Search for articles
816 results.
-
Iri for (Elmegyek - kanzono de Máté Péter)
Jen fama kanzono de la karmemora hungara kanzonisto Máté Péter. Ĝin tradukis kaj kantas mi mem.
-
Patro nia (preĝo poemigita)
Adaptaĵo
-
LA BELSONA PIRO-FLUTO – 01-a ĉapitro -
Fragmento el la porinfana romano de Francisko Mora (Móra Ferenc): La trezorĉasa feljaketo Mia propra traduko por literaturaj frandemuloj Jen, kiel aspektas piro-fluto. Nur la DUA kaj TRIA pecoj estas piro-flutoj. La unua estas okarino. www.youtube.com/watch?v=2GkohmrcfVQ La tuta verko estas legebla: mek.oszk.hu/11100/11135/11135.htm _________________________________________________________________________
-
LA DIAMANTA VITROPECO - 06 ĉapitro
Fragmento el la porinfana romano de Francisko Mora (Móra Ferenc): La trezorĉasa feljaketo SESA ĈAPITRO Mia propra traduko por literaturaj frandemuloj Salti al la UNUA ĈAPITRO: www.ipernity.com/blog/eszperanto/386130
-
HUNDETO
Fragmento el la porinfana romano de Francisko Mora (Móra Ferenc): La trezorĉasa feljaketo DEK-KVARA ĈAPITRO Mia propra traduko por literaturaj frandemuloj Salti al la UNUA ĈAPITRO: www.ipernity.com/blog/eszperanto/386130
-
MIA PATRO
Poemo tradukita de mi
-
Novaj sociaj retoj en Esperanto: esperantujo.ning.com kaj esperanto.com
Venu, aliĝu senpage, rigardu..
-
Verkoj
Ĉu vi volas publikigi elektronikan version de verko, sed Amazon Kindle rifuzas la lingvon de via verko? Ĉu vi volas akcepti pagojn per UEA-kontoj? Ĉu etsy.com (boneeega retejo!) estas tro angleca? Verkoj.com donas liberajn publikigajn rajtojn al vi. Vi rajtas akcepti kreditkartojn, bitmonerojn (Bitcoin), PayPal, per UEA, var-interŝanĝojn, ktp. Se vi volas registriĝi kaj enmeti afiŝon pri propra verko, mi jam donis iom da instrukcioj en Oftaj Demandoj . Se vi volas ke ni enmetu afiŝon p… (read more)
-
Nia Patrujo - nacia armena himno tradukita en esperanton
Patrujo nia, suverena, Plurjarcenta via viv', Nun alvokas siajn idojn Al libera Armeni'. Nun alvokas siajn idojn, sendependa Armeni'. Jen la flago, frato mia, manfarita ja de mi, sen dormadi en la nokto, miaj larmoj banis ĝin. Trikolora jen ĝi estas, nia sanktega simbol'. Ĝi sparkigas malamikojn. Je la glor' de Armeni'. Morto samas ĉie ajn, Unufoje mortas ni, Ĝi benigas vivdonantojn Por liber' de la naci'. Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Որ ապրել է դարե դար… (read more)
-
Por plikonigi la esperanton, uzu liberajn licensojn !
LAL http://artlibre.org/licence/lal CC BY SA http://j.mp/lqfAqx Por la kontraǔa, uzu klasikajn licensojn. Ĝis Seveĉjo
-
Mia paĝo kun RSS en esperanto
www.netvibes.com/dormomuso RSS (mallongigo de Really Simple Syndication "vere simpla abonrilato ") estas teĥniko , kiu ebligas al la uzanto aboni la enhavon de iu retpaĝaro . eo.wikipedia.org/wiki/RSS RSS ? Vre, mi ne komprenas la traduko (nek la angla vorto) :-(
-
Reklamo de "Monster" en esperanto
Monster - Legs envoyé par sabotage . -
-
La Milito de la Mondoj (bildstrio en esperanto)
http://www.fenestro.extra.hu/pagoj/Bildstrio/Milito/LaMilitodelaMondoj/index.html Dankon al Rikardo pro la informo
-
Plia retkomunuma lernejo - ĉu (baldaŭ) kun Esperanto?
