Group: ELIRO Amikoj
Itala kanto "Bella ciao" kaj la esperantigo "Bela ĉaŭ"
![]() |
Bela ĉaŭ
Ĉe sunleviĝo mi elvekiĝis
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ĉe sunleviĝo mi elvekiĝis
kaj l’invadanton trovis mi.
Ho partizano vi min kunportu
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ho partizano vi min kunportu
ĉar morto-sento hantas min
Kaj se mi mortos sur la montaro
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
kaj se mi mortos sur la montaro
al la ter’ redonu min.
Al la tero de la montaro
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
al la tero de la montaro
sub la ombro de bela flor’.
Vojirantoj tien paŝantaj
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
vojirantoj tien paŝantaj
al mi diros : “ Bela flor’ “.
Jen bela floro de l’ partizano
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
jen bela floro de l’ partizano
morta por la liberec’.
esperantigis Helena kaj Attilio
La refreno: "oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,"
povas laŭdezire esti en esperanto kiel ĉi suben:
jenas: "ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bal ĉaŭ, ĉaŭ.ĉaŭ"
* * * * * * * * * * * *
Klaku la subajn ligilojn por aŭdi la ĥoron (itale
http://www.youtube.com/watch?v=0FPqsL2E8x0&feature=related
www.youtube.com/watch?v=IxcvajDzMXs
www.sardinyarelax.it/bella_ciao_canto_e_spartito.htm
Por la partituro klaku la supran ligiilon
* * * * * * * * * * * *
Bella ciao
Questa mattina mi son svegliato
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
questa mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor'
Oh partigiano, portami via
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
oh partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
E se io muoio lassù in montagna
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e se io muoio lassù in montagna
tu mi devi seppellir.
Seppellire sulla montagna,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
seppellire sulla montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno: " Che bel fior ".
È questo il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Ĉe sunleviĝo mi elvekiĝis
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ĉe sunleviĝo mi elvekiĝis
kaj l’invadanton trovis mi.
Ho partizano vi min kunportu
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ho partizano vi min kunportu
ĉar morto-sento hantas min
Kaj se mi mortos sur la montaro
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
kaj se mi mortos sur la montaro
al la ter’ redonu min.
Al la tero de la montaro
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
al la tero de la montaro
sub la ombro de bela flor’.
Vojirantoj tien paŝantaj
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
vojirantoj tien paŝantaj
al mi diros : “ Bela flor’ “.
Jen bela floro de l’ partizano
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
jen bela floro de l’ partizano
morta por la liberec’.
esperantigis Helena kaj Attilio
La refreno: "oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,"
povas laŭdezire esti en esperanto kiel ĉi suben:
jenas: "ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bal ĉaŭ, ĉaŭ.ĉaŭ"
* * * * * * * * * * * *
Klaku la subajn ligilojn por aŭdi la ĥoron (itale
http://www.youtube.com/watch?v=0FPqsL2E8x0&feature=related
www.youtube.com/watch?v=IxcvajDzMXs
www.sardinyarelax.it/bella_ciao_canto_e_spartito.htm
Por la partituro klaku la supran ligiilon
* * * * * * * * * * * *
Bella ciao
Questa mattina mi son svegliato
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
questa mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor'
Oh partigiano, portami via
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
oh partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
E se io muoio lassù in montagna
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e se io muoio lassù in montagna
tu mi devi seppellir.
Seppellire sulla montagna,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
seppellire sulla montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno: " Che bel fior ".
È questo il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
The topic of this discussion has been edited by Attilio Liotto 17 months ago.
You must be a member of this group to reply to this topic. (Join?)
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feed for this topic
- ipernity © 2007-2021
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of service | Statutes | ipernity for Android -
Facebook
Twitter
Helena TylipskaMi povas aldoni la melodion, tonsilabe, kvankam mi ne estas tute certa pri ĝia ritmo:
(#: hMi LaTi /doLa a aMi LaTi /doLa a a;Mi LaTi /do TiLa doTiLa /mi mi mi;mi remi /fala a ala sofa /lami i i;mi redo /Ti mi do Ti /La a a)
(tone.se, tone.se/pag.php?pri_tns&lng=eo)
#ЄЭ#
Helena TylipskaHelena TylipskaEstas por mi agrable konstati ke la traduko plaĉas.
amike Helena
Helena Tylipska