All articles concerning %name%

Photos | Docs | Articles
    
  • SHAKESPEARE / ŜEKSPIRO (English / Esperanto)

    Tiun tekston de Ŝekspiro, mi lernis en la originala angla teksto. Kun granda ĝojo, mi eltrovris la esperantan tradukon en la blogo de BLAZIO. Jen la du tekstoj - por mia propra plezuro kaj ankaŭ la via...mi esperas, eĉ se la priskribo de la homa kondiĉo ne estas vere "optimista", ĉu ne?!!!

  • TRADUKO : "NOKTO KAJ NEBULO" (kanzono de Jean FERRAT)

    Jen mia traduko de la kanzono "NUIT ET BROUILLARD" de Jean FERRAT, kiu forpasis la 13an de marto. La teksto temas pri la "Holokaŭsto" (="Shoah") dum la dua mondmilito, kiu kaŭzis la amasmurdon de milionoj da homoj : ĉirkaŭ ses milionoj da Judoj, sed ankaŭ multe da Ciganoj, samseksemuloj, handikapuloj..., eĉ esperantistoj. Estas tute ne kutime elvoki tiun gravan eventon en kanzono, sed Jean FERRAT, kies patro mortis en Aŭŝvico, skribis tiun tekston kaj kantis ĝin ĉar li deziras, ke neniu forgesu... Ĉu vi deziras aŭskulti la francan kanzonon, jen la ligilo : http://www.ipernity.com/doc/mike59/7640572 Mi bedaŭras esti nek poeto nek sperta esperantisto... Dankegon pro via indulgo sed ankaŭ viaj komentoj, viaj konsiloj ... kaj via eventuala helpo por korekti miajn erarojn!!!

  • Quand la Culture française s'exporte grâce à l'espéranto!..

    En surfant sur le Net, le hasard nous met parfois en présence de surprises agréables... Cet article très intéressant sur l'espéranto, rédigé dans un français excellent, nous vient tout droit... de TEHERAN, en IRAN ! Au XVIIIe siècle, MONTESQUIEU écrivait ses "Lettres persanes"... Trois siècles plus tard, "La Revue de Téhéran" nous invite à (re)découvrir ... la littérature française dont plus d'un millier d'ouvrages ont été traduits en espéranto!... Quand la culture française s'exporte grâce à l'espéranto!.... http://www.teheran.ir/ NB : Une excellente revue consultable en ligne avec accès aux anciens numéros archivés. http://www.teheran.ir/?article223 (pour retouver cet article de juillet 2007).

  • 910 LIVRES AUDIO GRATUITS !!!

    Je me permets de vous signaler ce site exceptionnel qui met à disposition des personnes aveugles et mal-voyantes (surtout - mais pas obligatoirement) toute une bibliothèque de livres audio. A FAIRE CONNAITRE ABSOLUMENT !!!

  • JACQUES PREVERT : CHANSON DANS LE SANG

    Un poème toujours d'actualité, hélas!... Iran... Chine... Extrait du recueil intitulé : "Paroles" (éditions Folio).

  • TRADUIT DE L'ESPERANTO : TEXTE DE BOJANA (LE SATANISME)

    Dans son blog, notre amie Bojana a rédigé un article en espéranto pour présenter le livre qu'elle a publié sous le pseudonyme Ana Pitalov. Dans cet ouvrage, elle analyse le phénomène inquiétant du satanisme... Pour que son drame personnel ne se reproduise pas. http://www.ipernity.com/blog/bojana.balfirevic/158484 A sa demande, voici la traduction en français que je viens de terminer...

  • "LETEROJ EL MIA MUELEJO" EN ESPERANTO

    La famkonatan verkon de Alphonse DAUDET "Lettres de mon Moulin" vi povas ekde nun legi en esperanto dank'al la mirinda laboro de nia amiko Noel LECOMTE, kiu jam tradukis kvin el la rakontoj . http://www.ipernity.com/blog/58225

  • LETTRE A G. ERIK, SOLDAT DE L'OTAN (Traduite de l'ESPERANTO)

    Voici ma traduction d'un texte à la fois dur et très émouvant rédigé par Bojana Alfirevic pour dénoncer la cruauté des bombardements de l'OTAN, au printemps 1999, lors de l'opération "Allied Force" pendant la guerre du Kosovo. Trop souvent, ce sont les enfants les victimes innocentes de ce que l'on a osé appeler des "dommages collatéraux". Jen mia traduko de la teksto skribita de Bojana Alfirevic por denunci la kruelecon de la tiel nomita "humana bombardado" far de la NATO dum la milito de Kosovo en la printempo 1999. Tro ofte la infanoj estis senkulpaj kaj senhelpaj viktimoj de tiuj, kiujn oni aŭdacis nomi "kunlateraj domagxoj"... Por legi ŝian originalan "letero"-n en esperanto, jen la ligilo : http://www.ipernity.com/blog/bojana.balfirevic/138224

