La grupo "ELIRO Amikoj" > www.ipernity.com/group/eliroamikoj Kore bonvenigas vin en la reto ipernity kaj ties esperanto-grupoj. Por mi persone estus tre agrable povi babile renkonti vin ankaŭ en la grupo “ELIRO Amikoj”
amike Attilio
Dankon por via aliĝo al la grupo ELIRO Amikoj. www.ipernity.com/group/eliroamikoj En “ELIRO Amikoj" ĉiuj samrajtas, do kio viaopinie kritikindas, kritiku ankaŭ akre, en interrilato amika. Laŭeble proponu novajn temojn, se io ne klaras, libere demandu. Bonan esperantumon! amike Attilio
Kara Laci, koran dankon pro la filmo, kiun vi faris el mia dokumento. Mi ŝatas la ideon kaj ankaŭ la muzikon. Espereble tiel pli da personoj riagardos ĝin kaj informiĝos pri la multlingva edukebloj en nia familio. Amike, Kati
Saluton Laci, ĉu vi plue fiŝklubumas iel? Ja nur haveta 'stas mia Ipernity-paĝo, sen vi tamen povintus mesaĝeti al mi okaze de mia kapto en vian reton (grumblogrumblo). Mi reciproke tuj vin kaptos!
Mi vidis ke iuj Iperĉinoj kiuj min alproprigis havas pli ol mil 'retamikojn' Mi certe kontentos kun multe malpli da!
Mi jam ne fiŝklubumas, sed mi estas scivola pri miaj amikoj. Ĉu vi revenis en Brition? Se mi bone memoras vi kaptis ĉi tie hungaran edzinon. Ĉu vi ŝatas manĝi ankoraŭ hundo-okulojn?
Kiel fartas via familio?
Mi esperas, ke la ekonomia krizo ne multe damaĝos nin.
Ankaŭ mi ne intencas havi milojn da kontaktoj. Proksimume 100-200 certe sufiĉos.
En mia junaĝo mi havis kelkajn polajn amikojn, kaj ili vizitis min en Hungario. Ni ĉiam ridis, ke mi ne povis imiti la diversajn s, ŝ, z, ĵ, kaj similajn sonojn de la pola lingvo.
Same por vi estus certe problemo la hungara ö, ü, é, ktp. Do, vivu Esperanto, nia komuna lingvo!
( EO FR EN ES PT ) Aprilo en Parizo -- Mi neniam konis ĉarmon printempan. Neniam renkontis vizaĝon al vizaĝon. Neniam sciis ke koro povus kanti. Neniam mankis varman brakumon. Ĝis Aprilo en Parizo, kaj ĉevalbrunaj hipokaŝtanoj floradas, feriaj tabloj sub arboj. Aprilo en Parizo ho emocio, tion neniu neniam reus. Mi neniam renkontis vizaĝon al vizaĝon. Neniam sciis ke koro povus kanti. Neniam mankis varman brakumon. Ĝis Aprilo en Parizo. Kiun mi kurus, Kion faras Ci pri mia koro?
=
Avril à Paris - je n'ai jamais su te le charme du printemps. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris, les châtaignes en fleurs, Holiday tables sous les arbres. Avril à Paris, c'est un sentiment, que personne ne peut jamais reprise. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris. Qui puis-je utiliser pour, Qu'est-ce que vous avez fait pour mon coeur?
"Avril à Paris" est un morceau composé par Vernon Duke avec les paroles de EY Harburg en 1932 pour la comédie musicale de Broadway ", marcher un peu plus rapide." Elle a été réalisée par de nombreux artistes, dont Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, et de Tommy Dorsey. À l'origine, 1933 a été frappé par Freddy Martin, remake de 1952 (inspiré par le film du même nom) a été par la Sauter-Finegan Orchestre .. Basie en 1955 l'enregistrement est le plus célèbre, et que la performance a été intronisée au Temple de la renommée des Grammy. Sur cet enregistrement, le trompettiste Thad Jones a joué son célèbre "Pop Goes the Weasel" solo, Basie et dirige le groupe de jouer la fin "une fois de plus", puis "plus une fois."