Jen la ligilo: busuu.com Ĝojon dum esplorado kaj komparo, sed ne forgesu helpi kompletigi livemocha.com .. :)
-
Mireille Mathieu -Akropolis' adiaŭ - en esperanto
Ĉi tag' la vent' venas de l' mar' l'aŭtun' bonvenigas nin Kaj la feliĉ' efemeras Kiel la flor' kiu mortis jam Akropolis' adiaŭ, adiaŭ la am' La blankaj rozoj de Atene' ekvelkis jam Kelktage ni amis nin Akropolis' adiaŭ Kaj jen nia lasta vesper' Morgaŭ frue foriros mi, Sed restos vi en mia memor' Kiel feliĉ', kiel bedaŭr' Akropolis' adiaŭ, adiaŭ la am' La blankaj rozoj de Atene' ekvelkis jam Kelktage ni amis nin Akropolis' adiaŭ. Akropolis' adiaŭ, adiaŭ la a… (read more)
-
Milord - Edith Piaf (esperanto-teksto)
Ek, venu vi Milord' sidu ĉe mia tabl' tiom fridas ekster ĉi tie komfortas pli ne hontu vi, Milord' sentu vin kiel en hejm' via malĝoj' en mia kor' kaj viaj piedoj sur seĝ' Mi konas vin, Milord' Vi neniam vidis min Jen filin' de l' haven', Jen ombro de la voj'... Tamen, mi pas-gratis vin Kiam hieraŭ pasis vi Kaj orgojla estis vi Dam'! la ĉiel' ĝojigis vin Via fulard' el silk' Flosante sur via ŝultr' Belan rolon havis vi Oni dirus: la reĝ' Vi marŝis venkece Ĉe l' brako de pu… (read more)
-
la foule (la homamas') Edith Piaf en esperanto.
L'urbon vidas mi en fest' kaj deliro sufokita sub la sun' kaj sub la ĝoj' Mi aŭdas en la muzik' la kriojn, la ridojn kiuj krevas kaj saltas ĉirkaŭ mi Perdita inter la puŝanta amaso ŝokita, forlasita, restas mi kiam tuj, mi turnas min, li retroiras, kaj la amas' venas, forĵetas min ĉe lia brak'... Puŝitaj de l'amaso kiu nin portas, nin trenas, premitaj unu kontraŭ alia nuran korpon formas ni. kaj l'amas' sen pen' nin puŝas, ambaŭ enĉenitaj kaj solaj lasas nin feliĉaj, ebriaj… (read more)
-
Vortfarado por hungaraj esperanto-instruistoj
Példák képzett szavakra / Ekzemploj pri vortfarado A közismert 1200 leggyakoribb szóból a "legtermékenyebb" képzőkkel képzett szavak Variantoj de la 1200 plej oftaj vortoj kun la plej "fekundaj" afiksoj (Mivel a kombinációkat részben számitástechnika segítségével genereáltam, vicces hibák előfordulnak benne, amit idővel kijavítok.)
-
Varme el kor'
Jen unu plia kanto de la muzika programo dum la madrida Zamenhof-festo . Ĉi foje temas pri tradicia negra spiritkanto, kies religian enhavon mi adaptis. La teksto ĉi-foje facilegas: Volas mi pli justan mondon, varme el kor' Volas mi senfinan pacon, varme el kor' Volas mi neŭtralan lingvon, varme el kor
-
Nokta silent'
La fama melodio kantata de mi mem
- ipernity © 2007-2016
-
Help & Contact
|
The ipernity Team blog
|
About ipernity
|
Thanks!
|
The ipernity Club
Guide of good conduct | Group guidelines | Privacy Policy | Terms of service
ipernity for iPhone / iPad new | ipernity for Android new | Developers space -
Facebook
Google +
Twitter - Find us on:
- Language
- English