Latest discussions
Ĉu vi bestas ?
Updated 45 hours ago
12 replies
Hirta lingvaĵo ?
Updated 3 days ago
7 replies
papilii
Updated 5 days ago
8 replies
Kritika ekzameno de la pasinto (Vergangenheits bewältigung)
Updated 5 days ago
5 replies
Supermarkt / supermarket
Kiom da subaj frazoj ĝustas?
Updated 13 days ago
7 replies
200 membroj!
Updated 2 weeks ago
8 replies
La substantivo kiel adjektivo en la parola lingvo
Updated 2 weeks ago
18 replies
EGOISMO aŭ MIECO?
Updated 2 weeks ago
13 replies
krokodil kajman aligator
Updated 2 weeks ago
10 replies
... view all the discussions

Supermarkt / supermarket

posted by Michael Lennartz
Posted on Sunday November 15, 2009 at 16:21. 99 visits. ( permalink )
En vortaro mi trovis "superbazaro"-n. Min ĝenas la vorteto "super-". Ĉu vi havas aliajn tradukojn?

This topic has been edited by Michael Lennartz 2 weeks ago.

14 Replies

Tjeri says:
Kial "super" ĝenas vin? Super ne nur signifas pli alte, sed ankaŭ pli forte, pli altrange, ktp.
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Jes, kiel en "superhomo". Oni povus ja paroli pri "grandega butiko", "grandega vendejo", sed "superbazaro" estas laŭ mi la kutima esprimo por tiaj vendejoj, i.a. pro tio, ke en superbazaro oni vendas plej diversajn aferojn. "Grandega vendejo" povus ekzemple rilati al grandega meblovendejo, kiu ja ne estas superbazaro. Vidu ankaŭ http://www.reta-vortaro.de/revo/art/bazar.html
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts edited this reply 2 weeks ago.
Nomus Nimbus says:
Kial ne nur "ĉiovendejego" :-)
Posted 2 weeks ago. ( permalink / translate )
A Peter Bowing says:
Mi proponus:

vendejo = shop / Laden

ĉiovendejo = supermarket / Supermarkt (Kaufhalle)

stratbazaro = outdoor market / Straßenmarkt

bezarujo = market hall (multaj VENDEJETOJ kune en unuopa ĉambrego)

ĉiovendejego = hypermarket

ĉiovendejeto = small convenience store (malgranda ĉiovendejo en la urbaj loĝdistriktoj)
Posted 2 weeks ago. ( permalink / translate )
Peter Bowing edited this reply 2 weeks ago.
Karulo (Karles) * replies:
Por ĉi kazo mi preferas "super" al "ĉio" en la rolo de prefikso. En la kutimaj "supermarket" estas multaj aferoj, pli ol en ordinara vendejo sed ne nepre oni havas ĉiuspecajn varojn. Ĉiovendejo pli bone kongruas kun pluretaĝaj (aŭ pluraleaj) vendo-magazenoj, ĉu ne?
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
A Peter Bowing says:
La prefikso SUPER en supervendejo/superbazaro estas neologismo, ĉar diferencas tiu ĉi tie al aliaj uzado de SUPER. Tamen , se tio ne problemas, bone. Do –SUPERVENDEJO.

Mi sugestas eviti la vortojn MAGAZINO, BIZARO, BUTIKO: tiuj vortoj havas falsamikojn: magazine, bazaar, boutique.

Nur por “outside market / Straßenmarkt” kaj BEZARUJO mi sugestas uzi la vorton BAZARO en STRATBAZARO, kiel tiu ĉi uzado jen iomete alproksimiĝas al “bazaar”
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
Michael Lennartz says:
La proponoj de Peter tre plaĉas al mi. Mi ne ŝatas la "misuzon" de super- kiel prefikson.
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
rughulo says:
super estas prepozicio - ĝi estas uzebla universale - kiel en ĉiuj vivantaj lingvoj . eĉ memstare ĝi efikas. Kiom ofte mi aŭdis komplimenton. : " super"
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
Riŝo says:
PIV: "superbazaro = grandsurfaca butikego, provizita per oportuna aŭtoparkado, kaj praktikanta raciigitan vendometodon, precipe memservadon, por ĉiuj varoj de kuranta uzado."
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
Vladimír Türk* pro says:
Superbazaro neniel ofendas min.
Posted 2 weeks ago. ( permalink )
rughulo says:
Sed eble aliun
Posted 13 days ago. ( permalink / translate )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Tamen *supermarkto* lingvosociologie ekzistas, ĉar ĝi estas uzata delonge.
Ankaŭ *vendohalo*, alisence.
Posted 13 days ago. ( permalink )
Frank Merla says:
Rilate al komerco Esperanto estas iom lama ĉar oni apenaŭ ion vendas en publikaj vendejoj uzante la Internacian Lingvon. Tial Esperanto adaptas la okcidentmondan tendencon transpreni usonajn terminojn en tiu kampo. Tiu 'super' nepre ne estas prefikso derivita el la prepozicio - oni simple lasu tion, ĉar estas abundo de similaj gramitikaj problemoj. La radiko restu supermerkat aŭ supermarket. Kiom longe ankoraŭ ekzistos vendejoj de tiu speco? Pensu pri la insolvenco de Karstadt kaj Quelle. 'Supermarket' estas surloka nutraĵvendejo kun iomete krom tio. 'Tute' hazarde tiu et en Supermarketo estas sufikso kaj 'markt' estas tro germaneca. Ambaŭ ne taŭgas. Mi ne scias bonan solvon antaŭ la fakto ke ekzistas krom samseksema lesba kaj geja. Kio estas lesbina kaj kio gejina?
Ju pli Esperanto alproksimiĝas al naciaj lingvoj des pli ĝi estas en danĝero forlasi regulecemon kaj adaptas pli kaj pli da malcerteco.
Posted 12 days ago. ( permalink )
rughulo says:
ĉiu lingvo devas adopti ion naciecan- ekzemple familiaj nomoj.
ili ankaŭ estas uzataj por nomi superbazaron .
la insolventaj kvelle kaj karstat estas tre bonaj ilustraĵoj.

kutime oni diras : mi aĉetos en kvelle-
Sed apenaŭ en superbazaro aŭ supermarkto
Posted 12 days ago. ( permalink )

You must be logged on to post a reply. Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the comment feed for this topic.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...