=
April in Paris -- I never knew te charm of spring. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris, chestnuts in blossom, Holiday tables under the trees. April in Paris, this is a feeling, That no one can ever reprise. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris. Whom can I run to, What have you done to my heart?
"April in Paris" is a song composed by Vernon Duke with lyrics by E. Y. Harburg in 1932 for the Broadway musical, "Walk A Little Faster." It has been performed by many artists, including Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, and Tommy Dorsey. The original 1933 hit was by Freddy Martin, the 1952 remake (inspired by the movie of the same name) was by the Sauter-Finegan Orchestra.. Basie's 1955 recording is the most famous, and that particular performance was inducted into the Grammy Hall of Fame. On this recording, trumpeter Thad Jones played his famous "Pop Goes the Weasel" solo, and Basie directs the band to play the end "one more time," then "one more once."
=
De abril en París - no sabía que te encanto de la primavera. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París, en la flor de la castaña, Holiday tablas bajo los árboles. De abril en París, este es un sentimiento, que nadie puede nunca reprise. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París. Los cuales se puede ejecutar a, ¿Qué has hecho a mi corazón?
"Abril en París" es una canción compuesta por Vernon Duke con letra de EY Harburg en 1932 para el musical de Broadway, "Camina un poco más rápido". Ha sido realizada por muchos artistas, entre ellos Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris día, y Tommy Dorsey. El original de 1933 fue golpeado por Freddy Martin, remake de 1952 (inspirada en la película del mismo nombre) fue por la Orquesta Sauter-Finegan .. Basie grabación del 1955 es el más famoso, y ese desempeño fue investido en el Salón de la Fama del Grammy. En esta grabación, el trompetista Thad Jones jugó su famoso "Pop Va la Comadreja" solo, y dirige la banda de Basie jugar la final "una vez más," y luego "una vez más".
=
Abril, em Paris - Eu nunca soube te encanto da Primavera. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris, castanhas em flor, Holiday mesas sob as árvores. Abril, em Paris, este é um sentimento, que ninguém poderá jamais reprise. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris. A quem posso executar a, o que você fez ao meu coração?
"Abril em Paris" é uma canção composta por Vernon Duke com letras por EY Harburg em 1932 para o musical da Broadway, "Caminhe um pouco mais depressa." Foi realizado por muitos artistas, incluindo Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris dia, e Tommy Dorsey. O original 1933 foi atingida por Freddy Martin, o remake 1952 (inspirados pelo filme de mesmo nome) foi pela Sauter-Finegan Orquestra .. Basie's 1955 gravação é o mais famoso, e que foi induzido em especial o desempenho do Grammy Hall of Fame. Nesta gravação, o trompetista Thad Jones jogou seu famoso "Pop Goes a Weasel" solo, Basie e direciona a banda a tocar ao fim "mais uma vez," então "mais uma vez."
Saluton,amiko Laszlo. Ĉu en Hungario la nomo"Laszlo" estas ofta nomo ? antaŭ kelkaj jaroj mi multe komunikiĝis kun Laszlo per skribo en skribbabilejo"ĝangalo", Li ŝajne estas Idisto.Ĉu vi ne estas tiu Laszlo ?
Jes, kara Onklo! Mia persona nomo estas tre ofta, same kiel "Joe" en la angla. Interesaĵo estas, ke ni hungaroj uzas nian personan nomon post la familia. Multaj ŝanĝas tiun vicordon en Esperanta medio, sed laŭ mia opinio, nomoj ŝanĝiĝas en nenia medio, tia ŝanĝo estas kutimo nedezirinda.
Mi ne estis idisto, sed fervora esperantisto. Bonvenon ĉe miaj paĝoj!
J'adore !
