Kalle Kniivilä Uploaded on January 2nd, 2008
by Kalle Kniiviläpro

This photo is also in:

The Rosetta Stone (Group)

slideshow 67 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Kalle Kniivilä's docs.

Script (Group)

slideshow 3198 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Kalle Kniivilä's docs.

Komentu en Esperanto (Group)

slideshow 267 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Kalle Kniivilä's docs.

More information

This doc is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. Taken on Wednesday January 2nd, 2008 at 13:52
  2. View Exif properties of this photo
  3. View all sizes
  4. Download the original file
  5. 2 044 visits

Blanka papero 


Pakaĵo de plurlingva blanka papero trovita en mia laborejo.
A package of multilingual white copying paper I found at work.
This photo has notes. Move the mouse over the photo to see them.

8 Comments / add your comment?

Zhang Xuesongpro says:
La ĉinaj skriboj en la papero estas en Tradicia ĉina lingvo:
白色影印纸[bái sè yǐng yìng zhī]=blanka fotokopia papero, pronocu proksime al: bajse jinjinĝi
白纸[bá zhī]=blanka papero, pronocu: bajĝi
Do se la papero estas uzata por fotokopio (aŭ fotopreso), evidente la unua esprimo estas por Ĉina Kontinento, la dua eble por Honkongo, Tajvano aŭ aliaj
白=blanka, 日=suno; tago. Ili estas tute ne sama.
Posted 23 months ago. ( permalink )
Kalle Kniiviläpro says:
Interese. Do, ĉu 影印 signifas "kopio"? Tiuj signoj aperas ja ankaŭ en la japana, antaŭ la signo por papero. Do, mi supozas ke japane estas skribite simple "kopia papero"?

Kiel oni vidas, ke la ĉinaj signoj estas tradiciaj, ne simpligitaj? Kiel aspektus la samaj signoj en simpligita variaĵo? Ho jes, ka ĉu ne en Ipernity vi uzas la simpligitajn signojn?

Mi ja vidas, ke 白 kaj 日 malsamas, sed ŝajnas ke ili tamen estas parencaj signoj. Ĉu la elparolo estas tute malsama?
Posted 23 months ago. ( permalink )
PINA says:
白紙, we read it "hakusi" in japanese.
白 means white and 紙 means paper.
It also means to clear all out when you want to restart a plan after it having ended all mess.
Posted 23 months ago. ( permalink )
Kalle Kniiviläpro says:
Interese, mi eksupozas, ke la lasta linio tute ne estas en la japana,sed en la ĉina, kun simpligitaj signoj. En la japana estas do 白纸, kion mi kaj Zhang Xuesong supozis dua ĉina variaĵo...

So, the last line is not in Japanese, but probably in simplified Chinese. And the Japanese is 白紙, which I and Zhang Xuesong thought was in some other version of Chinese.
Posted 23 months ago. ( permalink )
Bertilo Wennergrenpro says:
Mia rego de la Korea estas mizere malbona, sed laŭ mia vortaro estas jene:

La Korea skribaĵo transskribiĝas kiel "boksayongji". (Esperantostile tio estas "boksajon(g)ĝi".)

"boksa" signifas "kopio", "reproduktado".

"yongji" signifas "papero".

Ambaŭ vortoj konstistas el Ĉindevenaj bazvortoj, sed la Ĉinaj signoj, kiujn montras mia Korea vortaro (po du por ĉiu vorto, du entute kvar), kongruas ŝajne kun neniu el la Ĉinaj signoj, kiuj aperas sur la bildo (sed aliflanke mi ne scias la Ĉinan, la vortaro estas presita kun diable malgrandaj signoj, kaj miaj okuloj estas ne tute junaj plu...). Estas tamen sufiĉe ofta afero, ke la lingvoj, kiuj uzas Ĉinajn signojn, uzas iom diversajn Ĉindevenajn vortojn kaj signojn por esprimi la saman aferon.

Sed "yìng zhī" (menciita de Zhang Xuesong) sonas suspektinde simile al la Korea "yongji"....
Posted 23 months ago. ( permalink )
Bertilo Wennergrenpro says:
Iom pli da informoj pri la Korea esprimo:

Modernstile (nur Koreaj literoj): 복사용지 ("boksayongji").

La samo en malnovstila Korea skribo (kun Ĉinaj signoj): 複寫用紙.
複寫 = 복사 ("boksa"); 用紙 = 용지 ("yongji").

Ĉinajn signojn oni nuntempe uzas ege malofte en la Korea lingvo, sed la Koreoj tamen plu lernas ilin.
Posted 23 months ago. ( permalink )
Éva Juhász says:
La hungara teksto ne estas bone skribita.
Blanka ne estas fedér, sed FEHÉR.
Posted 23 months ago. ( permalink / translate )
Éva Juhász edited this comment 23 months ago.
Kalle Kniiviläpro says:
Aĥ, tion mi eĉ povintus mem rimarki, se mi pripensus. Ŝajne oni ricevis manskribitan tekston "fehér", kie la "h" estis malklara,..
Posted 23 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...