Group: Poems


Dua klopodo por traduki "next to of course god america i"


B. C. Kraŭs
September 21, 2011 - 1 comment - 666 visits

“uson’ post dio klare mi
vin amas pilgrimlandon kaj
plu tiel dulĉa mortiĝi
kaj ĝusta pro la usonaj
libertoj estas tial ni
ne zorgus, ĉar la idoj de
usono proklamadas pri
la gloro ĵingo morto ve
do kial dirus pri belo
ĉar kio estus pli bela
ol tiu ŝatiĝa hero’
marŝanta tre leonece
al heroeca muĝanta
buĉad’ por pensi pauzanta
neniam li nur mortiĝas
sed ĉu liber’ mutiĝus?”

li diris. Kaj trinkis akvon elefantece.

Por klariĝi:


“uson’, post dio, klare, mi (a)
vin amas, pilgrimlandon, kaj (Bb)
plu tiel(1), dulĉa mortiĝi (a)
kaj ĝusta pro la usonaj (Bb)
libertoj estas(2), tial ni (Ca)
ne zorgus, ĉar la idoj de (d)
usono proklamadas pri (Ca)
la gloro, ĵingo, morto, ve! (d)
do kial dirus pri belo? (Ee)
ĉar kio estus pli bela, (Eg)
ol tiu ŝatiĝa hero’, (Ee)
marŝanta, tre leonece, (Ff)
al heroeca muĝanta (Gg)
buĉad’, por pensi pauzanta (Gg)
neniam, li nur mortiĝas, (H)
sed ĉu liber’ mutiĝus?” (H)

li diris. Kaj trinkis akvon elefantece. (Ff)

(1) kaj tiel plu
(2) Ludado laŭ la latino: "Dulce et decorum est pro patria mori."

The topic of this discussion has been edited by B. C. Kraŭs 6 years ago.

Comments
B. C. Kraŭs
B. C. Kraŭs
Kaj en simplaj vortoj:

Usono, post dio (kompreneble), mi amas vin, lando de pilgrimantoj, k.t.p.
Dulĉa kaj ĝusta estas mortiĝi pro la usonaj libertoj!
Tial, ni ne devas zorgi, ĉar la idoj, de usono, proklamadas, pri nia gloro, ĵingo, morto, ve!
Do, kial ni devas diri pri belo?
Kio povas esti pli bela, ol
tiu ŝatiĝa heroo,
marŝanta, kiel leono, al heroeca, muĝanta
buĉado?
Li neniam paŭzas por pensi, li nur mortiĝas.
Sed ĉu libero devas mutiĝi?

Li diris. Kaj trinkis akvon kiel elefanto.
6 years ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join Poems