Pakaĵo de plurlingva blanka papero trovita en mia laborejo.
A package of multilingual white copying paper I found at work.
This photo has notes. Move the mouse over the photo to see them.
|
Uploaded on January 2nd, 2008
by Kalle Kniiviläpro |
![]() |
Kalle Kniivilä's gallery |
|
|
|
slideshow | 3719 docs. |

Please sign in to post a comment Sign in now?
Latest comments
–
Subscribe to comments on this doc.
Zhang Xuesongpro says:
白色影印纸[bái sè yǐng yìng zhī]=blanka fotokopia papero, pronocu proksime al: bajse jinjinĝi
白纸[bá zhī]=blanka papero, pronocu: bajĝi
Do se la papero estas uzata por fotokopio (aŭ fotopreso), evidente la unua esprimo estas por Ĉina Kontinento, la dua eble por Honkongo, Tajvano aŭ aliaj
白=blanka, 日=suno; tago. Ili estas tute ne sama.
Kalle Kniiviläpro says:
Kiel oni vidas, ke la ĉinaj signoj estas tradiciaj, ne simpligitaj? Kiel aspektus la samaj signoj en simpligita variaĵo? Ho jes, ka ĉu ne en Ipernity vi uzas la simpligitajn signojn?
Mi ja vidas, ke 白 kaj 日 malsamas, sed ŝajnas ke ili tamen estas parencaj signoj. Ĉu la elparolo estas tute malsama?
PINA says:
白 means white and 紙 means paper.
It also means to clear all out when you want to restart a plan after it having ended all mess.
Kalle Kniiviläpro says:
So, the last line is not in Japanese, but probably in simplified Chinese. And the Japanese is 白紙, which I and Zhang Xuesong thought was in some other version of Chinese.
Bertilo Wennergrenpro says:
La Korea skribaĵo transskribiĝas kiel "boksayongji". (Esperantostile tio estas "boksajon(g)ĝi".)
"boksa" signifas "kopio", "reproduktado".
"yongji" signifas "papero".
Ambaŭ vortoj konstistas el Ĉindevenaj bazvortoj, sed la Ĉinaj signoj, kiujn montras mia Korea vortaro (po du por ĉiu vorto, du entute kvar), kongruas ŝajne kun neniu el la Ĉinaj signoj, kiuj aperas sur la bildo (sed aliflanke mi ne scias la Ĉinan, la vortaro estas presita kun diable malgrandaj signoj, kaj miaj okuloj estas ne tute junaj plu...). Estas tamen sufiĉe ofta afero, ke la lingvoj, kiuj uzas Ĉinajn signojn, uzas iom diversajn Ĉindevenajn vortojn kaj signojn por esprimi la saman aferon.
Sed "yìng zhī" (menciita de Zhang Xuesong) sonas suspektinde simile al la Korea "yongji"....
Bertilo Wennergrenpro says:
Modernstile (nur Koreaj literoj): 복사용지 ("boksayongji").
La samo en malnovstila Korea skribo (kun Ĉinaj signoj): 複寫用紙.
複寫 = 복사 ("boksa"); 用紙 = 용지 ("yongji").
Ĉinajn signojn oni nuntempe uzas ege malofte en la Korea lingvo, sed la Koreoj tamen plu lernas ilin.
Éva Juhász says:
Blanka ne estas fedér, sed FEHÉR.
Éva Juhász edited this comment 23 months ago.
Kalle Kniiviläpro says: