Group: groupe Rimbaud Verlaine


poéme de Arthur Rimbaud : le dormeur du val avec des explications


vacataire01 ou louis mickael
September 26, 2011 - 100 visits

pour avoir plus d'explication sur ce poéme : bacfrancais.chez.com/dormeur.html

The sleeper in the valley

It is a green hollow where a stream gurgles
Crazily catching from grasses rags
Of silvery; where the sun, from the proud mountain,
Shines: it is a little valley bubbling over with lights.


A young soldier, with his mouth open, uncovered head,
With the nape of his neck bathing in the cool blue cresses,
Is sleeping; he is stretched out on the grass, under the skies,
Pale in his green bed where light is raining.


His feet in wild gladiolas, he is sleeping. Smiling as
A sick child would smile, he is having a nap:
Cradle him warmly, Nature : he is cold.


No perfume makes his nostrils quivering;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.


Translated by Gilles de Seze

Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit

The topic of this discussion has been edited by vacataire01 ou louis mickael 6 years ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join groupe Rimbaud Verlaine