volus, ke ĉe nupt' vi kise min brakumu. Mi scias, ke ĝi estas rev', ne estos nuptofesto. La senfineco…

  • Hans-Georg Kaiser: Perdita batalo (rimpoemo)

    - 09 Apr 2013
    Ankaŭ tomboŝtonoj iam mortas.
    Hans-Georg Kaiser Perdita batalo Se vortoj jam perfidi volas, rigardoj nin ne plu kunligas. Se frost' anime jam ekrolas, nenio plu nin esperigas. Se gestoj levas nur suspekton kaj kapoj dube sin balancas, se vokoj vekas nur neglekton, afablo tute malavancas. Se tre akriĝas la ridado kaj mok' ekpikas kiel hajlo, jen la malamo nin minacas kaj tuta mondo ekgrimacas. Se jen milito fineksplodas, neniu plu al tiu spitas, se hom' la homon ekmarodas, jen la batal'…

  • Hans-Georg Kaiser: Mielo (rimpoemo)

    - 02 Sep 2013
    Mielo kaj abelo
    Hans-Georg Kaiser Mielo Mielo, mielo, gutanta el ĉielo. Se mi la lipojn tuŝas, pleniĝas mia velo. La velo, la velo, forsinkas en ĉielo. Se suĉas mi de l' belo, inundas min mielo. Mielo! Mielo! Vi rajdu sur la velo, fordonu vin en belo, gustumu de l' ĉielo. Ĉielo! Ĉielo! Ŝi flaras laŭ mielo. Se mi la lipojn tuŝas, ŝi krias: "Belo! Belo!" https://cezaroriginaloj.blogspot.de/

  • Cezar : Unuan fojon en amo (poemo)

    - 10 Mar 2010
    Unuan fojon en amo
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-unuan-fojon-en-amo-rimpoemo.html Cezar Unuan fojon en amo Unue temis nur pri kis' pro vet' en bus' (kaj poste ĝis!), kiun ŝi donis lin. Sed poste ŝi ekruĝis tre. Li ridis laŭte post 'he, he!' kaj certe pro fascin'. Ŝi kveris kvazaŭ kolombin' en flustroton': "Mi amas vin! Vi estas en la strat' najbar''. Rekisis li ŝin tuj kun ĉarm'. Tra ŝia korpo fluis varm' - por tuta frida jar'. Li tiris ŝin al iu park' ku…

  • Hans-Georg Kaiser: Mi celebras... (prozpoemo)

    - 05 Mar 2012
    pego - Specht
    Hans-Georg Kaiser Mi celebras la disŝiradon de amletero, jubile aplaŭdata de pego, matene frue je la oka en la urba arbaro. Ĉiu korbato memorigu min, kiom mi amis vin. Pluvogutoj falas kiel ploroj sur la tombon de miaj esperoj. En la abismoj de mia timo vi kuras kiel infano kun groteska harplektaĵeto kaj vokas: „Halo, halo, karulo! Mi ne volis mortigi vin! Nur endormigi. Mi vere tre bedaŭras tion. Pardonu al mi, karulo." https://cezaroriginaloj.blogspo…

  • Hans-Georg Kaiser: La sagoj de Amoro - Die Pfeile des Amor

    - 04 Sep 2008
    Amoro
    Hans-Georg Kaiser La sagoj de Amoro Ho ve, senkompataj sagoj de Amoro! Senkompate vi traboras la korojn de l' trafitoj. Vin lasas indiferentaj, kiom da doloroj vi estigas en inoj kaj viroj, kiuj antaŭe - sen la brulanta amo - estis tute kontentaj. Sendite de la petola knabo de l' amo, vi trafas, kaj se oni eltiras vin, la dolĉa veneno jam efikas. Kaj tio signifas, ke la kruela ludo ekis. Ho ve, senkompataj sagoj de Amoro! http://cezaroriginaloj.bl…

  • Hans-Georg Kaiser: Tri prozpoemoj pri stranga amo (Babilejaj sirenoj, Spuroj en la sablo kaj Ĉu sonĝe nur?)

    - 24 Apr 2013
    Sirenoj
    Hans-Georg Kaiser Babilejaj sirenoj (por naivaj retbabilantoj) Enirontoj en la babilejan labirinton de bizaraj retmondoj, estu memgardaj. Gardu vin kontraŭ la sirenoj, kiuj per misteraj voĉoj vokas vin. Kiel lertaj araneoj ili ŝpinas diligente siajn fajnajn retojn kaj atendas vin, por logi vin en sian fantazian mondon. Ili kisas vin per belaj frazoj kaj brakumas vin metafore, ĝis vi delasas de ĉiu rezisto kaj sekvas ilin. Se vi enirinte kaptiĝis en la reto, vi k…

  • https://inkognito.de/: Germanaj flirtvortoj sur alumetskatoloj de la firmao INKOGNITO

    - 22 Sep 2010
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/diroj-pir-viroj-kolekto-de-donjo-cezar.html Germanaj flirtvortoj sur alumeto-skatoloj de la firmao INKOGNITO https://inkognito.de/ Ĉu vi kredas pri amo je la unua rigardo aŭ ĉu mi ankoraŭfoje envenu? (Bonvolu atenti! Tiu diro povas i. a. ekestigi tiujn ĉi reagojn!) Li /Ŝi ekbrilas vizaĝe: "Ankoraŭfoje envenu." Vi eliras, sedLi / ŝi riglas la pordon, fino de la prezento. Ŝi /Li diras: Ĉu ni geedziĝu?"…