Pietari Virtanen Uploaded on February 17, 2009
by Pietari Virtanen

This photo is also in:

Bibliographie de l'Espéranto (Group)

slideshow 1035 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Pietari Virtanen's docs.

Keyword tags

Anttila-vortaro

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Taken on Tuesday February 17th, 2009 at 11:16
  2. View all sizes
  3. Download the original file (pro feature)
  4. 107 visits

Anttila-vortaro 1911 


La unua paĝo de 1911
translate into English

8 Comments / add your comment?

Bernardo says:
Dankon pro tiu specimena paĝo. Estas surprize, kiom multe oni komprenas, ekz. ĉiujn vorton de Abesinia ĝis agronoomi. Plej multe mi ŝatas afääri, evidente de franca affairs (germane - kun alia senco - Affäre) kaj aateli, probable de germana Adel kun la kutima d -> t. Neklare por mi ahawa - ĉu tio estas iu specifa printempa vento en Finnlando aŭ ĝenerala vorto por iu ajn tia vento? Same pri aarniometsä: ĉu iu tipa finna "primitiva arbarego", ekz. de la tundro? Interesa por mi, ke oni ne nur la germanan, sed ankaŭ la finnan skribis per fraktur-skribo! Dankon denove. Ĉu eble aldonenda ankaŭ al la grupo skribo?
Posted 9 months ago. ( permalink )
Pietari Virtanen says:
Bone vi komprenis. Ahava = malseka, malvarma printempa vento. (Oni ŝanĝis en la nuntempa skribado w je v, la litero w tre raras en la moderna finna) Aarniometsä = nekulturita aĝa arbaro, kie ajn. Tiajn oni nuntempe en Finnlando provas protekti por sekvaj generacioj. La vorton afääri oni ne plu uzas. Ankaŭ agronoomi nuntempe estas agronomi.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov says:
Interese, de kio la elekto de la tiparo. Mi kredas, ke mi vidis finnlingvajn presitaĵojn de tiu kaj pli frua tempo en "normala" tiparo. Ĉu oni simple volis diferencigi la du latinskribajn lingvojn per diversaj tiparoj? Kion vi pensas?
Posted 9 months ago. ( permalink )
Pietari Virtanen says:
Ĉu mankis en la presejo ĉapelitaj fraktur-literoj???
Posted 9 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov replies:
Mi ĝuste demandas, ĉu frakturaj literoj estis tiama normala elekto por printi en Finnlando? En Seurasaari mi vidis malnovajn gazetojn, ke tie ĉefe estis "normala" moderna latina tiparo...
Posted 9 months ago. ( permalink )
Pietari Virtanen says:
Almenaŭ miaj malnova Nova Testamento kaj malnova Psalmaro estas frakture presitaj. Kaj antaŭ preskaŭ 60 jaroj mi devis en lernejo lerni legi la frakturojn, kiuj tamen ne plu estis ĝenerale uzataj.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov replies:
Dankont, tre interesa informo.
Posted 9 months ago. ( permalink / translate )
Bernardo says:
Mi apartenas al la unua lerneja generacio, kiu ne plu devis lerni ĝin. Do mi lernis ĝin aŭtodidakte kiel plenkreskulo. La presita skribo estas facila, jen specimeno el la fama baroka enciklopedio de Zedler (18-a jc.). Oni vidas, ke la germana teksto estas en frakturo, la latina en Antiqua. Tiu ŝanĝo de unu skribo al alia estis tute normala. Multe pli malfacila estas la manskribaĵoj. Interesa estas tiu mapo pri la distribuo de la skriboj en 1900. Laŭ ĝi Finnlando (inkluzive de la nun rusaj partoj ĉirkaŭ Viborg / Viipuri / Wiburg) apartenas al la latina skribo, dum Estonio al la fraktur-zono! Pliajn tekst-ekzemplojn vd. tie ĉi.
Posted 9 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...