Ĉi lastajn tagojn mi ne ofte vizitas la retejon pro okupiteco, kaj krome mi ankoraŭ ne sufiĉe konas la funkcioj de la sistemo. Eble la sistemo ne plu estos fremda al mi post mia kutimiĝo al la retejo.
Kia bonega momento trovi vin en Ipernity! Mi jxus vidis la fotojn kaj ili gajis mian koron... viaj ridemaj Budhismaj amikoj lernante Esperanton kun Sr-o Augusto Casquero! Vere emociiga! Kial? Bone... vi enirigas Esperanton inter homoj, kiuj jam celas la pacon, la fratecan kunvivadon, kaj, ke certe respektos la lingvon kaj gxiajn celojn! Koran dankon pro via laboro!
Kaj koni vin iom pli ankaux estas tre grave por mi!
Kara Celumio.
Kiel via estinta korespondanto antaŭ 20 jaroj mi certe ĝojis trovi vin ĉitie, sed ŝajne mi malsukcesis aldoni vin kiel mian amikon. Eble ĉi foje mi sukcesis :)
antaux du tagoj,mi faris interparoladon kun mia hispana amiko.li diris,ke sia amiko kun la nomo augusto,kompreneble hispana ,nun logxas en Cxinio,tamen ne sciis,kie lia amiko instruas Esperanton kaj la hispanan lingvon.hodiaux mi trovis,ke li estas cxe vi.sanon kaj felicxon al vi kaj via hispana amiko augusto.
parolu mondo el Brazilo ofte elsendas viajn kontribuojn ,dankon elkoran.
Dankon por viaj mesaĝo kaj kuraĝigo.
Samideano Augusto instruas en Kantono.
Antaŭ nelonge mi pretigis tradukon el 50 rakontoj, kaj volas peti vin tralegi kaj kontroli por mi. Do bonvolu informi al mi vian retadreson, por ke mi sendu ilin al vi.
Dankon por via aliĝo al la grupo ELIRO Amikoj. www.ipernity.com/group/38610 En "ELIRO Amikoj" ĉiuj havas samaj rajtoj, do, kio viaopinie kritikindas, kritiku ankaŭ akre, en interrelato amika. Laŭeble proponu novajn temojn, se io ne klaras senĝene demandu. Bonan esperantumon!
Dankon por via vizito kaj komento, Fabina.
En tiu ĉi blogo mi ekpublikigis miaj novaj verketoj kaj traduketoj. Do eble estas multaj eraroj en la enhavo. Se vi renkontas ilin, bonvolu informi min.
Saluton,dankon pro via vizito al mia paĝo! Mi ŝatas buhismon,legis multe da libroj pri ĝi. Mi estas ne mia korpo sed mia koro,kiu estas eterna. Amike salutas,Korea Lee(Onklo).
Mi gratulas vin pro via budhisma pagxo en Esperanto.
Mi salutas vin el Nepalo, kie naskigxis la Budho.
Mi estas UEA delegito pri Budhismo kaj se vi havas demandon pri Budhismo en Nepalo, vi povas turni vin al mi.
Mi gxojas pro la ekzisto de via pagxo. Mi estas kristano per naskigxo, protestanto per elekto, taoisto per legado kaj funde admiras jen Jesuon jen la Budhon ;-) do cxio inspirema estas interesa. Dankon.
Saluton ,Pascal Blondiau.
Dankon por via mesaĝo. Ankaŭ mi lernis kristanismon antaŭ ol mia lernado de budhismo. Ĝis nun mi ankoraŭ admiras Jesuon kiel bodhisatvo, ĉar lia granda sinoferado apartenas al la kondutoj de bodhisatvoj.
Mi esperas, ke mia blogo plaĉu al vi kaj fariĝu interkomunikilo.
Saluton, Razeno Kiel budhano mi interesiĝas pri budhismo en la nuna Nepalo, kaj kiel esperantisto mi interesiĝas pri esperanta praktikado en via budhisma sfero. Do mi esperas, ke mi povus legi tion en via blogo.
