Group: Lingva helpejo


Mankas traduko por (angle) pollock, (germane) Köhler, Seelachs, Kohlfisch, (latine) Pollachius virens


Michael Lennartz
July 29, 2014 - 11 comments - 547 visits

Mankas traduko por (angle) pollock, (germane) Köhler, Seelachs, Kohlfisch, (latine) Pollachius virens.

Kiu konas la E-vorton?
11 comments - The latest ones
Tjeri
Tjeri
Post 127 jaroj, ankoraŭ mankas multaj esperantaj nomoj de eĉ komunaj bestoj. Iuj diras, ke tio estas afero por fakuloj.... kaj atendas ilin kvazaŭ mesiojn. Aliaj inventas sensencajn nomojn, kaj enskribigas ilin en retan ludilon Vikipedio.
Mi proponus polakio por la genro Pollachius , Verda polakio, Nigra polakio, Komuna polakio por Pollachius virens
En la franca: "Lieu noir"
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Do, se ne estos alia propono, mi uzos vian proponon. Ĝi estas tre taŭga.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Tio estas okazo, en kiu neniu bezonas heziti enkonduki novajn vortojn
sen atendo de oficiala registrado, kiu estas ebla nur post ilia praktika
enkonduko.
4 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Mi konsentas pri la propono sed verdire mi devas diri ke neniam antaue mi audis pri tiu besto, eĉ en mia propra lingvo.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
En Germanio ĝi estas la tria plej grava manĝofiŝo. Kredeble oni ricevas ĝin en preskaŭ ĉiu restoracio. Mi tradukas manĝokarton, kie tiu fiŝo aperas du- au trifoje.
4 years ago.
Karulo (Karles) *
Karulo (Karles) *
Certe, manĝokartoj povas esti utila instrumento por elekti kiujn e-vortojn enkonduki en nian ordinaran babiladon.
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Mi trovis nomon por la fiŝo nur en la Sveda-E vortaro de Vilborg. Por gråsej ĝi donas la tradukon gado verda. La nomo ne estas malbona, ĉar ĝi almenaŭ konsistas el eroj troveblaj en ĉiu vortaro. Estas fiŝo de la gada familio, kaj la scienca nomo enhavas ankaŭ latinan vorton por 'verda, verdanta'.
Mi opinias, ke verda gadogado verda estas nomo uzebla almenaŭ en iuj kuntekstoj. Se temas pri teksto, kiu necesigas precizan rekonon de la specio, oni devas ĉiuokaze aldoni parenteze la sciencan nomon.
En PIV troviĝas amaso da radikoj por nomi fiŝojn de la gada familio (gadedoj, Gadidae), kiu estas ekonomie tre grava. Tamen, mi ne trovis ion por Pollachius. Polakio estas taŭga esperantigo, se la kunteksto evidentigas almenaŭ tion, ke temas pri fiŝo. Sed la verkanto memoru, ke legonto apenaŭ trovos la nomon en vortaroj.
Ankaŭ en Finnlando la fiŝo (seiti, sej) estas konata kaj plej ofte vendata kiel frostaĵo.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Ed Robertson
Ed Robertson
Oni restu kiel eble plej ĉe internaciaj normoj, do ankaŭ mi subtenas polakio
4 years ago.
rughulo
rughulo
Kiel germanlingvano mi kutime nur legas la strangajn nomojn de fiŝoj en la menuokarto.

Manginte, mi tuj forgesis ilin.
4 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
El la latinaj nomoj oni povas krei la sciencajn esperantlingvajn nomojn, sed por ordinara uzado ili ne estas konsilindaj, ĉar neniu povas parkeri tiom da specialaj vortoj. Ankaŭ en la naciaj lingvoj ekzistas popularaj nomoj, kiuj plej ofte iel karakterizas la koncernan beston/planton.

Ekzemple scienca nomo estu "miozoto", populara nomo "neforgesufloro". Tiaj popularaj nomoj estas facile ellerneblaj, cetere vekas impreson pri la koncerna estaĵo eĉ tiuokaze, se la leganto ne konas la konkretan beston aŭ planton.

science: "melolonto"; populare: "majskarabo"

Eĉ se oni aŭdas ĝin la unuan fojon, facile divenas pri kia skarabo temas. Pri "melolonto" oni ne povas diveni, ĉu ludilo, kemikaĵo, frukto aŭ fenomeno ĝi estas.
.
4 years ago. Edited 4 years ago.
rughulo
rughulo
Vi plene pravas.
La nova lingvo por scienca biologio fariĝis jam la angla.
Mi diras " neforgesumino" neĝborulo " Majfloro " krisnaska arbo" k.a.
4 years ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join Lingva helpejo