Explore
Sign up!
Sign in
Explore
Groups
What's hot!
World map
Keywords
Keyword: Cezar-kantotraduko
The most popular
|
Latest
Photos
Docs
Articles
Especially used by:
Cezar
Bella ciao - Bela, ĝis! / itala partizankanto
Bela, ĝis! (itala partizankanto: Bella Ciao) Je mateno mi vekiĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Je mateno mi vekiĝis, staris jen la malamik'. Ho, partizanoj, min forportu, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Ho, partizanoj, min forportu, mi proksimas jam al Mort'. Kaj se mi mortos, ho, partizanoj, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. kaj, se mi mortos, ho partizanoj, metu en la teron min. Metu en tombon min montare, bela, ĝi…
Cezar
On April 16, 2013
Bertolt Brecht: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (poemo)
Bertolt Brecht Memoro pri Marinjo A. Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi raportas iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Brecht verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo estas: Marie Rose Aman. Brecht konatiĝis dekokjara al ŝi. Sed Marinjo prefere rakontu mem: "En la frua somero de 1916 oni prezentis Eugen Brecht al mi en glaciaĵa restoracio. Ekde la unua momento mi estis impresita de la bonega konduto de la gimna…
Cezar
On September 30, 2009
La pensoj liberas, Die Gedanken sind frei, germana anonima kanto el la jaro 1780
Anonima La pensoj liberas (germana popolkanto) La pensoj de la hom’ liberas kaj restas, laŭ nokta fantom’ kaŝitaj ja estas. Ĝin hom’ nek divenas nek ĉenoj katenas. Do restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! Mi pensas kun plezur’, kverelojn evitas. Sekrete mi nur pri ĉio meditas. Dezirojn- vi sciu, malhelpas neniu, ĝi restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! Se iu ĵetos min karceren ĉepane, mi simple diras lin: “Vi agas ja…
Cezar
On February 12, 2009
Kurt Tucholsky: La manoj de panjo - Mutterns Hände (poemo kaj kanto, Gedicht und Lied)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/kurt-tucholsky-la-manoj-de-panjo.html
Cezar
On November 26, 2012
B.Traven: Rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße Rose
B.Traven Rozo blanka Meksika ranĉokanto Ĉe la rando de l' Barranca banate tage de l' sun-or' karesate de Lun' en nokt', Floras vi, ho, Rosa Blanca. Ĉiutage kaj jam frue kantas birdoj nur por vi. Kiel Dio kreis vin, floru, Rozo Blanka ĝue. Se diros mi velkinta „ĝis“, Rozo Blanka, vi plu floru. Mia lasta viva spir' estu la adiaŭkis'. Rimarko: La Barranca del Cobre, ankaŭ nomata Kuproravino aŭ Copper Canyon troviĝas en la m…
Cezar
On November 11, 2011
Comedian Harmonists: Mi havas etan kakton (Mein Kleiner Grüner Kaktus) + muzikvideo
Comedian Harmonists Mi havas etan kakton ŝerckanto Ĝardenaj floroj, dudek odoroj, narcis', tulip' kaj rozoj; jen en la domoj de fajnaj homoj. Mi ne bezonas por ripozoj. Mi havas etan kakton ekstere sur l' balkon', hola hi, hola he, hola ho! Por kio ruĝaj rozoj kaj eĉ papav' en fon'? Hola hi, hola he, hola ho! Se venas lunatik' kun stulta fi-kritik', jen helpos mia kakto tuj per pik', pik', pik'. Mi havas etan kakton ekstere sur l' balkon', hola hi, hola he, hola ho!…
Cezar
On August 19, 2012
John Lennon: Imagine - Imagu - Stell Dir vor