En nia monaĥejo oni subtenas esperanton kaj okazigis kelkajn kursetojn por budhanoj, sed en aliaj budhismaj sferoj oni ankoraŭ ne konas la utilecon de Esperanto. Oni opinias, ke per anglalingvo oni povas ĉion fari, kvankam oni lernegas anglan lingvon, tre raraj vere havas la kapablon uzi ĝin.
saluton ,Estimata sinjoro! Mi, kuniginte al mi miajn ambaŭ manplatojn korpoklininte salutas vin. Tio estas ĝenerala Budhanoj-sinteno,kiam li aŭ ŝi renkontis Budhisman bonzon sur strato en mia lando. Pasint jare,kiam mi partoprenis en Budhisma fakkunsido en Yokohama UK, mi tiam aliĝis al Budhisma grupo de Esperantistoj. Mi tro ŝatas konatiĝi kun vi per Esperanto. Amike salutas,Korea Lee(Onklo).
M., gratulon pro via datreveno! Mi deziras al vi sanon kaj pacon en la koro. Restu ĉiam luma, amiko! Helaj estu viaj tagoj kaj stelplenaj viaj noktoj. Ĉiam fidu la sorton, ĉiam restu la vojon. Antaŭen!
Estimata Miaohui,
mi elkore salutas vin el la urbo Brunno, kiu situas en la koro de Eŭropo, okaze de via vizito de mia reto. Grandegan dankon por ĝi! Mi deziras al vi feliĉajn venontajn tagojn! Estime Francisko.
Saluton,Estimata Miaohui, Feliĉan novajron al vi ! Ĉu Ĉinoj same riverencas kiel Koreoj antaŭ statuo de Budho en Budhisma templo ? Ni Koreoj manplatoj kuniĝinte ,genuiĝas sur planko kaj kapkliniĝas ĝis kiam nia frunto tuŝos la plankon kaj denove staras..tiamaniere mi ĉiu tage riverencas kontraŭ muro 108 fojon kiel korpa ekzerco. Taim fininte riverencon,mi trovis ke ĉe frunto ŝvitas.. tio estas bona korpa ekzerco,kiu bezonas nur dekminutojn. Budhisma riverenco estas populara je korpa ekzerco en mia lando. Fariĝu budho ! Amike salutas,Korea Lee(Onklo).
Estimata Miaohui,mi ĝojas ke vi vizitis mian paĝon ! Mia familio estas budhisma familio. Mi kaj mia edzino ŝatas viziti Budhisman Templon. Kiam mi vizitos Ĉinion,mi volas viziti vian templon kaj renkonti vin. Amike salutas,Korea Lee(Onklo)
Kara Onklo.
En cxina budhismo oni sammaniere kiel koreanoj riverencas al statuoj budhismaj. Tio estas kutimo deveninta el Hindio. Post la primtempa festo mi revenos al la templo en la nordo, kie mi bonzigxis. Do vi povos vojagxi iom malpli longe kiam vi vizitos min. Vi cxiam estos bonvena.
Cxion bonan al vi!
Estimata Miaohui ,dankon pro via respondo. Kiam mi vizitis Ĉinion,mi tiam vizitis budhisman templon kaj tie oni eniris en la templon(ĉambron) preninte ŝuojn kaj trovis unu lokon por riverenci antaŭ Budho-statuo. Mi tiam strange pensis ,kial Ĉina budhisma templo ne havas ligno-plankon same kiel Korea templo ? Koreoj devas demeti suojn antaŭ ol eniri en la ĉambro de Budhisma templo por riverenci kaj en la ĉambro troviĝas multe da kusenoj,sur kiuj oni povas komforte riverenci al budho statuo. Mi ĝojas koantiĝi kun vi. MI ankaŭ konas Optimisto,kiu loĝas en Hufei. Mi iam ricevis de li unu foton ,en kiu li mem fotiĝis kun budhisma bonzoj. Amike salutas,Korea Lee(Onklo).
