Katalin Kovats

Katalin Kovats

Posted on 08/28/2009


Photo taken on August 28, 2009


With...

Harri Laine

See also...


Keywords

Koulupoikia


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

1 133 visits

Koulupoikia

Koulupoikia
Finna versio de 'Pál utcai fiúk'
Ferenc Molnár: Koulupoikia
Tradukis al la finna: Matti Kivekas
Helsingissä, Kustannusosakeyhtio Otava, 1965.

Dankon al Harri Laine por la sendo de la libro!!!!

Aleksej Borodin has particularly liked this photo


9 comments - The latest ones
Harri Laine
Harri Laine
La emblemo sur la kovrilo, kun la literoj MPN, indikas, ke la libro apartenas al la serio Plej Bonaj Junularaj Romanoj de la Mondo. Tiun serion de klasikaĵoj publikigis la eldonejo Otava.

Mi iom komparis la tekstojn de la unua finna eldono (1913) kaj de ĉi tiu (1965). Eblas vidi, ke estas baze la sama traduko, sed la lingvaĵo estas ie-tie iom modernigita (laŭ mi eĉ en dubindaj lokoj). Tio pensigas min pri principa afero: Kial oni ofte sentas bezonon de nova, pli moderna traduko de klasika verko, dum en la originala lingvo oni apenaŭ bezonas novan tekston. Ekz. la originala traduko finna estas plu plene komprenebla, ne okazis gravaj ŝanĝoj en la lingvo intertempe, sed ĝi ja havas iom alian guston, kiel ĉiam teksto de antaŭ 100 jaroj. Mi supozas, ke ankaŭ en la hungara teksto de Molnár oni nun iom rimarkas, ke pasis jarcento. Ĉu tiel? Ĉu oni sentis bezonon produkti (aŭ eble eĉ produktis) reviziitan tekston hungaran?
9 years ago.
Katalin Kovats has replied to Harri Laine
Kara Harri, dankon pro via valorega alskribo.
Mi ĉi tie en Nederlando haavs nur la modenrnan eldonaĵon, hungaran, kaj tiel ne povas kompari la tekston, sed mi ne povas imagi, ke oni tuŝis la originalon. Tamen, mi nepre demandos mian insturiston, Blazion Wacha, kiu okupiĝas en la Lingvistika Instituto pri historio de lingvoj.
Mi jes tamen devas mencii, ke mi povas imagi ke en tradukaĵoj oni revizias la tekstojn ĝuste por plibonigi la tardukon mem. Ne nepre kun la celo de plimodernigo, sed simple de plibonigo.
Mi mem revas pri tio, ke foje iu kompetentulo retraduku la romanon al Esperanto, ĉar tiulingva traduko jes ja estas multloke plibonigenda. Se iam nova Esperanto-eldono aperos, estos certe nur por plibonigi la lingvaĵon, stilon, kaj ne tiel (aŭ ne ĉefe) por modernigi ĝin.
9 years ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. W…
Karaj Kati kaj Harri,

mi scias pri la afero precize nenion, mi (se vi urĝos min) kontrolos tion, sed mi supozas,
ke en la hungara oni faris ortografiajn modifojn (i-í, eble cz-c, eble novaj komoj, minuskloj, majuskloj ie), kaj mi supozas ke oni ne tuŝis aliajn aferojn, en plenaj eldonoj. Povas esti, ke oni faris ankau ian porinfanan, lernejan kompilaĵon, kaj tie oni modifis pli. Sed mi diras ĉi tion nur surbaze de impresoj pri tiaj kutimoj en la hungara libro-eldonado.
9 years ago.
Harri Laine has replied to Blazio VAHA (n.s. W…
Dankon, Blazio. Vi tute konfirmis mian supozon, ke ĝenerale oni ne "modernigas" (krom eble tute supraĵe, ekz. ortografie) la originalojn de klasikaĵoj, dum tradukoj estas alia afero.
9 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Aldona informo: Mi ĵus rimarkis, ke la finna libro estas havebla ankaŭ en voĉlegita eldono por vidhandikapitoj. Informo pri tio sur retpaĝo de la blindula biblioteko "Celia": http://uri.fi/koulupoikiavocha . Tiun eldonon bedaŭrinde ne eblas havigi al vi, ĉar la biblioteko rajtas transdoni ĝin nur al siaj registritaj klientoj. La kaŭzo estas tio, ke la voĉlegita eldono estas farita laŭ speciala leĝo, kiu rajtigas (eĉ sen permeso de la aŭtoro aŭ la eldonisto) la blindulan bibliotekon fari voĉan aŭ brajlan kopion de libro, sed nur por siaj klientoj. – Laŭ mia scio ankoraŭ ne ekzistas publike aĉetebla voĉa versio.
9 years ago.
Katalin Kovats has replied to Harri Laine
Oh, koran dankon Harri por la informo. (Mi ĵus ricevis la voĉlegitan, legalan version en al pola.).
Tamen estas iusenca rekono, ke oni voĉlegis ĝin en finnalndo. Ĉu ne?
Ĉu ĝi neniam estis deviga aŭ proponita legaĵo en lernejoj, kiel ekz. en Hungario kaj en kelkaj aliaj landoj de Eŭropo?
9 years ago. Edited 9 years ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. W…
Kari, kiel vi prononcas h en Oh?

Amike demandas
Blazio
9 years ago.
Katalin Kovats has replied to Blazio VAHA (n.s. W…
Ĉu mi aŭ Harri? Vi skribis "Kari".
Mi prononcas ĝin tre milde, preskaŭ ne aŭdeble....
9 years ago.
Harri Laine has replied to Blazio VAHA (n.s. W…
Se temas pri mi, la respondo estas simpla: tre facile, estas nenia problemo. Sed, kompreneble, la h-sono kutime ne troviĝas en tia loko en esperanta vorto, ĉu vortfine, ĉu antaŭ konsonanto. Sed niaj poetoj aŭdacas uzi eĉ plej strangajn eliziojn, kial ne ekz. subtrah’ kaj ŝah’? Aŭ paroli pri la iama ŝahrenverso? – Tiu apenaŭ rimarkebla h ja estas iom forglitema sono, se oni volas ĝin kapti en detalan priskribon. Unu priskribo estas: senvoĉa varianto de la apuda vokalo, eble kun iometo da aldonita frotado.
9 years ago.