Keywords

České
Budějovice


Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + no derivative

837 visits

Kastelo Kratochvíle - ĉiĉerona teksto


Kastelo Kratochvíle - ĉiĉerona teksto Log in to download this doc.
Not registered yet?


31 comments - The latest ones
V I Z I   László*
V I Z I László*
Elŝuti la dokumentojn ne estas komforta labormetodo. Kial oni ne povas legi rekte ĉi tie la kritikendan tekston?
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Certe eblas legi ĝin, tamen mi ne kapablas enmeti komentojn al koncernaj vortoj. Ĵus mi denove provis tion: http://www.ipernity.com/blog/tuurq/189251 La komentoj aperas nur ĉe la fino, kion mi konsideras eĉ pli malkomforta ol alŝuti la tekston, enmeti komentojn kaj aperigi Wordforme.
Se vi havas ideon, kiel komenti rekte, mi dankeme akceptos ĝin. Tamen, se vi skribos ĉi tie: "en la 12-a alineo, dua linio estas vorto *duongropa*, kie vi prenis ĝin", mi ja trovos ĝin, tamen pli malfacile.
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
Kara Vladimr!

Mi ne estas tute certa, sed eble "Google-dokumentoj" helpus. Ili estas Interret-dokumentoj, kaj la mastro povas permesi aliron, sed ili ankoraŭ ne havas "korektuman" funkcion.

La plej grava malavantaĝo de la elŝutado estas, ke oni ne vidas la diversajn proponojn, kaj oni ne povas pridiskuti la eblajn variantojn.

Aliflanke tio povas esti ankaŭ avantaĝo.

Se oni trovas nur malmultajn korektindaĵojn (kiel espereble), la komentado estus multe pli komforta sur la ret-varianto.
7 years ago. Edited 7 years ago.
V I Z I László* has added
Jen, mi ne rekte "korektas", ja plejparte temas ne pri "eraroj", sed pri miaj ideoj, kiujn vi povas utiligi laŭplaĉe. Mi ne trovas "erarojn" en la klasika senco, mi rimarkigas stilajn nuancojn.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
Mia unua rimarko: Precipe ĉe la komenco aperas aro da fremdaj propraj nomoj, pri kiuj alilingvano ne scias, aŭ malfacile malkovras, ĉu temas pri personaj nomoj, urboj, teritorioj, ktp.

Estus konsilinde kompletigi tiujn komencajn frazojn per ĉirkaŭskriboj kaj kategorio-nomoj, por ke ili estu pli klaraj kaj pli facilaj por alilingvanoj.

Ekzemple: anstataŭ "rožmberka administranto Jakub Krčín z Jelčan (el Jelčany)"

"administranto de la urbo (?) Rožmberka (?), nome Jakub Krčín z Jelčan, kiu devenis el la urbo (?) Jelčany"

Ja fremdulo tute ne konjektas kion signifas tiuj neesperantaj vortoj, sekve mi nur obskure komprenas la veran sencon de tiuj esprimoj.

Mi ĉiam proponas uzi kompletajn nominaciojn: "en la urbo Zalaegerszeg"; "sinjoro Kovácsˇ"; "La insulo Csepel" ktp.

Se ne estas tre multaj propraj nomoj en iu teksto, kaj tiuj malmultaj ofte ripetiĝas, kompreneble sufiĉas marki la kategoriojn nur en la komenco. Se la teksto estas komplika, kaj multaj propraj nomoj aperas, mi proponas uzi nur kompletajn nominaciojn.