John Lennon Imagu 1 Imagu nin sen dioj. Ĝi tre facilas, ĉu? Kaj sen infero, kaj super ni nur blu'. Imagu, ke l' homaro vivas en la nun'. Aha.... 2 Imagu nin sen landoj. Ne estas pen' por vi. Sen murdoj kaj herooj kaj eĉ sen religi'. Imagu: ĉiuj homoj vivas en harmoni'. 3 Eble ŝajnas, ke mi revas, sed mi jam ne solas plu. Vi iam nin aliĝu por ke l' mondo pacu. Ĉu? 4 Imagu nin sen havoj - vi miros pri l' eblec'. sen riĉo, sen malsato, en plena beatec'…
Cezar
On July 27, 2010
Wolf Biermann: Komandanto Che Guevara (kantoversio de fama kanto de Carlos Puebla)
La kanto de Biermann troviĝas sur la kompaktdisko : CD Es gibt ein Leben vor dem Tod - Wolf Biermann, Liederproduktion Altona 1996 (Estas vivo antaŭ la morto : La melodio ĉe Biermannn kaj la teksto mem deflankiĝas de la originala suba kanto - de kiu ĝi ests inspirita - eĉ tiel, ke la teksto verŝajne nur malfacile kanteblas kun la originala melodio. Mi tradukis laŭ la kanto sur la kompaktdisko de Biermann kaj ne provis trovi kompromison al la orignalo. En Esperanto…
Cezar
On February 12, 2009
Mariza: Dio pardonu al mi
Mariza Dio pardonu al mi Se mia sekretema animo Nur povus malkaŝi Kiom mi suferas en silento Se ĝi nur povus malkaŝi Kiom mizera mi sentas min Kiom mi pretendas esti feliĉa Kiom mi ploras, se mi kantas Dio mia pardonu al mi Se estas krimo aŭ peko Sed tia mi estas Serĉanta konsolon en la faduo Mi kaŝas min de mi mem Kiam mi kantas oni aŭdas min Jen mi neniun doloron sentas Se estas efektive peko Ami la faduon Dio pardonu al mi Se mi kantas mi nek pensas P…
Cezar
On June 3, 2011
Reinhard Mey: Noktas jam, karaj... / Gute Nacht, Freunde (kanto, Lied)
Reinh ard Mey Noktas jam, karaj... Noktas jam, karaj, estas temp' por iri for. Restas plu nur temp' por pledo dum la daŭr' de cigaredo kaj por glas' en koridor'. Por la tag', por la nokt' jen ĉe vi mia dank'. Por la loko ĉe la tablo, por ĉiu glas' de la flank'. Por l' telero, tuj de vi metita al mi, kvazaŭ estus tiel ĉi tutmonde laŭ vi. Noktas jam, karaj...... Por l' temp' dankon nun pro l' babilo do kun vi kaj por la pacienc' ĉe pli ol nur unu opini'. Ĉar…
Cezar
On May 30, 2012
Kanto: Kie ĉiuj floroj restis? Where have all the flowers gone? Wo sind all die Blumen hin?
Kie ĉiuj floroj restis? angla teksto kaj Muziko: Pete Seeger Kaj la floroj, diru ĝin, kie ili restis, la pasintaj, diru min, kie ĉe l' fin'? Tiujn florojn, sciu ĝin, plukis ĉiujn sin knabin'. Ĉu, flor', vi lernos ĝin? Ĉu, flor', vi lernos ĝin? La knabinoj, diru ĝin, kie ili restas? Jam delonge, diru min, kie ĉe l' fin'? La knabinoj, sciu ĝin, prenis ĉiuj virojn sin. Kiam in' lernos ĝin? Kiam in' lernos ĝin? Junaj viroj, diru ĝin, kien ili iri…
Cezar
On June 8, 2011
Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -Wünschelrute
Joseph v. Eichendorff Divenvergo Dormas kant' en ĉiu ero, kiu sonĝas plu por si. Mond' ekkantas sur la tero, se l' sorĉvorton trovas vi. tradukis Cezar PS: Surpaperigita estis la poemo je la sesa de aŭgusto en 1857. Joseph v. Eichendorff Wünschelrute Schläft ein Lied in allen Dingen, die da träumen fort und fort. Und die Welt hebt an zu singen, triffst du nur das Zauberwort. Interpretado La poetvorto liberigas la eksteran mon…
Cezar
On February 7, 2012
Vi lernis kion en lernej', hodiaŭ, mia fil'? / kantotraduko (kun muzikvideo de Pete Seeger)
VI KION LERNIS EN LERNEJ', HODIAŬ, MIA FIL'? teksto: Tom Paxton muziko:Tom Paxton E-traduko: Cezar Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, eta fil'? Nu, ke Vaŝington' parolis nur laŭ ver', ke mortas soldat ne ofte sur Ter', ke ĉiu hom' liberas ĉe ni. Tion ĵus mi lernis en ĝi, tion ĵus mi lernis en ĝi, jen kion lernis mi. Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, eta fil'? Jen, ke l' pol…
