Pietari Virtanen Uploaded on February 17, 2009
by Pietari Virtanen

This photo is also in:

Bibliographie de l'Espéranto (Group)

slideshow 1078 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Pietari Virtanen's docs.

Keyword tags

Anttila-vortaro

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Taken on Tuesday February 17th, 2009 at 11:16
  2. View all sizes
  3. Download the original file (pro feature)
  4. 168 visits

La du eldonoj, maldekstre de 1911, dekstre de 1923 


5 Comments / add your comment?

Harri Lainepro says:
Ankaŭ mi posedas ambaŭ eldonojn, sed la kovrilo de la unua aspektas iomete malsimila: mankas la stelo, la horizontala streko estas nur duone tiom longa kaj la vorto “Sanakirja” estas skribita kun komenca grandlitero. Strange. La vortaro estas fidinda kaj plu uzebla, kvankam kompreneble mankas multo moderna kaj enestas vortoj jam arkaikaj. Ekz. kamelikurki = ‘struto’, sed ankaŭ nälkäkurki = ‘struto’!
Posted 9 months ago. ( permalink )
Pietari Virtanen says:
La kovriloj de ambaŭ libroj estas el tolo (kluuttikangas). Ĉu ankaŭ la viaj? Eble la kovriloj diferencis depende de la materialo? Ĉu vi eble posedas ankaŭ la vortarojn 1906 de Anttila? Mi ne.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov replies:
Eble, kiel en la tiama industrio oftis, la libro kostis iom plus ankoraŭ iom por elektita bindaĵo. De tio la diferenco de la kovriloj.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Harri Lainepro replies:
Poste mi trovis, ke mi havas du ekzemplerojn de la unua eldono. Unu el ili havas la saman tekston kiel via, sed la kovrilo estas verda, samkolora kiel la dua eldono. La enhavoj ŝajnas absolute identaj, do nur la kovrilo ebligas distingi la versiojn.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Harri Lainepro says:
Ankaŭ mia ekzemplero estas tole bindita. Mi fotis ĝin: Vortaro finna-esperanta

Ĉar ankaŭ Slavik (kiu bonege lernas la finnan) legas ĉi tion, mi eble precizigu unu aferon en mia ĉi-supra komento :) Neniu el la finnaj vortoj tie montritaj estas nuntempa traduko por “struto” (la ĝusta estas strutsi, iom langorompa por finno). “Kamelikurki” (kamel-gruo) estis uzata en malnova traduko de Biblio, “nälkäkurki” (malsat-gruo) povas plu esti ŝerce uzata pri malfortike malgrasa kaj alta homo.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Harri Laine edited this comment 9 months ago.

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...