Venti - 文缇 Uploaded on November 12, 2007
by Venti - 文缇pro

This photo is also in:

Ponts et rives (Group)

slideshow 3019 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Bilder mit Musik (Group)

slideshow 458 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

kids......................... (Group)

slideshow 2270 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Muziko (Group)

slideshow 107 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

My favorite Song of the Day (Group)

slideshow 806 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Music makes me fly! (Group)

slideshow 1101 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

one pic/one song (Group)

slideshow 2015 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

MEDIA SYNTHESIS (Group)

slideshow 185 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Look at a photo, sing a song (Group)

slideshow 400 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Italia e italiani (Group)

slideshow 1877 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Venti - 文缇's docs.

Keyword tags

kanzontraduko

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Taken on Friday November 2nd, 2007 at 15:53
  2. Comments are not permitted
  3. 4 people added it to their favorites
  4. 2 761 visits

♫ La canzone del sole (Lucio Battisti) + en Esperanto 


Skribita dorsflanke de la foto: Juillet 1955. Au bord de la mer à Porto-Christo.






Vi aŭdas La canzone del sole (itale), de Lucio Battisti (teksto de Mogol), 1971, la plej fama itala kanzono el la jaroj 1970-aj. Jen la itala teksto kaj la angla versio.

Vi povas kanti tiun kanzonon esperante kiel karaokeo dank'al la bonega traduko en Esperanto de Giuseppe Castelli, trovita en www.cinquantini.it/esperant/kantoj/battisti.html

LA SUNKANTO

Lazur' okula, or' plektaĵa kaj
ŝtrumpetoj viaj ruĝaj,
kaj la naiv' sur viaj vangoj du:
oranĝoj eĉ pli ruĝaj.
Kaj la malluma kelo kie ni
klopodis ne tro spiri
kaj viaj kuroj kaj la eĥ' de l' "Ne, ho ne:
ĉu vi min volas timigi?".
Kie vi estis, kion faris vi?
Nu, virino... Ino, diru
kion signifas "iĝis mi virin'"?
Kiom da brakoj vin brakumis - (scias vi)
por igi vin tio ĉi,
vi ne sciigos min sed ne gravas tro
(jes, vere).
Sed vi memoras verdan akvon, ĉu,
kaj blankan rokan fundon?
Kiukoloras - (diru) via okul'?
Neniam havos vi respondon.

Ho nigra maro, nigra maro, nigra mar'
al mi similis via travidebla klar'.
Ho nigra maro, nigra maro, nigra mar'
al mi similis via travidebla klar'.

La du bicikloj forlasitaj meze de l' herbej'
kaj ni en ombra kuŝo:
"La mondo donas multe pli da gaj'
kun flor' en via buŝo...".
Kaj tutsubite la silent' inter ni
strangiĝas la mieno;
la floro falas el la buŝ' dum kri':
"ĉesu nun per via mano".
Kie vi estis, kion faris vi?
Nu, virino... Ino, ino, diru
kion signifas "iĝis mi virin'"?
Rideton vian tro plenigas memfid' kaj memam'
mi vin ne konas, mi vin ne konas, vi timigas min jam
(domaĝe).
Sed ĉu memoras vi pri ĉiu ond',
pri l' ridoj kaj pri l' ŝaŭmo?
ĉu en okuloj viaj restas mond'?
ĉu brulas plu via flamo?

Ho nigra maro, nigra maro, nigra mar'
al mi similis via travidebla klar'.
Ho nigra maro, nigra maro, nigra mar'
al mi similis via travidebla klar'.

La suno malrapide jen leviĝas kaj
la lumo disĵetiĝas jam laŭ nia voj';
la ombroj, la fantomoj de la nokto
estas arboj kaj arbustoj daŭre floraj
aŭ okuloj de virino daŭre amaj kaj ploraj.

4 Comments

Laurence Saconnet....la tête dans les nuages.... says:
ke bonan ideon !
Posted 19 months ago. ( permalink / translate )
Venti - 文缇pro replies:
Dankon, Laurence!
Posted 19 months ago. ( permalink / translate )
Andreo Peetermans says:
Verŝajne mi serĉos KD-n de ĉi-tiu s-ro Battisti...
Posted 16 months ago. ( permalink / translate )
Venti - 文缇pro replies:
:)
Posted 16 months ago. ( permalink )

rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...