En ĉinio estas multaj budhismaj temploj kaj monahxejoj grandaj kaj malgrandaj, do do la haloj de la monaĥejoj ankaŭ havas diversajn stilojn kaj grandecojn. Kutime la planko de la haloj estas faritaj el briko, cemento, rokplato aŭ tabulo. Iuj grandaj haloj povas enteni dekmilojn da homoj kaj iuj malgrandaj povas enteni nur unu aŭ du homojn. Do en grandaj haloj kutime estas multaj kusenoj. En Duobaosi-monaĥejo la plej granda halo povas enteni pli ol du mil homojn, kaj en la monaĥejo, kie mi bonziĝis la plej granda halo entenas cirkaŭ kvincent homojn.
Kutime en la halo estas tri kusenoj antaŭ la ĉefa statuo, kaj multaj kusenoj ambaŭflanke. Tamen se estas mutlaj statuoj en la halo, kutime estas kuseno antaŭ ĉiu statuo. Certe, estas malgranda halo, kie estas nur unu aŭ tri kusenoj.
En haloj de iuj budhismaj mohanxejoj oni devas demeti la ŝuojn, kaj en iuj ne. Tion decidas la reguloj de la monaĥejoj aŭ temploj.
Ĉina budhismo kaj korea budhismo havas saman devenon, do oni havas similajn kutimojn en diversaj flankoj.
dankojn humile salute. mi estas Usona esperantista dumvive aliĝante mondajn panteistojn (pantheism.net). naskiĝa Usono, kreskinta en Hinduja kampo sen elektrapovo sen telefono sen radiofonio, do kun naturo mensapaca.
Saluton! ču Vi bonvolu aldoni min al Via reto, do mi invitus Vin al mia grupo Logik der Farben!
Karnavalan Mardon festu če Nova-Orleano kaj čie Usono ! ! = will you celebrate Mardi Gras, like in New Orleans... = Va a celebrar el Mardi Gras, como en Nueva Orleans ... = Allez-vous célébrer Mardi Gras, comme à la Nouvelle-Orléans ... = Vai comemorar Mardi Gras, como em Nova Orleans ... = Werden Sie Mardi Gras feiern, wie in New Orleans ... = Ti celebrare Mardi Gras, come a New Orleans ...
Tie ĉi Leontoda ritmo: Vidu miajn foliojn kun denteskaj eĝoj; Blovu horloĝjn horloĝi; Vidu min paradante apud heĝoj, en herbokampoj, en vojetoj, ĝoje kaj miskondute en ĝardenoj; Tiru min -- mi rekreskas, petante nek permiso nek pardono. Folaj homoj, kio Vij fartas kun Viaj ŝpatoj kaj sarkiloj feraj? Vij neniam foras Min -- Mi la sentima Leontoda!
=
Song of the dandelion fairy --
Here is the dandelion rhyme:
See my leaves with tooth-like edges;
Blow my clocks to tell the time;
See me flaunting by the hedges,
In the meadow, in the lane,
Joyous and naughty in the garden;
Pull me up -- I grow again,
Asking neither leave nor pardon.
Silly people, what are you about
With your spades and hoes of iron?
You can never drive me out --
Me, the dauntless Dandelion! =
Canción del hada diente de león --
Aquí está el diente de león rima:
Ver mi diente con hojas similares a los bordes;
Mi golpe relojes a leer la hora;
Verme por la gala setos,
En la pradera, en el carril,
Alegre y travieso en el jardín;
Tire me - yo crecer de nuevo,
Ni salir, ni pidiendo perdón.
La gente tonta, ¿qué acerca de
Y con sus espadas azadones de hierro?
Uno nunca puede conducir a mí --
Yo, impávido el diente de león! =
Canção do Dandelion fada --
Aqui está o dente-de-leão rima:
Ver o meu dente-como folhas com bordas;
Golpe meu relógio para contar o tempo;
Ver-me flaunting pela sebes,
No pasto, na faixa,
Feliz e Obsceno no jardim;
Puxe-me - eu crescer novamente,
Asking nem sair nem perdão.
Silly pessoas, o que está sobre
Com o seu espadas e enxadas de ferro?
