|
Kara, ĝis! - Bella ciao / itala partizankanto / tradukis CezarKara, ĝis! (itala partizankanto: Bella Ciao) Je mateno mi vekiĝis, kara, ĝis kara, ĝis, kara, ĝis, ĝis, ĝis! Je mateno mi vekiĝis, staris posted on May 13rd, 2012 by Cezar (Kaiser) |
|
John Lennon: Imagine -Imagu -Stell Dir vorJohn Lennon Imagu 1 Imagu nin sen dioj. Ĝi tre facilas, ĉu? Kaj sen infero, kaj super ni nur blu'. Imagu, ke l' homaro vivas en la nun'. Aha.... 2 Imagu nin sen landoj. Ne estas pen' por vi. Sen murdoj kaj herooj kaj eĉ sen religi'. Imagu: ĉiuj posted on July 27th, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Wolf Biermann: Komandanto Che Guevara (kantoversio de fama kanto de Carlos Puebla)La kanto de Biermann troviĝas sur la kompaktdisko : CD Es gibt ein Leben vor dem Tod - Wolf Biermann, Liederproduktion Altona 1996 (Estas vivo antaŭ la morto : La melodio ĉe Biermannn kaj la teksto mem deflankiĝas de la originala suba kanto - de kiu posted on February 12nd, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Mariza: Dio pardonu al miMariza Dio pardonu al mi Se mia sekretema animo Nur povus malkaŝi Kiom mi suferas en silento Se ĝi nur povus malkaŝi Kiom mizera mi sentas min Kiom mi pretendas esti feliĉa Kiom mi ploras, se mi kantas Dio mia pardonu al mi Se estas krimo posted on June 3rd, 2011 by Cezar (Kaiser) |
|
Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -WünschelruteJoseph v. Eichendorff Divenvergo Dormas kant' en ĉiu ero, kiu sonĝas plu por si. Mond' ekkantas sur la tero, se l' sorĉvorton trovas vi. tradukis Cezar PS: Surpaperigita estis la poemo je la sesa de aŭgusto en 1857. Joseph v. Eichendorff posted on February 7th, 2012 by Cezar (Kaiser) |
|
Kanto: Kie ĉiuj floroj restis? Where have all the flowers gone? Wo sind all die Blumen hin?Kie ĉiuj floroj restis? angla teksto kaj Muziko: Pete Seeger Kaj la floroj, diru ĝin, kie ili restis, la pasintaj, diru min, kie ĉe l' fin'? Tiujn florojn, sciu ĝin, plukis ĉiujn sin knabin'. Ĉu, flor', vi lernos ĝin? Ĉu, flor', vi posted on August 21st, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Tom Paxton: What did you learn in school today? Vi lernis kion de l' lernej',hodiaŭ, mia fil'? = E- traduko de Cezar (kun videoj de Tom Paxton kaj Travellers)VI KION LERNIS DE L' LERNEJ', HODIAŬ, MIA FIL'? teksto: Tom Paxton muziko:Tom Paxton E-traduko: Cezar Vi kion lernis de l' lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis de l' lernej', hodiaŭ, eta fil'? Jen, ke Vaŝingtono parolis nur laŭ posted on February 2nd, 2011 by Cezar (Kaiser) |
|
"Kriminaltango" de "Muzikorkestro Hazy Osterwald"Kriminaltango de la muzikorkestro Hazy Osterwald Kriminaltango en la taverno. Mornaj figuroj en ruĝa lum'. Ili dancas sian tangon, Jakvo Braŭn kaj damo Miller. Kaj li flustras kurte: »Kara, post la trinko jen la fin'!« Manhatanojn li posted on September 9th, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Vi, ho, amato... (germana popolkanto: Dat du mien Leevsten büst)Vi, ho, amato... - germana popolkanto el la nordo de Germanio - Ĉar mi tre amas vin, eksciu ĝin; venu je l' nokt'. venu je l' nokt' kaj nomu vin. Venu post noktomez', je' l dua hor'. Patro, patrin', dormos sen lim'. Mi solos nur. Frapu posted on July 28th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Kristnaskkanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! - Silent night! ( tradukis Cezar )Paca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 traduko en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar) laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', posted on December 6th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Amália Rodrigues: Todo isto é Fado (Ĉio ĉi estas Fado) /kantoteksto - LiedtextAmália Rodrigues Todo isto é Fado (Ĉio ĉi estas Faduo) Vi demandis min je la lasta fojo, Ĉu mi scias, kio estas faduo. Mi diris, ke mi ne scias tion. Vi diris, ke vi estas surprizita. Sen scii, kion mi diris, Mi mensogis tiam Kaj diris, ke posted on June 12nd, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Lili Marlen (kanto en Esperanto, angle, germane) kun videofotaro pri "Lili Marlene"Lili Marlen Lili Marlen (en E-o) Lili Marleen (germane) Lili Marleen (angle) wikipedia Hans Leip Lili Marlen 1. Antaŭ kazerno ĉe la granda pord' staras la lanterno. Se staros ĝi laŭ ord', ni nin revidos dum reven' sub la lanterno posted on March 5th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