  • REZULTOJ DE LA EŬROPA BALOTO POR "EŬROPO-DEMOKRATIO-ESPERANTO"

    Dum la eŭropa baloto de 2004, nur Francio prezentis liston por EDE. Ĉijare, du landoj el la 27 de la Eŭropa Unio prezentis listojn por konatigi Esperanton kaj propozi la verdan lingvon kiel komunikilo: Germanio kaj Francio . Ne estas facile eltrovi la rezulojn de "etaj listoj"... Jen finfine ili estas:

  • NI HELPU KONATIGI "KANZONAMIKARO"-N... (Esperantistaj kantistoj)

    Jam multaj gravaj artistoj ĉeestas ĉe "Ipernity" kaj havas sian propran paĝaron... Bedaŭrinde, ankoraŭ ne ĉiuj el ili konas nian retejon... same kiel multaj esperantistoj... Mi invitas vin viziti la paĝaron kaj la blogon de KANZONAMIKARO...

  • TOUR DU MONDE A VELO AVEC... L'ESPERANTO ! (Ĉirkaŭ la Mondo bicikle kun... ESPERANTO! )

    Pour tous les sceptiques, mais aussi toutes les personnes intéressées par la Langue Internationale, voici un article édifiant du quotidien VAR-MATIN... Oui, l'ESPERANTO est une langue efficace qui permet de communiquer aisément dans le monde entier!... L'anglais n'est pas incontournable!

  • jOmO EN KONCERTO EN LILLE

    Jen grava mesaĝo, kiun mi ricevis retletere de LILLE-VILLENEUVE-ESPERANTO.

  • BONVOLU LEGI BONEGAN TEKSTON PRI JAPANIO ĈE TJERI

    TJERI tradukis belegan tekston pri Japanio kaj japana menso... Mi elkore invitas vin elkovri lian bonegan tradukon. Jen la ligilo :

  • MIA TRADUKO : POEMO DE VERLAINE ...

    Mi provis traduki la famkonatan poemon de VERLAINE al ESPERANTO... Bedaŭrinde estas mi nek tre bona esperantisto nek... tre bona poeto!!! Do bonvolu pardoni miajn erarojn (eble eĉ korekti ilin!) kaj - kompreneble - la multe malpli bonan valoron de la traduko ol tiu de la mirlaboro de Paul VERLAINE ! Ĉefe mi provis esprimi esperante kaj fidele plejeble la francan signifon de la originalaj versoj. Tamen mi ankaŭ klopodis konservi regulan ritmon sed la sessilabo-versoj iĝas oksilaboj en mia traduko. Neankaŭ la rimoj havas saman ordon. Malfacila laboro... Sed ni ne forgesu, ke VERLAINE diris pri sia poezio "De la Musique avant toute chose!" ( "Muziko antaŭ tutaĵo! ")... Mi esperas, ke tamen la traduko iom plaĉos al vi!

  • VIA E-LIBREJO : BV ELŜUTI !!!!

    Ne hezitu elŝuti senpage viajn e-librojn!!! Jen mia ligilo : http://www.ipernity.com/doc/mike59/album/86911

  • PACAN NOVAN JARON 2009 !!!

    Tutkore mi deziras al ĉiuj miaj karaj geamikoj ĉe Ipernity BONEGAN NOVAN JARON 2009!!! BONAN SANON, PACON, AMIKECON, AMON, SUKCESON kaj FELIĈECON al vi kaj al via familio!!! A tous mes chers amis et amies d'Ipernity, je souhaite de tout coeur UNE TRES BONNE NOUVELLE ANNEE 2009!!! SANTE, PAIX, AMITIE, AMOUR, SUCCES et BONHEUR pour vous et votre famille!!! To all my dear friends on Ipernity I heartly wish a VERY HAPPY NEW YEAR 2009!!! HEALTH, PEACE, FRIENDSHIP, LOVE, SUCCESS and HAPPINESS for you and your family!!!

  • TRADUKO de la kanzono "Le Plat Pays" en ESPERANTO

    Mi provis traduki la famkonatan kanzonon de Jacques Brel "Le Plat Pays"... Malfacila laboro... eĉ pretendema por komencinto kiel mi... Bonvolu pardoni miajn erarojn kaj mallertaĵojn... Ĉar mi estas nek naturdotita poeto nek sperta esperantisto, mi tradukis preskaŭ "vorto por vorto" sen rimoj kaj sen versfaradaj reguloj, sed mi tamen provis respekti la ritmon de la mirinda kanto... Anticipe mi dankegas vin pro viajn korektadojn kaj konsilojn ĉar mi deziras plibonigi mian scipovon en esperanto.

  • Propono: REF en Norvegujo

    klasĉambreto
    Mi prezentas proponon de Marianne Lund, kiu trovis en norda Norvegujo taŭgan ejon por Renkontiĝo de Esperanto-Familioj. Aktualigo 2008-11-07: REF 2009 okazos en Mali Idjoŝ, Serbujo. Sed eble en alia jaro ni iru al Norvegujo?