Você nunca pode conduzir-me para fora --
Eu, o destemido Dandelion! =
Le chant de la fée pissenlit --
Voici le pissenlit rime:
Voir mes feuilles à dents, comme les bords;
Blow mes horloges à dire à la fois;
Voir me vantant par les haies,
Dans le pré, dans la voie de circulation,
Joyeuse et espiègle dans le jardin;
Tirez-moi - je pousse encore une fois,
Poser ni congé, ni pardon.
Silly personnes, ce sont environ
Avec vos pelles et pioches en fer?
On ne peut jamais me out --
Me, l'intrépide de pissenlit!
( EO FR EN ES PT ) Aprilo en Parizo -- Mi neniam konis ĉarmon printempan. Neniam renkontis vizaĝon al vizaĝon. Neniam sciis ke koro povus kanti. Neniam mankis varman brakumon. Ĝis Aprilo en Parizo, kaj ĉevalbrunaj hipokaŝtanoj floradas, feriaj tabloj sub arboj. Aprilo en Parizo ho emocio, tion neniu neniam reus. Mi neniam renkontis vizaĝon al vizaĝon. Neniam sciis ke koro povus kanti. Neniam mankis varman brakumon. Ĝis Aprilo en Parizo. Kiun mi kurus, Kion faras Ci pri mia koro?
=
Avril à Paris - je n'ai jamais su te le charme du printemps. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris, les châtaignes en fleurs, Holiday tables sous les arbres. Avril à Paris, c'est un sentiment, que personne ne peut jamais reprise. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris. Qui puis-je utiliser pour, Qu'est-ce que vous avez fait pour mon coeur?
"Avril à Paris" est un morceau composé par Vernon Duke avec les paroles de EY Harburg en 1932 pour la comédie musicale de Broadway ", marcher un peu plus rapide." Elle a été réalisée par de nombreux artistes, dont Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, et de Tommy Dorsey. À l'origine, 1933 a été frappé par Freddy Martin, remake de 1952 (inspiré par le film du même nom) a été par la Sauter-Finegan Orchestre .. Basie en 1955 l'enregistrement est le plus célèbre, et que la performance a été intronisée au Temple de la renommée des Grammy. Sur cet enregistrement, le trompettiste Thad Jones a joué son célèbre "Pop Goes the Weasel" solo, Basie et dirige le groupe de jouer la fin "une fois de plus", puis "plus une fois."
=
April in Paris -- I never knew te charm of spring. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris, chestnuts in blossom, Holiday tables under the trees. April in Paris, this is a feeling, That no one can ever reprise. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris. Whom can I run to, What have you done to my heart?
"April in Paris" is a song composed by Vernon Duke with lyrics by E. Y. Harburg in 1932 for the Broadway musical, "Walk A Little Faster." It has been performed by many artists, including Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, and Tommy Dorsey. The original 1933 hit was by Freddy Martin, the 1952 remake (inspired by the movie of the same name) was by the Sauter-Finegan Orchestra.. Basie's 1955 recording is the most famous, and that particular performance was inducted into the Grammy Hall of Fame. On this recording, trumpeter Thad Jones played his famous "Pop Goes the Weasel" solo, and Basie directs the band to play the end "one more time," then "one more once."
=
De abril en París - no sabía que te encanto de la primavera. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París, en la flor de la castaña, Holiday tablas bajo los árboles. De abril en París, este es un sentimiento, que nadie puede nunca reprise. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París. Los cuales se puede ejecutar a, ¿Qué has hecho a mi corazón?
"Abril en París" es una canción compuesta por Vernon Duke con letra de EY Harburg en 1932 para el musical de Broadway, "Camina un poco más rápido". Ha sido realizada por muchos artistas, entre ellos Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris día, y Tommy Dorsey. El original de 1933 fue golpeado por Freddy Martin, remake de 1952 (inspirada en la película del mismo nombre) fue por la Orquesta Sauter-Finegan .. Basie grabación del 1955 es el más famoso, y ese desempeño fue investido en el Salón de la Fama del Grammy. En esta grabación, el trompetista Thad Jones jugó su famoso "Pop Va la Comadreja" solo, y dirige la banda de Basie jugar la final "una vez más," y luego "una vez más".
=
Abril, em Paris - Eu nunca soube te encanto da Primavera. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris, castanhas em flor, Holiday mesas sob as árvores. Abril, em Paris, este é um sentimento, que ninguém poderá jamais reprise. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris. A quem posso executar a, o que você fez ao meu coração?
"Abril em Paris" é uma canção composta por Vernon Duke com letras por EY Harburg em 1932 para o musical da Broadway, "Caminhe um pouco mais depressa." Foi realizado por muitos artistas, incluindo Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris dia, e Tommy Dorsey. O original 1933 foi atingida por Freddy Martin, o remake 1952 (inspirados pelo filme de mesmo nome) foi pela Sauter-Finegan Orquestra .. Basie's 1955 gravação é o mais famoso, e que foi induzido em especial o desempenho do Grammy Hall of Fame. Nesta gravação, o trompetista Thad Jones jogou seu famoso "Pop Goes a Weasel" solo, Basie e direciona a banda a tocar ao fim "mais uma vez," então "mais uma vez."
Saluton, Mihaohui, Kiel vi fartas ? Dankon pro via vizito al mia paĝo. mi ,kuigante miajn manplatojn salutas vin el najbara lando S.Koreio. Amike salutas,Korea Lee(Onklo)
Saluton,estimata Mihaohui, mi kunigante manplatojn salutas vin ! dankon pro via vizito al mia paĝo ! Kiam mi vizitos Ĉinion,mi almenaŭ unu fojon volos renkonti vin. Amike salutas el S.Koreio.Korea Lee(Onklo)
Miaohui, saluton! Eblis pasigi agrablajn momentojn ĉi-tie; tre plaĉis iom aŭdadi la mantron de via ludlisto, kiel repaciga! Interesaj fotoj ankaŭ. Dankon pro ĉio! Amikeme, Wel (Brazilo)
Minosun says:
Zhang Xuesongpro says:
Miaohui says:
Ĉi lastajn tagojn mi ne ofte vizitas la retejon pro okupiteco, kaj krome mi ankoraŭ ne sufiĉe konas la funkcioj de la sistemo. Eble la sistemo ne plu estos fremda al mi post mia kutimiĝo al la retejo.
Vinilkosmo "Esperanto-Muzik-Prod."pro says:
Ni invitas vin por viziti nian esperanto-muzikpaĝaron kaj
aliĝi nian reton...
Plej muziksalute
Flo !
Mike59pro says:
Attilio Liotto says:
amike Attilio
Minosun says:
Miaohui says:
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
[green]***[/green] As melhores mensagens de Oi e Olá!
Miaohui replies:
Mi tre gxojas renkonti vin cxi tie.
Mirna Marino says:
Kia bonega momento trovi vin en Ipernity! Mi jxus vidis la fotojn kaj ili gajis mian koron... viaj ridemaj Budhismaj amikoj lernante Esperanton kun Sr-o Augusto Casquero! Vere emociiga! Kial? Bone... vi enirigas Esperanton inter homoj, kiuj jam celas la pacon, la fratecan kunvivadon, kaj, ke certe respektos la lingvon kaj gxiajn celojn! Koran dankon pro via laboro!
Kaj koni vin iom pli ankaux estas tre grave por mi!
Estu bonvena tie cxi!
Amike kaj kore via! Mirna
Miaohui says:
Celumio says:
Miaohui replies:
Kiel via estinta korespondanto antaŭ 20 jaroj mi certe ĝojis trovi vin ĉitie, sed ŝajne mi malsukcesis aldoni vin kiel mian amikon. Eble ĉi foje mi sukcesis :)
verdeca says:
parolu mondo el Brazilo ofte elsendas viajn kontribuojn ,dankon elkoran.
Miaohui says:
Samideano Augusto instruas en Kantono.
Antaŭ nelonge mi pretigis tradukon el 50 rakontoj, kaj volas peti vin tralegi kaj kontroli por mi. Do bonvolu informi al mi vian retadreson, por ke mi sendu ilin al vi.
verdeca says:
Attilio Liotto says:
amike Attilio
Minosun says:
Miaohui says:
Mia traduko ankoraŭ ne presiĝis, do mi volas sendi al vi elektran dokumenton per via retadreso.
