Lars Sözüer Uploaded on May 12, 2008
by Lars Sözüerpro

This photo is also in:

1000+ Visits (1000-1000000) (Group)

slideshow 876 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

1.000+ Visits (Group)

slideshow 602 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

500+ Visits (500-1000000) (Group)

slideshow 2629 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

People In Motion (Group)

slideshow 6131 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

Beach / Strand (Group)

slideshow 2634 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

The beauty of the beach (Group)

slideshow 306 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

1+ Faves (Group)

slideshow 16936 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Lars Sözüer's docs.

Keyword tags

mkr2007
Alina
Brücker

Who is in this photo?

Alina Brücker

Geotag

(View 1 doc on the world map)

More information

This doc is public
Attribution + non Commercial
  1. Taken on Saturday September 29th, 2007 at 18:12
  2. View Exif properties of this photo
  3. View all sizes
  4. Download the original file
  5. 1 person added it to his favorites
  6. 2 088 visits

Do ni enpakis nian ĉombon ... 


(de) Also packten wir unser Zeug ...
translate into English This photo has notes. Move the mouse over the photo to see them.

10 Comments / add your comment?

Lodchjo says:
ĉombo...?? ne troveblas en mia PIV. ĉu mi plendu??
Posted 19 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro replies:
Nu, jes, sed ĉe kiu??
Posted 19 months ago. ( permalink / translate )
Lodchjo replies:
kion signifas?
+ etimologion, mi petas :D
Posted 19 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro replies:
Antaŭ kelkaj jaroj oni parolis pri tiu vorto en iu dissendolisto, estis aŭ nttp://soc.culture.esperanto, aŭ DENASK-L; eble eĉ ambaŭ, mi ne certas.
Oni rakontis ke la vorton uzis iu verkisto en romano okazanta en orienta afriko. Povas esti ke temis pri Tibor Sekelj, sed mi dubas.
En la mesaĝo temis pri kelkaj vortoj por konceptoj, kiuj ankoraŭ ne havis mallongan esprimon en Esperanto. Unu alia estis 'La fajrejo en la mezo de la kabano', sed mi forgesis la vorton mem, ĉar mi neniam bezonis ĝin.
Sed la vorton 'ĉombo' mi trovis tre utila. Ĝi signifas proksimume 'la moveblaj havaĵoj'. Laŭ la kunteksto tio povas esti ĉio, kion vi ĵus kunportas, ekzemple dum vojaĝo aŭ ekskurso (tiusence mi jen uzis ĝin); aŭ ĉio kion vi entute havas. (Ni aĉetis grandan domon, tamen la spaco apenaŭ sufiĉas por nia ĉombo, ĉar ni neniam forĵetas ion (mi aŭdas voĉon de mia edzino: "VI neniam forĵetas ion, VI havas tro da ĉombo.").)
Mi trovas la vorton tre simpatia, ankaŭ ĉar ĝi ne venis el eŭropa lingvo al Esperanto, kaj mi provas disvastigi ĝin. Hodiaŭ mi kontrolis ĉu ĝi venis el la svahila, ĉar mi imagas ke tion oni asertis siatempe; mi eltrovis ke tia vorto ekzistas en la svahila, kaj la tradukoj kiujn mi trovis estas resumeblaj al 'ujo'. Do se ĝi estas svahildevena, tiam ĝi ne tute konservis sian signifon.
Posted 19 months ago. ( permalink )
Lodchjo replies:
ho, dankon pro la detala klarigo! do, ekde nun, ankaŭ mi uzos "ĉombo" !! bonege!! ĝis nun mi ĉiam uzis "aĵojn", sed bone, ni ne refaru la denask/soc.culture-diskuton! :D ĉiukaze, mi helpos vin kun la disvastigo!!
PS: tiel mia edzino pri miaj libroj... /:D do nun mi kontrabandas miajn novajn librojn enhejmen... :D
Posted 19 months ago. ( permalink )
Manolopro replies:
Mi kredas esti aŭdinta similan vorton inter brazilaj muzikistoj en Hispanujo, kiam ili pakis siajn instrumentojn (ĉefe perkutaĵojn)

La klera hispana vorto por tia afero estas "impedimenta" (tre ligata al militeca mondo). Kurioze, ĝi estas plene latina vorto sed kun la komprenebla senco, en la hispana, "aro de malhelpaĵoj". Do, supozeble tiuj pakoj "malhelpas" la marŝadon.

Mi preskaŭ aŭtomate komprenis la sencon priskribitan de Lars, kvankam mi por unua fojo legis la vorton.
Posted 18 months ago. ( permalink )
Nada says:
how about some explanation in English would be nice so I can read
Posted 18 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro replies:
Well, this discussion was just about a less used word in Esperanto. Nothing of interest if you dont speak the language.
Posted 18 months ago. ( permalink )
Dominique DELBECQ says:
Ca grimpe sec, là-bas!!!
Posted 18 months ago. ( permalink / translate )
Lars Sözüerpro replies:
Vraiement!
Posted 18 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...