Cezar
On July 25, 2012
Vi, ho, amato... (germana popolkanto: Dat du mien Leevsten büst)
Vi, ho, amato... - germana popolkanto el la nordo de Germanio - Ĉar mi tre amas vin, eksciu ĝin; venu je l' nokt'. venu je l' nokt' kaj nomu vin. Venu post noktomez', je' l dua hor'. Patro, patrin', dormos sen lim'. Mi solos nur. Frapu ĉe l' ĉambropord', klinku kun sent'. Gepatroj nur, do pensos nur, ke estas vent'. Je la matena hor' post kokokri', mia karul', mia karul', foriru vi. Softu laŭ la irej', klinku kun sent'. Patr…
Cezar
On September 28, 2008
"Kriminaltango" de "Muzikorkestro Hazy Osterwald"
Kriminaltango de la muzikorkestro Hazy Osterwald teksto: Kurt Feltz; muziko: Piero Trombotta www.nthuleen.com/teach/lyrics/kriminaltango.html Kriminaltango en la taverno. Mornaj figuroj en ruĝa lum'. Ili dancas sian tangon, Jakvo Braŭn kaj damo Miller. Kaj li flustras kurte: »Kara, post la trinko jen la fin'!« Manhatanojn li do mendas. Vir' envenas kun monoklo. Jakvo trinkis, ŝi ektremas, kaj forturnas lumojn do. Kriminaltango en la taverno. M…
Cezar
On September 9, 2010
Kristnaska kanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! - Silent night! ( tradukis Cezar )
Paca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 traduko en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar) laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', nur ne dormas la sankta par'. Ĉarma knab' kun bukla harar’, dormu ĉiele en pac'! Dormu ĉiele en pac'! 2 Paca nokt’, sankta nokt…
Cezar
On December 24, 2009
Lili Marlen (kanto en Esperanto, angle, germane) kun videofotaro pri "Lili Marlene"
Lili Marlen Lili Marlen (en E-o) Lili Marleen (germane) Lili Marleen (angle) wikipedia Hans Leip Lili Marlen 1. Antaŭ kazerno ĉe la granda pord' staras la lanterno. Se staros ĝi laŭ ord', ni nin revidos dum reven' sub la lanterno do sen ĝen'. Ni nin, Lili Marlen. Ni nin, Lili Marlen. 2. Geis ombroj niaj, kvazaŭ vir' kaj dam', vidis la aliaj, tio estas am', kaj ĉiuj homoj vidu nin, sub la lanterno vin kaj min. Kun vi, Lili…
Cezar
On March 5, 2009
Amália Rodrigues: Todo isto é Fado (Ĉio ĉi estas Fado) /kantoteksto - Liedtext
Amália Rodrigues Todo isto é Fado (Ĉio ĉi estas Faduo) Vi demandis min je la lasta fojo, Ĉu mi scias, kio estas faduo. Mi diris, ke mi ne scias tion. Vi diris, ke vi estas surprizita. Sen scii, kion mi diris, Mi mensogis tiam Kaj diris, ke mi ne scias tion. Venkitaj animoj, Perditaj noktoj, Strangaj ombroj En la maŭra kvartalo. Putino kantas, Gitaroj ploras, Cindro kaj fajro, Doloro kaj peko, Ĉio ĉi ekzistas, Ĉio ĉi estas malgaja, Ĉio ĉi estas e…
Cezar
On June 12, 2010
Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto, traduko) / Ich gehe meiner Laterne (Deutsches Kinderlied)
Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto) Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre jam lumas la steloj. Malsupre jen lumas ni. Ĉe l' fin' de l' lum'. do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bombom! Ĉe l' fin' de l' lum', do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bombom! Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre jam lumas la steloj malsupre jen lumas ni. Jen lumomar', Martenon far'. Sonoras, belsonas, bombom! Jen lum…