Miaohui edited this comment 17 months ago.
Fabina says:
Miaohui replies:
En tiu ĉi blogo mi ekpublikigis miaj novaj verketoj kaj traduketoj. Do eble estas multaj eraroj en la enhavo. Se vi renkontas ilin, bonvolu informi min.
Z@topro says:
Onklo says:
Minosun says:
Bonan semajnfinon, kara amiko!
lamondo says:
Trang Nguyen yurio says:
Dorina says:
Karulo (Karles) * says:
mi tre ĝojas havi vin en mia amikara reto.
Anna Karlik says:
Mi ŝatas legadi vian blogon!
Amike: Anna
de tartine says:
Imre Havasi says:
Razeno says:
Mi salutas vin el Nepalo, kie naskigxis la Budho.
Mi estas UEA delegito pri Budhismo kaj se vi havas demandon pri Budhismo en Nepalo, vi povas turni vin al mi.
Verda Pino says:
Bonan Sukcesan Olimpikon!!!
Odamir says:
GRATULON MIAOHUI, PRO LA BELA MALFERMA PEKINA OLIMPIKO!!!
Denice says:
Marcelo Padilja says:
Korsalutojn el Brazilo kara.
Pascal Blondiau says:
Miaohui says:
Dankon por via mesaĝo. Ankaŭ mi lernis kristanismon antaŭ ol mia lernado de budhismo. Ĝis nun mi ankoraŭ admiras Jesuon kiel bodhisatvo, ĉar lia granda sinoferado apartenas al la kondutoj de bodhisatvoj.
Mi esperas, ke mia blogo plaĉu al vi kaj fariĝu interkomunikilo.
Miaohui says:
En nia monaĥejo oni subtenas esperanton kaj okazigis kelkajn kursetojn por budhanoj, sed en aliaj budhismaj sferoj oni ankoraŭ ne konas la utilecon de Esperanto. Oni opinias, ke per anglalingvo oni povas ĉion fari, kvankam oni lernegas anglan lingvon, tre raraj vere havas la kapablon uzi ĝin.
Onklo says:
Mike59pro says:
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
Mike59pro says:
Pipilina says:
MyNiceSpace.com
Zhang Xuesongpro says:
sezamo says:
Jianping Zhao says:
WOOD says:
Imre Havasi says:
Maggy Libouton ( limali ) says:
Confira mais figuras para Flores:
[red]***[/red]www.recados.net/orkut/8/1/Flor.html[red]***[/red]
FELICXAN NASKIGXTAGON !
Aminda says:
MyNiceSpace.com
Christmas Myspace Comments
FELIĈAN NASKIĜTAGON !
Bondeziroj el Bulgario - bonan sanon, ĝojon, feliĉon, sukcesojn en ĉio.
Fernando Maia Jr. says:
Neuza Brienze says:
Salutojn!
Liette Lela says:
Mi deziras al vi sanon, pacon, feliĉon kaj multe da mono en via poŝo okaze de via naskiĝtago.
Gratulon!
František Horáčekpro says:
mi elkore salutas vin el la urbo Brunno, kiu situas en la koro de Eŭropo, okaze de via vizito de mia reto. Grandegan dankon por ĝi! Mi deziras al vi feliĉajn venontajn tagojn! Estime Francisko.
Onklo says:
Onklo says:
Miaohui says:
En cxina budhismo oni sammaniere kiel koreanoj riverencas al statuoj budhismaj. Tio estas kutimo deveninta el Hindio. Post la primtempa festo mi revenos al la templo en la nordo, kie mi bonzigxis. Do vi povos vojagxi iom malpli longe kiam vi vizitos min. Vi cxiam estos bonvena.
Cxion bonan al vi!
Onklo says:
Miaohui says:
Kutime en la halo estas tri kusenoj antaŭ la ĉefa statuo, kaj multaj kusenoj ambaŭflanke. Tamen se estas mutlaj statuoj en la halo, kutime estas kuseno antaŭ ĉiu statuo. Certe, estas malgranda halo, kie estas nur unu aŭ tri kusenoj.