Kanto de stelaria musorele feino -- Frakasigemtigaj kaj sveltaj, sed herboj defendas min.
Bortanten harboj longaj, staras rekte kaj forte mi.
Aroj stelvizagxaj supre rigardas de vojboroj,
Densejen kaj disvolven harboj salutas, pasante Vin.
=
I am brittle-stemmed and slender, but the grass is my defender.
On the banks where grass is long, I can stand erect and strong.
All my mass of starry faces look up from wayside places,
From the thick and tangled grass, gives you greeting as you pass.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I was unable to translate the above into French nor Spanish nor Portugues nor German, etc., because of the USA Obama terrorist spy operatives, which he continues to give free reign to damage property, deny constitutional rights and act stupidly and short-sightedly against the interest of the vast majority of people and capitalists in the world and in the USA. They also prevent me from using the correct Esperanto character in 'vizagho' above.
Saluton kara Laszlo, mi tre ĝojas konatiĝi kun vi! Mi ofte babilas kun Eva k Eniko per skajpo!
El Nipono mi kore salutas vin! Aha, mia korea amiko Onklo jam estas ^^/V
Mi bonvenigas vin en miaj paĝoj, kaj mi tre ĝojas tiom rapide ekhavi tiom multajn amikojn. En mia junaĝo mi multe korespondis, ankaŭ tio estis interesa okupiĝo, sed tiu ĉi tuja kontakto kun la tuta mondo estas kvazaŭ miraklo!
Mi same dankas vian amikecon. La medio de Ipernity memorigas min al mia junaĝo, kiam viglaj agadoj okazis en la Esperanto-kluboj, kaj la etoso estis tre optimisma...
Verdire, mi ne ĝeneraligis la aferojn. Kaj, mi estas preta akcepti kaj respekti la kontraŭopiniojn, eĉ se mi ne konsentos pri ili. Fakte, sincere, mi ne volis ofendi iun ajn, mi nur kuraĝe diras tion, kion mi pensas. Mi rimarkas, ke multaj sin kaŝas kaj timas ofendi aliajn pro siaj opinioj. Mi trovas, ke la homoj ne devas timi aliajn. Opinioj devas esti sinceraj. Neniel mi intencas kaŭzi polemikojn. Mi amas Esperanton, mi ĝin uzas antaŭ 7 jaroj kaj, malgraŭ la malplaĉaĵoj dum mia marŝo kune kun la lingvo, mi NE trovas, ke Esperanto estas same kiel certaj geesperantistoj, kiuj nur malhelpas la disvastigadon anstataŭ helpi ĝin. De alia flanko, mi tute valorigas tiujn, kiuj estas bonaj ekzemploj pri tolereco, respekto al la diferencoj. Mia malaprobo estas rilate la fi-moralistojn, kiuj sin trovas proprietuloj de la moralaj reguloj. Ili konfuzas la gekomencantojn, kiuj scivolas kaj havas bonajn sentojn pri Esperanto, sed parte ne renkontas tion, kion ili serĉis, kaŭze de iuj aŭ aliaj, kiuj diras: "Tio ne eblas", aŭ "tio estas erara" aŭ "Esperanto movado devas sin gardi de tiuj malbonintencaj personoj..." Fi! Ĉia-okaze, mi tute kaj senkondiĉe respektas ian ajn opiniojn de vi, tiel kiel mi deziras, ke aliaj respektos la miajn. Mi ne inkluzivis vin inter la fi-moralistoj. Mi temis pri la veraj fi-moralistoj, kiuj ne sin sentas sekuraj pri siaj mem konceptoj. Mi scias, ke la mondo emas ne toleri la sincerulojn, sed mi ne rezignas diri la veron. Tute respekteme via, brakumon!
Clayton.
P.S: "Ribelema" estas provizora kromnomo. Tia "ribelemo" ne koncernas al Esperanto, tute ne!
Vi certe estas ĉarma, entuziasma esperanto, sed eĉ unu vorton mi ne eksciis pri via opinio, ĉar vi deklaris nenion konkretan. Por mi estas tute klara, ke vi koleras al ia sinteno, kaj vi ŝatas ian alian, sed neniel mi povas eltrovi pri kio vi aludas konkrete.
Ekzemple kion vi opinias pri tiuj homoj, kiuj distingas morale la diversajn naciojn kaj rasojn (nigrulojn, blankulojn, azianojn, indianojn ktp.)?
Kion vi opinias pri tiuj homoj, kiuj deklaras, ke oni ne rajtas fari tian distingon?
Aŭ ĉu vi pensas, ke tiuj opinioj estas bagateloj negravaj?
Hola, amiko! Pri la fi-moralistoj, mi temis specife pri tiuj el mia lando, ne la tutmondaj aŭ tut-kulturaj. La moralismaj konceptoj estas malsimilaj ĉie en la mondo. Ĉiu prijuĝas laŭ sia moro, sed en mia lando multaj malhelpas aliajn pro sia netoleremo al la diferencoj. Ĉio havas limojn, sed kelkaj uloj kaj ulinoj troigas je siaj prijuĝoj. Mi ne certas, ĉu mi estis tute klara al vi. Pardonu , se mi ne kontentigis vian demandon, ĉu bone? Samideanan brakumon! Esperanto super ĉio!
Oportune, mi petas: Respondu rekte ĉe mia gastlibro, kontraŭe, via komentario ne aŭtomate aperos ĉe mia paĝo.
Mia estimata samideano, vi tutcerte kaptis mian penson, jes! Mi pritraktis la hipokritulojn kaj similajn. Mi estimas vin, pro tio, ke vi saĝe kaptas la ideon. Ĉion bonan al vi. Brakumon!
Nedankinde! Mi ĝuis kelkajn viajn verketojn, certe mi ripetos la viziton. En Iprnity estas tiom abunda la elekteblo, ke - bedaŭrinde - nur malofte mi povas viziti unuopajn retamikojn, sed feliĉe mi ofte trovas interesajn artikolojn. Vi estas ĝisosta esperantisto. Gratulon!
Saluton amiko, Dankon pro via vizito al mia paĝo ! Mi ĝojas ke mi trovis vin kiel veran Esperantiston en Ipernity. MI elmetas mian manon por premi al vi la manon ! Amike salutas,Korea Lee(Onklo).
Amikan Saluton el la sudo de Brazilo! ( Porto Alegre)
Estas malvarma nokto ĉe mi, 7 gradoj . Mi sidas antaŭ mia komputilo kaj tajpas mesaĝon al vi, ĉar vi estas mia bona amiko. Morgaŭ estos dimanĉo, mi ŝategas dimanĉon pro tio, mi volas, ke via dimanĉo estu plena je gajaj momentoj. Varman manpremon. (*_*)
Mi tre dankas viajn afablajn vortojn, mi eĉ ne scias kiel mi povis meriti ilin. Ĉe mi la nokto ne estis malvarma, la fenestro restis malfermita dum la tuta nokto. Ankaŭ mi deziras al vi belan tagon aŭ eble jam vesperon, ĉar nia tempozono tre diferencas, kaj mi kisas viajn manojn.
Dankon Laszlo pro via mesaĝo! Via samlandano bone instruas al mi... sed mi konas jam kelkajn strangajn vortojn.... Mi estis ĉe franco en Germanio dum 2 jaroj k mi multe eklernis Esperanton. K mi ofte rimarkis, ke ankoraŭ multaj eŭropismok estas uzataj en Esperantio..... Ĉiumaniere mi deziras logikajn vortojn por interkompreniĝi! Jen "Mi sidas antaŭ tablo" estas tute alia senco por rusoj! Ĝis kara k fortan brakumon! ^^/V
Mi tradukis du muzikliterojn el mia brazila verkado.