Cezar
On November 14, 2011
Dio scias (germana popolkanto, kantotraduko) - muzikvideo kun Ester Ofarim
Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da nubetoj faras preterflugon en la vent'? Ilin ĉiujn nombris Dio, ke ne fine manku iu en la tuta granda kvant'. (2x) Kiom da kuletoj sune, kara, flugas en la rond'? Kiom da fiŝetoj kune plaŭde naĝas en la mond'? Per la nomo vokis Dio ilin ĉiujn el nenio. Tial ties granda ĝoj'.(2x) Kiom da infanoj frue, kara, saltas el l…
Cezar
On May 30, 2012
La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert
. Wilhelm Müller La tilio Ĉe l' puto, ĉe l' pordego, jen staras la tili': Mi sonĝis ofte dolĉe en ties freŝ' sub ĝi. Mi tranĉis en la ŝelon karesojn en komfort'. En ĝojo kaj sufero al ĝi min tiris sort'. Mi ree devis migri, noktege pasi ĝin. Jen fermis la okuloj eĉ en malhelo sin. Susuris ĝiaj branĉoj, jen kvazaŭ ĝia vok': Revenu do kunulo, kvietas mia lok'! La fridaj ventoj blovis vizaĝen min kun bru'. Ekflu…
Cezar
On August 25, 2008
Tamara Danz: Jen kant' por la homoj - Ein Lied für die Menschen (kantotraduko)
Tamara Danz Jen kant' por la homoj Jen kant' por la homoj, por vi kaj por mi. Jen kanto por multaj, kiuj fidas je si. Al tiuj do kant', kiuj venos post ni. Jen kanto por ĉiu kun vivfantazi' Jen kanto' por l' esper de graveda jam in'. Jen kanto' por la idoj fidantaj nin. Jen kanto al ĉiu hom' sen defend' . Jen kant' por kolomboj blankaj en vent'. Vivi, nur simple vivi... Vi, vivemul', helpu nin. Vivi, en paco vivi... Por ĉiuj revoj, revoj liberaj eĉ sen lim'.…
Cezar
On May 18, 2012
Joachim Witt: Der goldene Reiter / Joakimo Vit: La ora rajdisto (kantotraduko)
Joakimo Vit La ora rajdisto Ĉe la ĉirkaŭa strato tuj post la muro de nia lok', jen staras frenezulej,' ne jam vidita tia sur rok'. Ĝi havas amplekson grandegan laŭ ĉiuj vendaj centroj de l' lok'. Sed, se frenezas vi, jen pli frenezigos vin vok'. He, he, he, mi estis ora rajdisto. He, he he, mi estas ido de l' lok'. He, he, he, elstaris mi sur la listo, ĝis mia amok', ĝis mia amok'. Dum la veturo kliniken, vidis mi ree la lumojn de l' lok', brulantajn la…
Cezar
On May 1, 2010
Reinhard Mey: Super la nuboj (Über den Wolken)
Reinhard Mey Super la nuboj Vent' el nord', startvoj': nul' tri, La motora ton' enfonas. Pretersagas jen avi'. Laŭta bru' ĉe l' start' eksonas. Pluve tremas la asfalt'; jen leviĝas ŝaŭma vando. Ĝis ĝi flugas en la alt', al suna nubrando. Refreno: Super la nuboj la liber' devas esti sen lim'. Ĉiuj timoj kaj zorgoj sen spir', restas kaŝitaj sub ili laŭ dir'. Kio gravas kaj grandegas por ni, jen etiĝas ĉe l' fin'. Mi postvidas longe ĝin, al la nuboflug' dedi…
Cezar
On January 19, 2009
RSS feed
Feeds for "Cezar-kantotraduko"
–
Docs
|
Articles
ipernity © 2007-2013
Help & Contact
|
The ipernity Team blog
|
About ipernity
|
Thanks!
|
The ipernity Club
Guide of good conduct
|
Group guidelines
|
Privacy Policy
|
Terms of service
ipernity mobile
|
ipernity for iPhone & iPad (soon)
Facebook
Google +
Twitter
Find us on:
Language
English
Català
Čeština
中文
Deutsch
English
Español
Esperanto
Ελληνικά
Français
Galego
Italiano
Nederlands
Português
Polski
Svenska
Русский
More...
ipernity requires FLASH Player version 9 or above
Your browser seems too old or javascript is deactivated.
Please use a recent browser:
Mozilla Firefox
Google Chrome
Safari
Internet Explorer 9