Multe helpus ankaŭ la proksimuma prononco per Esperanta literumado.
7 years ago. Edited 7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Jes, por fremdulo eble mi skribu: nobelo (ne "sinjoro", ĉar ne ĉiu sinjoro estas nobelo) Jakub Krčín z Jelčan (la tuta esprimo estas nomo de tiu viro, same kiel "Otto von Bismarck"), administranto de nobelgento Rožmberk...
"urbo Netolice", certe.
Jes, la prononco parenteze taŭgas.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"...“tiun ĉasparkon kaj ankaŭ domon kiel feŭdon konstrui permesis kaj novan nomon Kratochvíle moŝte donis.“

Mi ne trovas la subjekton en tiu ĉi frazo, sed tre verŝajne temas pri la objekto de la antaŭa frazo (la imperiestro Rudolfo), do mi skribus:

"...“li permesis konstrui tiun ĉasparkon kaj ankaŭ domon kiel feŭdojn, kaj moŝte donis la novan nomon Kratochvíle .“

(Se mi bone komprenis la aferon.)

moŝte = kun graco (?) favore (?) bonvole (?)
7 years ago. Edited 7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
jes, vi bone supozas kaj "li" taŭgas. "Moŝte" kaj iom strangan vortordon mi uzis por emfazi la malnovecon.
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
La stranga vortordo certe povas veki nuancon de malnova teksto, sed ĝi diable malfaciligas la komprenadon. Por diri la veron, nur aŭdante la originalan frazon mi verŝajne ne komprenus ĝin.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"En majo 1583"

Mi skribus:

"En la majo de1583"
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Laŭ H. Seppik la artikolo ne estu uzata antaŭ la nomoj de la monatoj.
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
Se oni prenas la nomojn de monatoj, kiel propraj nomoj, Seppik pravus, se oni prenas ilin, kiel ordinarajn substantivojn (kio estas multe pli logika, ja ne nur unu majo ekzistas), Seppik eraras.

Ĉu tie temas ne pri iu nedifinita majo, sed pri certa majo, nome pri tiu de la jaro 1583.

La gramatika klereco de Seppik estas tre dubinda, mi trovis en liaj verkoj tute evidentajn misteoriojn.

Pri gramatiko mi klopodas observi s-ron Kalocsay kaj Waringhien, kiuj havis multe pli profundajn konojn.

En tuta datesprimo kompreneble alimaniere aspektas la afero, ĉar en la esprimo: "la dudekan de majo 1959" la tago estas en fokuso, kaj eĉ alia prepozicio estas superflua.

"la majo de 1583" estas analoga al "la kvina monato de 1583"

Tamen, temas pri stilo multe pli, ol pri gramatiko.
7 years ago. Edited 7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"Ĉar la kotplena grundo ne kapablis liveri firman lokon"

Mi skribus:

"Ĉar la kotplena grundo ne kapablis servi kiel firma bazo"

"liveri" estas tro speciala vorto, parenca al "doni", "vendi" (movoplena, dinamika)

"servi" estas pli facile komprenebla laŭ sia tria senco en PIV: "esti utila por iu aŭ io" (senmova, statika)

"loko" estas tro ĝeneralsenca, "bazo" estas pli esprimkapabla.
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
jes
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"estis uzitaj kverkaj kaj alnaj trunkoj, pelitaj en la malsekan terenon."

Mi skribus:

"kverkaj kaj alnaj trunkoj estis batprofundigitaj en la malsekan teron."

("tereno" por mi vekas la imagon de la reliefo de tersurfaco, la imagon de natura pejzaĝo.)
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
eble "pelitaj en la malsekan teron"? Via propono ŝajnas al mi tro longa.
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
"peli" esence signifas "formovi", sed la palisoj ne moviĝis FOR, nur ili fiksiĝis en la tero ĉe la sama loko.

(Bv. kontroli la signifojn de "peli" en PIV.)
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
bone
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"Bari Antonius Puteus konsekris la ĵus finkonstruitan preĝejeton dum ĉeesto de Vilém z Rožmberka kaj ties korteganoj."

Mi skribus:

"Bari Antonius Puteus konsekris la ĵus finkonstruitan preĝejeton antaŭ la ĉeestantaj Vilém z Rožmberka kaj ties korteganoj."