Blazono de la Sambo kaj Ĉirkaŭ la Mondo. (tiu lasta estis bazita el la filmo "Ĉirkaŭ la Mondo dum 80 tagoj", de Julio Verne (omaĝe al Cantinflas li
kiu partoprenis ĉe David Niven en tiu filmo.
Poste mi sendos al vi, poste la reviziio.
Elma (VicMag)
Saluton kara Laci ! La longaj vintraj vesperoj alvenos baldaŭ. Eble, ni havos tempon okupiĝi iom pri la sonteatro, ĉu ne ? Ĝis nia renkontiĝo mi deziras al vi ĉion bonan :-)
Mónika Molnár says:
Bonvenon ĉe Ipernity!
Amike, Monika
V I Z I László* replies:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Amike
Blazio
V I Z I László* replies:
Attilio Liotto says:
amike Attilio
V I Z I László* replies:
Attilio Liotto says:
V I Z I László* replies:
César Dorneles says:
V I Z I László* replies:
Tilio says:
V I Z I László* replies:
Béla Apáti Kovács says:
V I Z I László* replies:
Katalin Kovatspro says:
V I Z I László* says:
Amike: Laĉjo
Mike Sadler says:
Mi vidis ke iuj Iperĉinoj kiuj min alproprigis havas pli ol mil 'retamikojn' Mi certe kontentos kun multe malpli da!
V I Z I László* says:
Mi jam ne fiŝklubumas, sed mi estas scivola pri miaj amikoj. Ĉu vi revenis en Brition? Se mi bone memoras vi kaptis ĉi tie hungaran edzinon. Ĉu vi ŝatas manĝi ankoraŭ hundo-okulojn?
Kiel fartas via familio?
Mi esperas, ke la ekonomia krizo ne multe damaĝos nin.
Ankaŭ mi ne intencas havi milojn da kontaktoj. Proksimume 100-200 certe sufiĉos.
Amike: Laĉjo
Béla Apáti Kovács says:
V I Z I László* says:
Komence mi ne facile orientiĝis en Ipernity, sed mi komencas alkutimiĝi. La menuojj povus esti pli klare travideblaj. Tamen, la funkcioj estas bonaj.
Namikaze says:
Mia nomo estas Namikazeshoten. (Namikazo en Lernu!)
V I Z I László* replies:
Silvana Taramasco says:
V I Z I László* replies:
luphundo says:
V I Z I László* replies:
luphundo says:
V I Z I László* says:
Kopii mi povas tion, sed prononci certe ne!
En mia junaĝo mi havis kelkajn polajn amikojn, kaj ili vizitis min en Hungario. Ni ĉiam ridis, ke mi ne povis imiti la diversajn s, ŝ, z, ĵ, kaj similajn sonojn de la pola lingvo.
Same por vi estus certe problemo la hungara ö, ü, é, ktp. Do, vivu Esperanto, nia komuna lingvo!
Irek Bobrzak says:
Gratulojn!
Kaj, ankaŭ kiel sube: Wesołych Świąt! :)
V I Z I László* says:
Aminda says:
Feliĉan Paskon!
V I Z I László* replies:
Reciproke!
Éva Juhász says:
glitter-graphics.com
V I Z I László* replies:
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
=
Avril à Paris - je n'ai jamais su te le charme du printemps. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris, les châtaignes en fleurs, Holiday tables sous les arbres. Avril à Paris, c'est un sentiment, que personne ne peut jamais reprise. Je n'ai jamais rencontré ce face à face. Je n'ai jamais connu mon coeur pourrait chanter. Je n'ai jamais manqué une chaleureuse accolade, Jusqu'au mois d'avril, à Paris. Qui puis-je utiliser pour, Qu'est-ce que vous avez fait pour mon coeur?
