Group: Polurado de Esperanto-tekstoj


sur la vojo de svan, romano de marcel proust


ĵeromo
By ĵeromo
April 12, 2015 - 3 comments - 190 visits

vi trovos inter la dokumentoj de la grupo la unuan parton de ,sur la vojo de svan' (franclingve : ‚du côté de chez swann‘). ĝi estas romano de marcelo prust (marcel proust), unua parto de la ampleksa ‚serĉe al la perdita tempo‘ (à la recherche du temps perdu).

en vikipedio estas nuntempe artikolo pri la verkisto: eo.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust de kiu vi probable povas transiri al pli detalaj artikoloj nacilingvaj.

mi antaŭdankas pro rimarkoj kaj korektoj. la stilo de prust estas fama pro longaj, eventuale malfacilaj frazoj. iuj ŝatas, aliaj ne ŝatas. mi ne provis ŝanĝi tion por la esperanta legantaro. tial mi volonte aŭdos ĝeneralajn komentojn pri rezulta facileco, malfacileco, agrableco aŭ malagrableco.

la dokumento estas en odt-formo, legebla per libreoffice, openoffice aŭ ms-word. ĝi ankaŭ estas elŝutebla el privata retejo indikita apud la dosiero.
Comments
Tjeri
Tjeri
"Sur la vojo al Svan", ŝajnas al mi pli taŭga titolo.
21 months ago.
ĵeromo
ĵeromo
pardonu pro la malfrua respondo.

jes, la titolo estas diskutinda kaj mi ne plene kontentas pri ĝi. ankaŭ en aliaj lingvoj oni vidas, ke malsamaj versioj ne akordas pri la titolo, ekzemple itale 'dalla parte di swann' (la flanko/la regiono de svan) kaj en alia traduko 'la strada di swann" (la vojo de svan).

en nia lingvo mi ne trovis esprimon, kiu respondus al la iom nebula geografia senco de "du côté de..." aŭ itala "dalla parte...". efektive legante la verkon oni vidas ke la familio de la rakontanto kutime promenas al du diversaj direktoj, nome al la flanko de vilaĝo mezeglizo (kie oni preterpasas la domon de la rolulo svan) kaj al la flanko de germanto. tiurilate vi pravas, temas pri la vojo al [la domo de sinjoro] svan.

aliflanke la rakontanto insistas, ke priskribante la ĵaluzan amon de svan al odeta, li prezentas la animagordon, kiu ankaŭ lin trafis unue rilate al lia patrino, kaj -- fine de la libro -- dum lia unua enamiĝo al juna knabino ĝilberta, kiu ĝuste estas filino de svan. tiusence la rakontanto iras laŭ "la vojo de svan" (li eĉ imitas iujn kondutojn de svan pro admiro al li) tio estas - iras la saman vojon, kiun iris ankaŭ svan.

estas do malfacile elekti inter "la vojo de" kaj "la vojo al". ĉar svan estas personnomo, "la vojo de" sonas al mi pli nature, sed tio estas la sola argumento, kiun mi povas prezenti por provizore pravigi ĉi tiun elekton.
15 months ago.
ĵeromo
ĵeromo
mi cetere avizas, ke mi finis la unuan staton de la traduko, kaj ĝi estas legebla en la reto: jxvasxe.free.fr/tradukoj/la-vojo-de-svan-eo.htm .

mi nuntempe relegas kaj redaktas. komentoj kaj rimarkoj daŭre estas bonvenaj.

mi baldaŭ forigos la ĉi-tiean komencan parton, kiu kadukas kompare kun la reta stato.
15 months ago.

You must be member of this group to reply to this topic.

» Join Polurado de Esperanto-tekstoj