Group: Lingva helpejo


Hangout


Frank Merla (esocom.de)
August  7, 2011 - 9 comments - 1 208 visits

La videa kaj aŭda interkomunikadsistemo (plej konate kiel Skype) ĉe google+ estas kvinoble pli bona ol Skype ĉar oni 10ope povas voĉe kaj bilde babili sub la nomo hangout. Mi tradukis elpendi. Ĉu pliaj proponoj?

P.S. Vd. ankaŭ mian blogon.
9 comments - The latest ones
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi konfesas, ke mi eĉ ne scias, ke estas "Hangout". Ĉu la inventintoj de guglo scias tion?

Ĉu ĝi estas dumpaŭza interparolo, hazarda renkontiĝo, atendado je amikoj ... laŭ la retvortaro de LEO ĝi estas renkontiĝejo (!) aŭ paŭzejo aŭ budo. Ne sciante, kio estas la gugla hangout-o, mi ne aŭdacas proponi tradukon.

Mi pli kaj pli ignoras tiujn sociajn ret-drinkejojn. Mi ne estas membro de vizaĝlibro, nek de fejsbuko, kaj decidis por mi mem, ke mi ne volas partopreni en G+. Du kaŭzoj: Mi havas sufiĉe da realvivaj amikoj, kaj mi havas la senton, kek mi perdas la kontrolon pri mia reta mi-o en tiuj modernaj kolektivoj.
6 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Ege pensiga la respondo de Michael! Mi ankaŭ timas perdi la kvaliton de la vivo en la reala mondo ĉare de perdo de la kontrolo de l' tempo. Mi ankaŭ havas profilon ĉe vizaĝlibro kaŭze de familiaj kialoj sed, ĝis nun, mi vidis nenion pli bona ol la diversaspekta profundeco ofertata de Ipernitio. Mi, same kiel Michael, ne aŭdacas ĝin traduki. Senkulpigu min... :-)
6 years ago.
rughulo
rughulo
Nomo prononcebla tute ne bezonas tradukon,

Sed ekz. la nomon " cindy" ne eblas prononci pro la fremda litero " y "
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Jen kion mi trovis pri "hang out" en la angla lingvo.

"1. to suspend, be suspended, or lean, esp from an opening, as for display or airing to hang out the washing
2. (intr) Informal to live at or frequent a place the police know where the thieves hang out
3. (intr; foll by with) Informal to frequent the company (of someone)
4. Slang to relax completely in an unassuming way (esp in the phrase let it all hang out)
5. (intr) US informal to act or speak freely, in an open, cooperative, or indiscreet manner
n hang-out
Informal a place where one lives or that one frequently visits"

Laŭ mi: La vorto "hang-out" similas la vorton "hang around" kiun mi interpretas kiel "waiting for participation in a specific action" (atendando por partopreno en certa ago )

Do mi probable nomus "hang-outs" in Esperanto "atendantaj personoj = atendantoj".

Nu, mi ja ne estas angla lingvano kaj mi eble miskomprenis la tutan aferon.
6 years ago. Edited 6 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi ŝatas vian analizon.
6 years ago.
rughulo
rughulo
en la krokodila angla
6 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
En mia vilaĝo junuloj en konataj lokoj (ĉu anguloj?) staras tiel loze ke oni supozas ke ili pendas de ŝnuro. En la germana: herumhängen. Dio scias (aŭ ĉu eble estis antaŭe fejsbukaĵo aŭ jarcentadaŭra ekzerco?) ĉu okazis antaŭe interkonsento: Ili estas el iliaj loĝejoj kaj pendas pretaj al babilado.
Laŭ mi elpendi ne estas tiel ĝermanece kiel oni unue supozas. Mi klakas, estas demandite ĉu mia frizaĵo taŭgas, kaj jen mia vizaĝo pendas el. Mi jam plurfoje provis kaj ricevis la respondon: neniu estas (mankas jarcentdaŭra ekzerco). Bonŝance ekzistas retejo en kiu oni povas ricevi noton pri sia favorata elpendtempo: http://per.esocom.de/googleplus.html
6 years ago.
KaGu:-}
KaGu:-}
Ankaŭ en la sveda oni uzas similan esprimon "han brukar hänga i gathörnet" kiam oni fakte celas, ke " li staras ĉe la kruciĝo inter du stratoj atendante, ke liaj amikoj aŭ grupanoj alvenos". Tia metodo, renkonti siajn amikojn kaj aliajn samopiniantaj personoj, certe estas tre malnova kutimo, ja eĉ metodo, renkonti siajn amikojn sen antaŭa interkonsento pri estonta renkontiĝo.

Ĉar la diskuto indikis la vorton "hangout" mi kompreneble bezonis scii kion la angloj celas per tiu esprimo. Sekve mi kopiis kion la angla fonto indikis. Poste mi, laŭ peto en la komenca artikolo, faris propran analizon en Esperanto kaj alvenis al la propono, espserantlingve ;-), "atendantoj".

Do, se mi estus tradukinta la esprimon "hänga i gathörnet" povorte mi dirus "pendas en la stratkruciĝo". Se mi uzus la vortojn "pendas" aŭ "elpendas", miaj asocioj iras al "averta mortpuno" ;-) Eble mia esperantlingva analizo ne estas sufiĉe erudita.
6 years ago.
rughulo
rughulo
en e-to oni diras : la junuloj umadas

se vi ne konsentas kun la nomo " hangout ". vi diru en e-to videumado
6 years ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join Lingva helpejo