"Avril à Paris" est un morceau composé par Vernon Duke avec les paroles de EY Harburg en 1932 pour la comédie musicale de Broadway ", marcher un peu plus rapide." Elle a été réalisée par de nombreux artistes, dont Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, et de Tommy Dorsey. À l'origine, 1933 a été frappé par Freddy Martin, remake de 1952 (inspiré par le film du même nom) a été par la Sauter-Finegan Orchestre .. Basie en 1955 l'enregistrement est le plus célèbre, et que la performance a été intronisée au Temple de la renommée des Grammy. Sur cet enregistrement, le trompettiste Thad Jones a joué son célèbre "Pop Goes the Weasel" solo, Basie et dirige le groupe de jouer la fin "une fois de plus", puis "plus une fois."
=
April in Paris -- I never knew te charm of spring. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris, chestnuts in blossom, Holiday tables under the trees. April in Paris, this is a feeling, That no one can ever reprise. I never met it face to face. I never knew my heart could sing. I never missed a warm embrace, Until April in Paris. Whom can I run to, What have you done to my heart?
"April in Paris" is a song composed by Vernon Duke with lyrics by E. Y. Harburg in 1932 for the Broadway musical, "Walk A Little Faster." It has been performed by many artists, including Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris Day, and Tommy Dorsey. The original 1933 hit was by Freddy Martin, the 1952 remake (inspired by the movie of the same name) was by the Sauter-Finegan Orchestra.. Basie's 1955 recording is the most famous, and that particular performance was inducted into the Grammy Hall of Fame. On this recording, trumpeter Thad Jones played his famous "Pop Goes the Weasel" solo, and Basie directs the band to play the end "one more time," then "one more once."
=
De abril en París - no sabía que te encanto de la primavera. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París, en la flor de la castaña, Holiday tablas bajo los árboles. De abril en París, este es un sentimiento, que nadie puede nunca reprise. Nunca he conocido su cara a cara. No sabía que mi corazón podía cantar. Nunca he perdido un cálido abrazo, Hasta abril en París. Los cuales se puede ejecutar a, ¿Qué has hecho a mi corazón?
"Abril en París" es una canción compuesta por Vernon Duke con letra de EY Harburg en 1932 para el musical de Broadway, "Camina un poco más rápido". Ha sido realizada por muchos artistas, entre ellos Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris día, y Tommy Dorsey. El original de 1933 fue golpeado por Freddy Martin, remake de 1952 (inspirada en la película del mismo nombre) fue por la Orquesta Sauter-Finegan .. Basie grabación del 1955 es el más famoso, y ese desempeño fue investido en el Salón de la Fama del Grammy. En esta grabación, el trompetista Thad Jones jugó su famoso "Pop Va la Comadreja" solo, y dirige la banda de Basie jugar la final "una vez más," y luego "una vez más".
=
Abril, em Paris - Eu nunca soube te encanto da Primavera. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris, castanhas em flor, Holiday mesas sob as árvores. Abril, em Paris, este é um sentimento, que ninguém poderá jamais reprise. Eu nunca conheci ele cara a cara. Eu nunca conheci o meu coração podia cantar. Eu nunca perdi um caloroso abraço, até abril, em Paris. A quem posso executar a, o que você fez ao meu coração?
"Abril em Paris" é uma canção composta por Vernon Duke com letras por EY Harburg em 1932 para o musical da Broadway, "Caminhe um pouco mais depressa." Foi realizado por muitos artistas, incluindo Louis Armstrong, Count Basie, Bill Evans, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Frank Sinatra, Mary Kaye Trio, Billie Holiday, Thelonious Monk, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, Dinah Shore, Glenn Miller, Doris dia, e Tommy Dorsey. O original 1933 foi atingida por Freddy Martin, o remake 1952 (inspirados pelo filme de mesmo nome) foi pela Sauter-Finegan Orquestra .. Basie's 1955 gravação é o mais famoso, e que foi induzido em especial o desempenho do Grammy Hall of Fame. Nesta gravação, o trompetista Thad Jones jogou seu famoso "Pop Goes a Weasel" solo, Basie e direciona a banda a tocar ao fim "mais uma vez," então "mais uma vez."
V I Z I László* says:
Krom Esperanto, eĉ unu el la prezentitaj lingvoj mi ne konas.
Bonvenu!
Onklo says:
V I Z I László* says:
Mi ne estis idisto, sed fervora esperantisto. Bonvenon ĉe miaj paĝoj!
Zöe Ŝel' Fratsalmopro says:
Kanto de stelaria musorele feino -- Frakasigemtigaj kaj sveltaj, sed herboj defendas min.
Bortanten harboj longaj, staras rekte kaj forte mi.
Aroj stelvizagxaj supre rigardas de vojboroj,
Densejen kaj disvolven harboj salutas, pasante Vin.
=
I am brittle-stemmed and slender, but the grass is my defender.
On the banks where grass is long, I can stand erect and strong.
All my mass of starry faces look up from wayside places,
From the thick and tangled grass, gives you greeting as you pass.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I was unable to translate the above into French nor Spanish nor Portugues nor German, etc., because of the USA Obama terrorist spy operatives, which he continues to give free reign to damage property, deny constitutional rights and act stupidly and short-sightedly against the interest of the vast majority of people and capitalists in the world and in the USA. They also prevent me from using the correct Esperanto character in 'vizagho' above.
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
El Nipono mi kore salutas vin! Aha, mia korea amiko Onklo jam estas ^^/V
V I Z I László* replies:
Saluton!
Karesema says:
KORAJN SALUTOJN
V I Z I László* says:
Mi ĝojas, ke miaj paĝoj plaĉas al vi!
Mi same dankas vian amikecon. La medio de Ipernity memorigas min al mia junaĝo, kiam viglaj agadoj okazis en la Esperanto-kluboj, kaj la etoso estis tre optimisma...
Iuf! says:
Verdire, mi ne ĝeneraligis la aferojn. Kaj, mi estas preta akcepti kaj respekti la kontraŭopiniojn, eĉ se mi ne konsentos pri ili. Fakte, sincere, mi ne volis ofendi iun ajn, mi nur kuraĝe diras tion, kion mi pensas. Mi rimarkas, ke multaj sin kaŝas kaj timas ofendi aliajn pro siaj opinioj. Mi trovas, ke la homoj ne devas timi aliajn. Opinioj devas esti sinceraj. Neniel mi intencas kaŭzi polemikojn. Mi amas Esperanton, mi ĝin uzas antaŭ 7 jaroj kaj, malgraŭ la malplaĉaĵoj dum mia marŝo kune kun la lingvo, mi NE trovas, ke Esperanto estas same kiel certaj geesperantistoj, kiuj nur malhelpas la disvastigadon anstataŭ helpi ĝin. De alia flanko, mi tute valorigas tiujn, kiuj estas bonaj ekzemploj pri tolereco, respekto al la diferencoj. Mia malaprobo estas rilate la fi-moralistojn, kiuj sin trovas proprietuloj de la moralaj reguloj. Ili konfuzas la gekomencantojn, kiuj scivolas kaj havas bonajn sentojn pri Esperanto, sed parte ne renkontas tion, kion ili serĉis, kaŭze de iuj aŭ aliaj, kiuj diras: "Tio ne eblas", aŭ "tio estas erara" aŭ "Esperanto movado devas sin gardi de tiuj malbonintencaj personoj..." Fi! Ĉia-okaze, mi tute kaj senkondiĉe respektas ian ajn opiniojn de vi, tiel kiel mi deziras, ke aliaj respektos la miajn. Mi ne inkluzivis vin inter la fi-moralistoj. Mi temis pri la veraj fi-moralistoj, kiuj ne sin sentas sekuraj pri siaj mem konceptoj. Mi scias, ke la mondo emas ne toleri la sincerulojn, sed mi ne rezignas diri la veron. Tute respekteme via, brakumon!
Clayton.
P.S: "Ribelema" estas provizora kromnomo. Tia "ribelemo" ne koncernas al Esperanto, tute ne!
