Antaŭ kelkaj jaroj oni parolis pri tiu vorto en iu dissendolisto, estis aŭ nttp://soc.culture.esperanto, aŭ DENASK-L; eble eĉ ambaŭ, mi ne certas.
Oni rakontis ke la vorton uzis iu verkisto en romano okazanta en orienta afriko. Povas esti ke temis pri Tibor Sekelj, sed mi dubas.
En la mesaĝo temis pri kelkaj vortoj por konceptoj, kiuj ankoraŭ ne havis mallongan esprimon en Esperanto. Unu alia estis 'La fajrejo en la mezo de la kabano', sed mi forgesis la vorton mem, ĉar mi neniam bezonis ĝin.
Sed la vorton 'ĉombo' mi trovis tre utila. Ĝi signifas proksimume 'la moveblaj havaĵoj'. Laŭ la kunteksto tio povas esti ĉio, kion vi ĵus kunportas, ekzemple dum vojaĝo aŭ ekskurso (tiusence mi jen uzis ĝin); aŭ ĉio kion vi entute havas. (Ni aĉetis grandan domon, tamen la spaco apenaŭ sufiĉas por nia ĉombo, ĉar ni neniam forĵetas ion (mi aŭdas voĉon de mia edzino: "VI neniam forĵetas ion, VI havas tro da ĉombo.").)
Mi trovas la vorton tre simpatia, ankaŭ ĉar ĝi ne venis el eŭropa lingvo al Esperanto, kaj mi provas disvastigi ĝin. Hodiaŭ mi kontrolis ĉu ĝi venis el la svahila, ĉar mi imagas ke tion oni asertis siatempe; mi eltrovis ke tia vorto ekzistas en la svahila, kaj la tradukoj kiujn mi trovis estas resumeblaj al 'ujo'. Do se ĝi estas svahildevena, tiam ĝi ne tute konservis sian signifon.
ho, dankon pro la detala klarigo! do, ekde nun, ankaŭ mi uzos "ĉombo" !! bonege!! ĝis nun mi ĉiam uzis "aĵojn", sed bone, ni ne refaru la denask/soc.culture-diskuton! :D ĉiukaze, mi helpos vin kun la disvastigo!!
PS: tiel mia edzino pri miaj libroj... /:D do nun mi kontrabandas miajn novajn librojn enhejmen... :D
Mi kredas esti aŭdinta similan vorton inter brazilaj muzikistoj en Hispanujo, kiam ili pakis siajn instrumentojn (ĉefe perkutaĵojn)
La klera hispana vorto por tia afero estas "impedimenta" (tre ligata al militeca mondo). Kurioze, ĝi estas plene latina vorto sed kun la komprenebla senco, en la hispana, "aro de malhelpaĵoj". Do, supozeble tiuj pakoj "malhelpas" la marŝadon.
Mi preskaŭ aŭtomate komprenis la sencon priskribitan de Lars, kvankam mi por unua fojo legis la vorton.
Lodchjo says:
Lars Sözüerpro replies:
Lodchjo replies:
+ etimologion, mi petas :D
Lars Sözüerpro replies:
Oni rakontis ke la vorton uzis iu verkisto en romano okazanta en orienta afriko. Povas esti ke temis pri Tibor Sekelj, sed mi dubas.
En la mesaĝo temis pri kelkaj vortoj por konceptoj, kiuj ankoraŭ ne havis mallongan esprimon en Esperanto. Unu alia estis 'La fajrejo en la mezo de la kabano', sed mi forgesis la vorton mem, ĉar mi neniam bezonis ĝin.
Sed la vorton 'ĉombo' mi trovis tre utila. Ĝi signifas proksimume 'la moveblaj havaĵoj'. Laŭ la kunteksto tio povas esti ĉio, kion vi ĵus kunportas, ekzemple dum vojaĝo aŭ ekskurso (tiusence mi jen uzis ĝin); aŭ ĉio kion vi entute havas. (Ni aĉetis grandan domon, tamen la spaco apenaŭ sufiĉas por nia ĉombo, ĉar ni neniam forĵetas ion (mi aŭdas voĉon de mia edzino: "VI neniam forĵetas ion, VI havas tro da ĉombo.").)
Mi trovas la vorton tre simpatia, ankaŭ ĉar ĝi ne venis el eŭropa lingvo al Esperanto, kaj mi provas disvastigi ĝin. Hodiaŭ mi kontrolis ĉu ĝi venis el la svahila, ĉar mi imagas ke tion oni asertis siatempe; mi eltrovis ke tia vorto ekzistas en la svahila, kaj la tradukoj kiujn mi trovis estas resumeblaj al 'ujo'. Do se ĝi estas svahildevena, tiam ĝi ne tute konservis sian signifon.
Lodchjo replies:
PS: tiel mia edzino pri miaj libroj... /:D do nun mi kontrabandas miajn novajn librojn enhejmen... :D
Manolopro replies:
La klera hispana vorto por tia afero estas "impedimenta" (tre ligata al militeca mondo). Kurioze, ĝi estas plene latina vorto sed kun la komprenebla senco, en la hispana, "aro de malhelpaĵoj". Do, supozeble tiuj pakoj "malhelpas" la marŝadon.
Mi preskaŭ aŭtomate komprenis la sencon priskribitan de Lars, kvankam mi por unua fojo legis la vorton.
Nada says:
Lars Sözüerpro replies:
Dominique DELBECQ says:
Lars Sözüerpro replies: