Latest discussions
glossary [54] login name
Updated 18 months ago
3 replies
glossary - wersja użytkownika THE COWARD
Updated 18 months ago
glossary [93; 94; 95] tag; member tag; keyword tag
Updated 18 months ago
glossary [89; 90] to save
Updated 18 months ago
glossary [31] [85] contacts network
Updated 18 months ago
glossary [83] public
Updated 18 months ago
glossary [74] permalink
Updated 18 months ago
glossary [73] shared with
Updated 18 months ago
glossary [70] basket
Updated 18 months ago
glossary [68] note
Updated 18 months ago
... view all the discussions

Glossary [07] - ami(e) / amis - friend / friends - przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele(-ciółki).

posted by A Haiku_Ted
Posted on Friday May 23, 2008 at 01:09. 59 visits. ( permalink )
[PL]
Przyjaciele czy znajomi?
Z mojego punktu widzenia tłumaczenia mogą być tylko takie: przyjaciel(-ciółka) / przyjaciele (-ciółki).

Sprawdziłem inne wersje językowe i konsekwentnie inni tłumacze opowiadają się raczej za przyjaźnią niż za (pobieżną?) znajomością. Ponieważ jednak pojawiła się sugestia, by to rozważyć, będę czekał na głosy, które mogłyby(?) przechylić szalę.

Niezależnie od tego jak patrzymy na Internet oraz trwałość/głębię internetowych związków i relacji, będę starał się bronić tezy, że poznając nowe kraje i nowych ludzi mamy nadzieję zyskać przyjaciół, a nie tylko znajomych...

Można próbować mnie przekonać.
Tadeusz
(translate into English)

3 Replies

raf pro says:
ok, moze byc przyjaciel. wtedy znajomy mozna uzyc w odniesieniu do 'contact'. jak bede na swoim komputerze zaloze odpowiedni temat.

chociaz co do tej przyjazni nie do konca sie zgadzam, zawsze musi byc przypieczetowana spotkaniem ;)
Posted 18 months ago. ( permalink / translate )
Espe ЄЭ says:
Ja bym przetłumaczyła "network" jako "znajomi", a potem już normalnie ("friends" -"przyjaciele" i "family" -"rodzina"). W esperanckiej wersji "network" jest jako "reto" (=sieć) i to mi trochę nie pasuje. Jeśli byłoby podzielone na "znajomi", "przyjaciele" i "rodzina", to myślę, że problem, o którym piszesz przestałby istnieć, bo przecież można mieć kogoś w "network" (po mojemu w "znajomych") bez dodawania go do "friends", prawda?
Posted 18 months ago. ( permalink )
raf pro replies:
tylko że do network wchodzą: contacts, family i friends.
W takim razie proponuje 'znajomi' zastosować zarówno do 'contacts' jak i 'network'. Nie robi to chyba żadnej róznicy w znaczeniu, a słowo 'sieć' rzeczywiście dziwnie brzmi.
Posted 18 months ago. ( permalink / translate )

You must be logged on to post a reply. Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the comment feed for this topic.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...