En haloj de iuj budhismaj mohanxejoj oni devas demeti la ŝuojn, kaj en iuj ne. Tion decidas la reguloj de la monaĥejoj aŭ temploj.
Ĉina budhismo kaj korea budhismo havas saman devenon, do oni havas similajn kutimojn en diversaj flankoj.
Miaohui edited this comment 11 months ago.
Onklo says:
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
Joël says:
Koran saluton el Francio.
Zhang Xuesongpro says:
Prosperon en la jaro de bovo!!!
Miaohui says:
Rabah Guerfi says:
amitiés
Z@topro says:
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
Karnavalan Mardon festu če Nova-Orleano kaj čie Usono ! ! = will you celebrate Mardi Gras, like in New Orleans... = Va a celebrar el Mardi Gras, como en Nueva Orleans ... = Allez-vous célébrer Mardi Gras, comme à la Nouvelle-Orléans ... = Vai comemorar Mardi Gras, como em Nova Orleans ... = Werden Sie Mardi Gras feiern, wie in New Orleans ... = Ti celebrare Mardi Gras, come a New Orleans ...
Wélism' Di' says:
Zefirina says:
Belegan semajnfinon!
Erica says:
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
Tie ĉi Leontoda ritmo: Vidu miajn foliojn kun denteskaj eĝoj; Blovu horloĝjn horloĝi; Vidu min paradante apud heĝoj, en herbokampoj, en vojetoj, ĝoje kaj miskondute en ĝardenoj; Tiru min -- mi rekreskas, petante nek permiso nek pardono. Folaj homoj, kio Vij fartas kun Viaj ŝpatoj kaj sarkiloj feraj? Vij neniam foras Min -- Mi la sentima Leontoda!
=
Song of the dandelion fairy --
Here is the dandelion rhyme:
See my leaves with tooth-like edges;
Blow my clocks to tell the time;
See me flaunting by the hedges,
In the meadow, in the lane,
Joyous and naughty in the garden;
Pull me up -- I grow again,
Asking neither leave nor pardon.
Silly people, what are you about
With your spades and hoes of iron?
You can never drive me out --
Me, the dauntless Dandelion! =
Canción del hada diente de león --
Aquí está el diente de león rima:
Ver mi diente con hojas similares a los bordes;
Mi golpe relojes a leer la hora;
Verme por la gala setos,
En la pradera, en el carril,
Alegre y travieso en el jardín;
Tire me - yo crecer de nuevo,
Ni salir, ni pidiendo perdón.
La gente tonta, ¿qué acerca de
Y con sus espadas azadones de hierro?
Uno nunca puede conducir a mí --
Yo, impávido el diente de león! =
Canção do Dandelion fada --
Aqui está o dente-de-leão rima:
Ver o meu dente-como folhas com bordas;
Golpe meu relógio para contar o tempo;
Ver-me flaunting pela sebes,
No pasto, na faixa,
Feliz e Obsceno no jardim;
Puxe-me - eu crescer novamente,
Asking nem sair nem perdão.
Silly pessoas, o que está sobre
Com o seu espadas e enxadas de ferro?
Você nunca pode conduzir-me para fora --
Eu, o destemido Dandelion! =
Le chant de la fée pissenlit --
Voici le pissenlit rime:
Voir mes feuilles à dents, comme les bords;
Blow mes horloges à dire à la fois;
Voir me vantant par les haies,
Dans le pré, dans la voie de circulation,
Joyeuse et espiègle dans le jardin;
Tirez-moi - je pousse encore une fois,
Poser ni congé, ni pardon.
Silly personnes, ce sont environ
Avec vos pelles et pioches en fer?
On ne peut jamais me out --
Me, l'intrépide de pissenlit!
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
=
Avril à Paris - je n'ai jamais su te le charme du printemps. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris, les châtaignes en fleurs, Holiday tables sous les arbres. Avril à Paris, c'est un sentiment, que personne ne peut jamais reprise. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris. Qui puis-je utiliser pour, Qu'est-ce que vous avez fait pour mon coeur?
"Avril à Paris" est un morceau composé par Vernon Duke avec les paroles de EY Harburg en 1932 pour la comédie musicale de Broadway ", marcher un peu plus rapide." Elle a été réalisée par de nombreux artistes, dont Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, et de Tommy Dorsey. À l'origine, 1933 a été frappé par Freddy Martin, remake de 1952 (inspiré par le film du même nom) a été par la Sauter-Finegan Orchestre .. Basie en 1955 l'enregistrement est le plus célèbre, et que la performance a été intronisée au Temple de la renommée des Grammy. Sur cet enregistrement, le trompettiste Thad Jones a joué son célèbre "Pop Goes the Weasel" solo, Basie et dirige le groupe de jouer la fin "une fois de plus", puis "plus une fois."
=
April in Paris -- I never knew te charm of spring. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris, chestnuts in blossom, Holiday tables under the trees. April in Paris, this is a feeling, That no one can ever reprise. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris. Whom can I run to, What have you done to my heart?
"April in Paris" is a song composed by Vernon Duke with lyrics by E. Y. Harburg in 1932 for the Broadway musical, "Walk A Little Faster." It has been performed by many artists, including Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, and Tommy Dorsey. The original 1933 hit was by Freddy Martin, the 1952 remake (inspired by the movie of the same name) was by the Sauter-Finegan Orchestra.. Basie's 1955 recording is the most famous, and that particular performance was inducted into the Grammy Hall of Fame. On this recording, trumpeter Thad Jones played his famous "Pop Goes the Weasel" solo, and Basie directs the band to play the end "one more time," then "one more once."
=
De abril en París - no sabía que te encanto de la primavera. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París, en la flor de la castaña, Holiday tablas bajo los árboles. De abril en París, este es un sentimiento, que nadie puede nunca reprise. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París. Los cuales se puede ejecutar a, ¿Qué has hecho a mi corazón?
"Abril en París" es una canción compuesta por Vernon Duke con letra de EY Harburg en 1932 para el musical de Broadway, "Camina un poco más rápido". Ha sido realizada por muchos artistas, entre ellos Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris día, y Tommy Dorsey. El original de 1933 fue golpeado por Freddy Martin, remake de 1952 (inspirada en la película del mismo nombre) fue por la Orquesta Sauter-Finegan .. Basie grabación del 1955 es el más famoso, y ese desempeño fue investido en el Salón de la Fama del Grammy. En esta grabación, el trompetista Thad Jones jugó su famoso "Pop Va la Comadreja" solo, y dirige la banda de Basie jugar la final "una vez más," y luego "una vez más".
=
Abril, em Paris - Eu nunca soube te encanto da Primavera. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris, castanhas em flor, Holiday mesas sob as árvores. Abril, em Paris, este é um sentimento, que ninguém poderá jamais reprise. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris. A quem posso executar a, o que você fez ao meu coração?
"Abril em Paris" é uma canção composta por Vernon Duke com letras por EY Harburg em 1932 para o musical da Broadway, "Caminhe um pouco mais depressa." Foi realizado por muitos artistas, incluindo Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris dia, e Tommy Dorsey. O original 1933 foi atingida por Freddy Martin, o remake 1952 (inspirados pelo filme de mesmo nome) foi pela Sauter-Finegan Orquestra .. Basie's 1955 gravação é o mais famoso, e que foi induzido em especial o desempenho do Grammy Hall of Fame. Nesta gravação, o trompetista Thad Jones jogou seu famoso "Pop Goes a Weasel" solo, Basie e direciona a banda a tocar ao fim "mais uma vez," então "mais uma vez."
Onklo says:
Mike59pro says:
Onklo says:
Elbertinumpro says:
Ken says:
Wel says:
Onklo says:
Amike salutas,El S.Koreujo,Korea Lee(Onklo)
Onklo says:
Yoyita says:
Mirka Kubicka says:
Zhang Xuesongpro says:
Ĝojan naskiĝtagon kaj pacan vivon!