Vagabondo-Vagabondino

Raŝi - Audino
posted by Raŝi - Audino
Posted on Tuesday August 11, 2009 at 16:08. 2 585 visits. ( permalink )
Antaŭ kelkaj tagoj mi legis, en Ipernito, la uzadon de tiun vorton en ŝerca etoso kiam unu persono ludis pri la plilongigo de la feritagoj (plimalpli).
PIV(1): Homo, kiu havas nek konstantan loĝejon, nek konstantajn vivrimedojn kaj vagadas, almozante.
En mia lando (Brazilo) tiu vorto samsignifas kiam ĝi estas uzata por viroj sed kiam vi uzas la vorton "vagabunda" (vagabondino) ĝi iĝas fivorto. Vagabondino estas senvalora virino, putino, ĉiesulino.
Ĉu en via lando ankaŭ ekzistas vortoj kiuj ŝanĝas la signifon nur pro la ina transformiĝo?
Ĉu tiu okazas ankaŭ en nia normala uzado en Esperantio?
(translate into English)

This topic has been edited by Raŝi - Audino 3 years ago.

15 Replies

Raŝi - Audino
Raŝi - Audino says:
Blazio, Michael, KaGu k Kambiz. Dankon por la klarigoj!
3 years ago
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.de) says:
Mia ekzemplo estas iom ekster la temo, tamen similas.
En la germana "Fernschreiber" estas maŝino: teletajpilo, "Fernschreiberin" estas virino kiu tajpas per ĝi. Ne estis viroj kiuj trovis tiun aĉan laboron sufiĉe valora por si. Do "Fernschreiber" nepre ne estas vira tajpisto, sed nur la maŝino.
3 years ago
David Dougherty
David Dougherty says:
La ekzemplo kiun menciis Tjeri, laŭ mia memoro, ankaŭ taŭgas por la angla "virinoj vendas siajn ĉarmojn", aŭ almenaŭ se mi aŭdus ĝin angle, mi komprenus ĝin tiel ankaŭ. Sed tio angle estus tre antikva esprimo, kiel vagabondo, almenaŭ centjaraĝa, mi pensas.
3 years ago
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana)
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana) says:
Pli malpi, ankaŭ en la itala la vorto "vagabondo" (= vagabond-o) kaj "vagabondare" (=vagabond-i) havas tian signifon...
Amike
Anĉjo

[???ESPERANTO???]
3 years ago

You must be logged on to post a reply. Sign in now?