De - Phazz: Dummes Spiel /Stulta Ludo (+muziko de la kanto)De-Phazz Stulta ludo Mi estis iam detektiv', sen iu dorm' pro la motiv''! Ne brulis spuro tro por mi. Ni dancis sur glaci'! Ja kulpis ambaŭ iel ni kaj krome eĉ sen alibi'. El ludo iĝis do mani'. Mi fuĝas nun de vi. La amo estas stulta lud'. posted on October 17th, 2008 by Cezar (Kaiser) |
|
Reinhard Mey: Noktas jam, karaj... / Gute Nacht, Freunde (kanto, Lied)Reinhard Mey Noktas jam, karaj... Noktas jam, karaj, estas temp' por iri for. Restas plu nur temp' por pledo dum la daŭr' de cigaredo kaj por glas' en koridor'. Por la tag', por la nokt' jen ĉe vi mia dank'. Por la loko ĉe la tablo, posted on September 8th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
B.Traven: Rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße RoseB.Traven Rozo blanka Meksika ranĉokanto Ĉe la rando de l' Barranca banate tage de l' sun-or' karesate de Lun' en nokt', Floras vi, ho, Rosa Blanca. Ĉiutage kaj jam frue kantas birdoj nur por vi. Kiel Dio kreis vin, posted on January 29th, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Dio scias (germana popolkanto)Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da posted on August 21st, 2010 by Cezar (Kaiser) |
|
Ludwig Hirsch: I lieg am RucknLudwig Hirsch I lieg am Ruckn Ludoviko Cervo Mi kuŝas surdorse I lieg am Rucken und stier mit offene Augen in die Finsternis. Es is so eng und so feucht um mi herum, i denk an dich. I kann's noch gar net kapieren: Du liegst heut Nacht net posted on June 25th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto, traduko) / Ich gehe meiner Laterne (Deutsches Kinderlied)Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto) Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre jam lumas la steloj. Malsupre jen lumas ni. Ĉe l' fin' de l' lum'. do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bombom! Ĉe l' fin' de l' lum', do posted on November 14th, 2011 by Cezar (Kaiser) |
|
Bertolt Brecht: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (poemo)Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi volas raporti iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Brecht verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo: Marie Rose Aman. Brecht konatiĝis ŝin dekokjara. Sed posted on June 23rd, 2008 by Cezar (Kaiser) |
|
La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert. Wilhelm Müller La tilio Ĉe l puto, ĉe l' pordego, jen staras la tili': Mi sonĝis ofte dolĉe en ties freŝ' sub ĝi. Mi tranĉis en la ŝelon karesojn en komfort'. En ĝojo kaj sufero al ĝi min tiris sort'. Mi ree devas migri, noktege pasi ĝin. posted on August 25th, 2008 by Cezar (Kaiser) |
|
France Gall: Iom Goeta kaj iom Bonaparta (kanttraduko + video)France Gall Iom Goeta kaj iom Bonaparta Iom Goeta kaj iom Bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom da sprit' kaj da figur'. Al mia verda flanko li ekvenu nur. Iom Goeta kaj iom Bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom da sprit' kaj da posted on May 28th, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Usona kanto: "Skatoletoj" melodio kaj teksto: Malvina Reynolds, traduko en Esperanton: CezarSkatoletoj (usona kanto) melodio kaj teksto: Malvina Reynolds traduko en Esperanton: Cezar Skatoletoj sur deklivo, skatoletoj tiel kiĉe aĉaj. Skatoletoj, sur deklivo, samaspektas en la vic'. Jen la verda, jen posted on January 20th, 2011 by Cezar (Kaiser) |
|
Jaroslav Nohavica: Nebo je Tu - Ĉiel' ĉieas - Himmel (pisniĉka, kanto, Lied)melodio Jaroslav Nohavica Ĉiel' ĉieas Mi tenas vin brakume. Kor' via batas dume. Lariko kantas hele, Ho, viv' sentiĝas bele. Tie ĉiel' kaj tie ĉi, ĉielo migras ja kun ni. Ekplaĉas io iam, ĝi mankas al ni ĉiam, Ĝi mankos laŭ la sorto ĝisfine, ĝis posted on July 23rd, 2009 by Cezar (Kaiser) |
|
Tamara Danz: Jen kant' por la homoj - Ein Lied für die Menschen (kantotraduko)Tamara Danz Jen kant' por la homoj Jen kant' por la homoj, por vi kaj por mi. Jen kanto por multaj, kiuj fidas je si. Al tiuj do kant', kiuj venos post ni. Jen kanto por ĉiu kun vivfantazi' Jen kanto' por l' esper de graveda jam in'. Jen posted on May 18th, 2012 by Cezar (Kaiser) |