V I Z I László* replies:
Vi certe estas ĉarma, entuziasma esperanto, sed eĉ unu vorton mi ne eksciis pri via opinio, ĉar vi deklaris nenion konkretan. Por mi estas tute klara, ke vi koleras al ia sinteno, kaj vi ŝatas ian alian, sed neniel mi povas eltrovi pri kio vi aludas konkrete.
Ekzemple kion vi opinias pri tiuj homoj, kiuj distingas morale la diversajn naciojn kaj rasojn (nigrulojn, blankulojn, azianojn, indianojn ktp.)?
Kion vi opinias pri tiuj homoj, kiuj deklaras, ke oni ne rajtas fari tian distingon?
Aŭ ĉu vi pensas, ke tiuj opinioj estas bagateloj negravaj?
Sébastien says:
Iuf! says:
Oportune, mi petas: Respondu rekte ĉe mia gastlibro, kontraŭe, via komentario ne aŭtomate aperos ĉe mia paĝo.
Iuf! says:
Aminda says:
Saluton!
Dankon pro via vizito kaj aldono al via amika reto. Via paĝo estas tre interesa.
Agrablan semajnfinon!
V I Z I László* replies:
Dankon pro la ĉarma bildeto!
Anna Karlik says:
Mi dankas vin!
V I Z I László* says:
Anna Karlik says:
V I Z I László* replies:
Béla Apáti Kovács says:
V I Z I László* says:
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
V I Z I László* says:
Stelo says:
Stelo says:
V I Z I László* replies:
Phuong Nguyen says:
V I Z I László* replies:
Onklo says:
V I Z I László* replies:
Karesema says:
Estas malvarma nokto ĉe mi, 7 gradoj . Mi sidas antaŭ mia komputilo kaj tajpas mesaĝon al vi, ĉar vi estas mia bona amiko. Morgaŭ estos dimanĉo, mi ŝategas dimanĉon pro tio, mi volas, ke via dimanĉo estu plena je gajaj momentoj. Varman manpremon. (*_*)
V I Z I László* replies:
Elkore
Stelo says:
V I Z I László* replies:
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
Faro(Takinulo) Tsukuru says:
Hungaria Esperanto-Asocio says:
V I Z I László* replies:
Ronaldo says:
V I Z I László* replies:
Francisko-Brazilo says:
Vi kantas tre bone! Bela voĉo! :-)
V I Z I László* replies:
Anna Karlik says:
Mi dankas vian atentemon, la senditan belan buketon, vi estas ege afabla!
Havu agrablan semajnon, fartu bone!
Amike: Anna
V I Z I László* replies:
Erica says:
V I Z I László* says:
Cindy Mckeepro says:
V I Z I László* says:
Michel de Sainte-Déprimepro says:
V I Z I László* says:
Victoria Magna says:
Mi tradukis du muzikliterojn el mia brazila verkado.
Blazono de la Sambo kaj Ĉirkaŭ la Mondo. (tiu lasta estis bazita el la filmo "Ĉirkaŭ la Mondo dum 80 tagoj", de Julio Verne (omaĝe al Cantinflas li
kiu partoprenis ĉe David Niven en tiu filmo.
Poste mi sendos al vi, poste la reviziio.
Elma (VicMag)
V I Z I László* replies:
Mónika Molnár says:
Tre feliĉan baldaŭan naskiĝtagon mi deziras al vi!
V I Z I László* replies:
Marco says:
Amike
Marko
V I Z I László* replies:
Aminda says:
MyNiceSpace.com
FELIĈAN JUBILEAN NASKIĜTAGON !!!
Sanon, feliĉon, sukcesojn en ĉiuj kampoj de la vivo....
V I Z I László* replies:
Anna Karlik says:
V I Z I László* replies:
Ken says:
V I Z I László* replies:
Vladimír Türk*pro says:
Mielo says:
V I Z I László* replies:
Kompreneble! Ni devus elekti konvenan teatraĵon.
Elkore!