("dum" estas tempadjekta prepozicio, ĉi tie temas pri alispeca situacia adjekto.)
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
nu, eble.
7 years ago.
Vladimír Türk*
Vladimír Türk*
Nu, ĉu plaĉas al vi tiu ĉi maniero? Tamen laŭ mia opinio ĝi okupas multe pli da tempo ol tiu mia. Unue vi devas kopii la dubindan esprimon, komenti kaj poste sendi. Mi (aŭ alia aŭtoro) devas serĉi la esprimon, akcepti (aŭ ne), komenti, sendi.
Jes, ĉiuj povas vidi, taksi kaj iam ankaŭ lerni. Sed la samon ĉiu povas vidi alŝutinte la tekston kun la komentoj.
Tamen mi dankas al vi por viaj rimarkoj kaj esperas iam denove ĝui ilin ĉe pluaj tradukoj.
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
Konsidere, ke mi ne "korektas", sed nur notas rimarkojn, tiu ĉi maniero ŝajnas praktike uzebla. De tempo al tempo mi studados la tekston, mi petas pardonon, ke ne per "unu spiro" trarigardas la tutan verkon.

Miaj rimarkoj estas ne por akcepti ilin, sed por pripensi, ĉar verajn "erarojn" ĝis nun mi ne trovis.
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Denove dankon por viaj rimarkoj. Ankaŭ tiuj miaj ĉe la verko de Michael http://www.ipernity.com/doc/tuurq/6084161, kvankam multaj, trafas ne verajn erarojn, sed nur stilajn detalojn.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"Eksteriero de la preĝejo estas tute glita[5] [.6] , la interiero estas dividata per ĉemuraj pilieroj, "

Mi skribus:

"La Eksteraĵo de la preĝejo estas tute glata[5] [.6] , la internaĵo estas dividata per ĉemuraj pilieroj,"

("esteriero" ne troviĝas en PIV, "interiero" troviĝas, sed pli ŝatindaj estas la fundamentaj vortoj. La eksteraĵo de la preĝejo verŝajne ne "glitas".)
7 years ago. Edited 7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Jes, vi pravas trifoje. Dum nia renkontiĝo http://www.ipernity.com/blog/tuurq/185414 ni pritraktis ambaŭ vortojn. Ĉu vere en via PIV (bedaŭrinde mi ne posedas ĝin) troviĝas "interiero"?
7 years ago. Edited 7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
Jes, sed en la formo "interioro", kaj laŭ la PIV-difino ĝi signifas nur pentraĵon pri la internaĵo. Kleraj europanoj certe komprenas vian version, tamen por mi ŝajnas ne konsilinde uzi tiujn vortojn.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"Liturgian signifon de la ĥoruso substrekas per alternado de masivaj trikvaronaj kolonoj kaj kontraŭdirekte kavigitaj niĉoj volbitaj per konkoj."

Mi skribus:

"La liturgian signifon de la ĥorejo substrekas alternado de masivaj trikvaronaj kolonoj kaj kontraŭdirekte kavigitaj niĉoj, volbitaj per konkoj."

("per" estas senfunkcia, "kolonoj" kaj "niĉoj" estas la subjektoj de la propozicio. Post "niĉoj" komo estas konsilinda.)
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
Mi ŝanĝis jam antaŭe "de la ĥoruso substrekas" je "de la ĥorejo oni substrekas". Ŝajnas, ke mi disponigas ĉi tie pli malnovan version, ol mi vere uzis.
komo post "niĉoj" - jes.
7 years ago.
V I Z I   László*
V I Z I László*
"En ornamitaj stukaj kadroj videblas pompa pasiona ciklo. Ĝia versimila aŭtoro estas Georg Widman."

versimila = verŝajna, probabla (?)
7 years ago.
Vladimír Türk* has replied to V I Z I László*
"versimila" ŝajnas al mi iel pli "teĥnika".
7 years ago.
V I Z I László* has replied to Vladimír Türk*
Ĝi povas esti pli teknika, sed certe malpli facile komprenebla, ĉar mi - kvankam iom sperta - devis halti, kaj refoje legi por kompreni.

"versimila" por mi vekas imagon de videbla aspekto. Ekzemple ĝinso povas esti "versimila", se materie, kolore ĝi aspektas, kiel la originala produkto.
7 years ago.