Tante Käthe Uploaded on August 31, 2007
by Tante Käthepro

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Taken on Friday August 3rd, 2007 at 14:46
  2. 99 visits

Eiche 


Kpjas, kannst du das übersetzen?
Ist die Eiche 700 Jahre alt oder ist sie aus dem Jahr 700?
Can you translate this?
Is the oak from 700 AD or is it 700 years old?
translate into English

6 Comments / add your comment?

Pandarinepro says:
Ist doch fast das Gleiche ;-)
Posted 2 years ago. ( permalink / translate )
Tante Käthepro replies:
Stimmt, sollte man nicht so pingelig sehen, die paar hundert Jahre...;-)
Posted 2 years ago. ( permalink / translate )
H.B.pro replies:
Hat dich da der Begriff okolo irritiert..? . Ob das von Saeculum abgeleitet ist..?
Ich würde eigentlich eher zu 700 Jahre als Alter tendieren..
Wenn der Baum 1300 Jahre alt wäre- das wäre schon eine Sensation..
Was mich immer wieder erstaunt: Du musst doch sehr viel Polnischkenntnisse haben, so wie ihr euch da im Land zurechtgefunden habt...Haben die jugoslawischen Sprachkenntnisse tatsächlich so viel weitergeholfen..?
Deine Reisebeschreibungen sind einfach GRANDIOS !
Posted 2 years ago. ( permalink / translate )
Tante Käthepro replies:
Hmmmmh....danke, das geht runter wie Öl!
(Das mit den Sprachen, meine ich....)
Das Jugoslawische in Verbindung mit dem Russischen (wo ich nun wirklich blutiger Anfänger bin!) lässt mich zumindest (meist richtig) kombinieren und dadurch auch verstehen; ich habe kein Wörterbuch benutzt.... Außerdem kennst du mich: Ich gehe völlig unbefangen auf Leute zu und versuche, mich durchzupfriemeln--und meistens klappt es auch. Ich war oft selbst erstaunt, wenn ich da mit den Polnischbrocken um mich geschmissen habe, wie gut die mich verstanden.--
Zur Eiche:
An dem "okolo" liegt das nicht, das heißt - so viel ist auch serbisch sicher ;-)- "ungefähr", "rund". Der Rest lässt sich ja prima aus den Massangaben herauslesen; also Durchmesser, Höhe, Umfang.
Aber bei WIEK kann ich anscheinend nur falsch ableiten; das heißt im Serbischen nämlich "Jahrhundert", im Russischen ganz anders. Ich glaube auch, dass sie 700 "lat" (gleich Jahre??) alt ist--"Jahr" heißt aber im Russischen und im Serbischen god/godina und "leto" = Sommer.
Daher das Zögern.
Du siehst, ich musste das mal loswerden.....;-)
Posted 2 years ago. ( permalink / translate )
Kpjas says:
Very belated translation but I hope it still is useful.

Nature monument (German 'Naturdenkmal') protected by law
to commemorate Jan Bazynski

-> legalese blah blah blah

Species: Pedunculate Oak (Quercus robur) German: Stieleiche
Localisation: Forestry District Elblag, Forestry Department Kadyny, Abteilung 130T
Height: ...
Circumference: ...
Diameter at breast height (German: Brusthöhendurchmesser): ....
Age German Alter: approximately 700 years old

This is one of the best known and most appreciated by tourists monuments of nature.
Commemorating Jan Bazynski who owned Kadyny on the turn of 13th and 14th centuries... .... ...

BTW
Polish 'Rok' = German Jahr quite unlike Serbian but German Jahre = Polish 'Lat'
For example one year = 'jeden rok', two years = 'dwa lata' and even more difficult it is 700 years old = '(on/ona/ono) ma 700 lat'
Quite unlogical
Posted 18 months ago. ( permalink )
Tante Käthepro replies:
Hach! Dankeschön!! Klasse, dass du das noch gefunden hast!


Also 700 Jahre alt ist sie, die Eiche....
Posted 18 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...