Search for articles
816 results.
-
post lego de La Ondo de Esperanto 2007-04
Mi trovis malnovan numeron de LOdE de antaŭ preskaŭ jardeko (2007-04) en stako. Estas kelkaj aferoj pri ĵurnalismo kaj periodaĵoj en ĝi: Jukka Pietiläinen verkis tre interesan artikolon "Esperanto-gazetaro: historio, nuntempo kaj perspektivoj". Tiam li verkis, ke "nur tre malmultaj abonis gazetojn en la reto" - nun jardekon poste, la Ondo anoncas, ke ĝi ĉesos aperi papere en 2017 kaj iĝos NUR reta gazeto! (Ve!) Tempo pasas... Estas intervjuetoj kun diversaj tiamaj redaktoroj (Stano Marĉek,… (read more)
-
Ĉu pereos esperantlingva muzika kulturo?
← La enhavo de mia tuta blogo laŭ temoj S.O.S
-
Lingvoscio (ŝerco)
Hungaroj precipe malmulte parolas fremdajn lingvojn. Eksterlandano alparolas du hungarajn policistojn: - Do you speak english? La policistoj gapas senvorte - Parlez vous francais? Nenu el ili povas respondi. - Parli italiano? Ne venas respondo. La eksterlandano kolere iras for. Unu el la policistoj diras: - Eble ni devus lerni lingvojn. - Stultaĵo! Tiu eksterlandano parolis tri lingvojn, tamen li sukcesis neniel.
-
Granda kaoso pri uzado de refleksivo
Koncerne refleksivon Zamenhof certe estus povinta elekti la plej simplan regulon pri la uzado de refleksivo: La refleksivaj pronomoj "si" kaj "sia" ĉiam resendu (rilatu) al la gramatika subjekto de la koncerna propozicio. La instruistoj (inkluzive min mem) ĝenerale eĉ instruas tiel, ĉar post klarigo de la vera regulo, ordinaraj lernantoj nepre kolapsus. Por tiuj, kiuj verkas, tradukas ktp. tamen decas koni la damnan regulon, pri kiu fakte okazas senĉesaj diskutoj, kaj kiun la rekomendo de Akademio eĉ pli konfuzis, ĝis senespera stato. Jen:
-
Kio estas nacio? (Ripeto)
Ies opinio: "unue oni atentu ke la vorto nacio signifas malsamon en diversaj lingvoj" ← La enhavo de mia tuta blogo laŭ temoj
-
LA REĜO DE PARUBIRDOJ – 02-a ĉapitro -
Fragmento el la porinfana romano de Francisko Mora (Móra Ferenc): La trezorĉasa feljaketo DUA ĈAPITRO Mia propra traduko por literaturaj frandemuloj La unua ĉapitro: www.ipernity.com/blog/eszperanto/386130
-
Elreviĝo de seriozaj esperantistoj
Iu mia kara samedeano skribis: "Ni ĉiuj sentas nin kiel membroj de unu nacio" Bedaŭrinde la naciismaj (ne malofte eĉ naziaj) esperantistoj tamen ne tiel sentas. Ili sentas, ke la nacieco estas ilia plej grava identigilo, ne la bonvolo kaj homamo. Bedaŭrinde ili ekzistas, kaj ilia nombro kreskas. En blogoj (korespondaj listoj ktp.) de esperantistoj mi legas rasismajn notojn kontraŭ la plej diversaj etnoj kaj nacioj:… (read more)
-
Reliefigi efektojn en literaturaj tradukoj
Literaturajn tradukojn oni ordinare legas en gepatra lingvo, escepte esperantlingvajn. ← Listigi ĉiujn miajn artikolojn pri tradukado ← La enhavo de mia tuta blogo laŭ temoj
-
La ŝtrumpeto kun truo
Fabelo el la volumo de Lázár Ervin*: La sepkapa feino** *prononcu: Lazar Ervin (familia nomo: Lázár) ** sepkapa feino – feino, havanta sep kapojn ← La enhavo de mia tuta blogo laŭ temoj
-
La belsona piro-fluto (laŭtlegado kun sonefektoj)
Por la grupo: Sonteatro
-
La lasta bandito (novelo de Móricz Zsigmond)
tradukita de mi. La nomon de la verkisto prononcu: "moric ĵigmond", familia nomo estas: Móricz Tipaj hungariaj banditoj (betjaroj) funkciis inter la 18-a kaj 20-a jarcentoj, plej ofte rajdantaj rabistoj, militemaj, al kiuj la romantikaj sentoj de la popolo kaj la romantikismo de la literaturo ofte atribuis pozitivajn trajtojn, simile al la skemo de la britia historio pri Robin Hood. La jena, iom pli realisma rakonto pozitivan trajton prezentas nur kiel esceptordinaran ŝanĝiĝon, dume ĝi koncize prezentas la staton de la tiamaj malriĉaj kampuloj. Temas pri la jaroj baldaŭ post la unua mondmilito. Unu el la plej famaj, tipe hungariaj banditoj (betjaroj): Rózsa Sándor 1813-1878 __________________________________________
-
La steloj de Eger (2-a volumo, 5-a ĉapitro) nincs frissítve
Fragmento el la verko de Gárdonyi Géza (Geizo Gárdonyi) 2-a volumo, 5-a ĉapitro ← Unua ĉapitro ● Antaŭa ĉapitro ● Sekva ĉapitro → Listigi ĉiujn ĉapitrojn ĝis nun tradukitajn ← La enhavo de mia tuta blogo laŭ temoj Tradukita de mi mem
-
Esperantlingvaj elektronikaj libroj
Se vi konas aliajn fontojn de esperantlingvaj elektoronikaj libroj, bonvolu noti en kommento la ligilojn.
-
En la ĉefstacio de Hungara Radio pri Esperanto
La sesan de aŭgusto 2010 je la kvina horo kaj kvindek kvar matene. Bedaŭrinde nur hungarlingve
-
En la Hungara Elektronika Biblioteko aperis
La aventuroj de Andreo Jelky mek.oszk.hu/10600/10612/10612.htm
-
Bankorabo en Esperantujo
Jen plia subtekstigita skeĉo de la humura programo Vaya Semanita (Kia Semajno!) de la eŭska televido. La temo de la skeĉo estas la kliŝaj problemoj kun la eŭska lingvo; sed ĝi estas tiel proksima al la esperantistoj, ke mi preferis ne traduki, sed "adapti" ĝin laŭ nia komuna kulturo. Originale aperinta: subtekste.blogspot.com/2008/10/bankorabo-en-esperantujo.html
-
Hungarlingva televida programero pri Esperanto
Preskaŭ dublita!!!
-
Ekzemplo pri literatura traduko el Esperanto al la hungara
Oni povas klare vidi, kiel impresas "preciza" traduko.
-
La Simpsonoj dublitaj en Esperanto.
Mi trovis tion :-)
-
Tertremo en Hungario
Mi mem loĝas en Budapeŝto, kaj tre ektimis, ĉar nia pluretaĝa domo moviĝis (laŭ mia percepto) almenaŭ du aŭ tri centimetrojn larĝe (dekstren-maldekstren) tre intense kaj rapide, kvazaŭ malnova trajno sur malnovaj reloj. La 29-an de januaro, 18 : 41
- ipernity © 2007-2016
-
Help & Contact
|
The ipernity Team blog
|
About ipernity
|
Thanks!
|
The ipernity Club
Guide of good conduct | Group guidelines | Privacy Policy | Terms of service
ipernity for iPhone / iPad new | ipernity for Android new | Developers space -
Facebook
Google +
Twitter - Find us on:
- Language
- English