See also...


Keywords

dictionary
vortaro
angla
Wells
Esperanto


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

1 529 visits

Dekkvin-ŝilinga, kun ĉemizo

Dekkvin-ŝilinga, kun ĉemizo
J. C. Wells, The E.U.P. Concise Esperanto and English Dictionary (la unua eldono), The English Universities Press Ltd, London, 1969.

Ĉar prof. Wells estas – finfine – revizianta ĉi tiun vortaron, indas memorigi, kiel aspektis ĝia unua eldono: jen maldekstre la kovrilo, dekstre la libroĉemizo. La nomo de la aŭtoro estas misskribita sur la librodorso, kie tute klare estas presita “J.G.Wells”.

La vortaro apartenas al la antaŭ-PIV-a epoko, ĉar la unua Plena Ilustrita Vortaro estis eldonita en 1970. Post la Wells-a ne aperis pli bona vortaro por anglalingvuloj. Eble estas nur bonŝance, ke ĉi tiu sobre klasika kompilaĵo regis tiom longe.

La prezo de la libro estas indikita ĉi tiel: “15/– (75 p) net in UK”, tio estas 15 ŝilingoj (75 novaj pencoj). Oni devis plu atendi ĝis 1971 por la definitiva dekumigo de la Brita monsistemo, sed la prezo estis jam indikita parenteze ankaŭ en novaj pencoj.

***

Libroĉemizo estas vorto, kiun la vortaro mem proponas por la nefiksita papera ŝirmilo de libro. Kiel ofte okazas, aliaj vortaroj donas aliajn vortojn: ŝirmokovrilo (Krause 1993 por Schutzumschlag), ĉirkaŭkovrilo (Vilborg 1992 por skyddsomslag), jaketo (PIV-1970, PIV-2002, Esperanta Bildvortaro), librokovrilo (GDFE 1992 por jaquette). PIV-2002 havas ankaŭ la vorton librokovro, sed mi ne estas tute certa pri ties signifo. – Ĉu (libro)jaketo jam venkis? Eble ni trovos respondon en la aperonta reviziita eldono.
Translate into English

7 comments - The latest ones
 Bernardo
Bernardo
Etan diskuton pri la Wells-vortaro vi trovas tie ĉi, la oficialan blogon de Wells kun multaj instruaj ekzemploj pri la malfacilaĵoj de esperanta leksikografio tie ĉi.
12 years ago.
 Harri Laine
Harri Laine club
Mi legis viajn komentojn sub la blogaĵo de Peter B. Vi ŝajnas vere malalte taksi la vortaron, eĉ dubante “ĉu en faka senco ĝi entute estas ‘vortaro‘ aŭ pli vere nura ‘vorto-listo’”. Mi apenaŭ povus pli malsamopinii: Wells faris brilan koncizaĵon kaj verŝajne produktos same unuaklasan reviziitan eldonon. Sed, kompreneble, vi rajtas trankvile admiri viajn kraŭzegojn. Ekzistas pluraj tipoj de vortaroj, kaj ĉiu tipo havas reprezentantojn aĉajn kaj malaĉajn.
12 years ago. Edited 12 years ago.
Bernardo
has replied to Harri Laine club
Dankon pro via reago, Harri. Bedaŭrinde mi multon ne povas diri pri ĝi, ĉar vi ne donas argumentojn nek reagas al miaj. Do, se mi mem rajtas mencii pozitivajn aspektojn de la Wells-listoj: 1.) Ili ekzistas. 2.) La libro aperis en renoma ekstermovada eldonejo kaj pro tio estis dum jardekoj havebla aŭ facile havigebla en ĉiu normala libro-vendejo en multaj, ankaŭ ne-anglalingvaj landoj, ekzemple en Germanio. 3.) Pli ol aliaj aŭtoroj Wells en la 1960-aj jaroj koncentriĝis kaj nun denove koncentriĝas pri ĉiutaga lingvaĵo kaj "vortoj de la nuntempo", kreante tute modernan korpuson, kiu multloke transpasas la kanonon de PIV. Komparu lian blogon: hatchback, halal, futon, muffin, dreadlocks, dongles ktp. Ĉiuj ĉi estas vortoj, kiujn oni ne facile trovas aliloke. Ni vidu, kiel li solvos la traduk-problemojn, kiujn li - laŭdinde - starigis al si mem. Tamen eĉ tiam "vortaro", eĉ "brila" (!??), ĝi ne estos, nek amplekse, nek enhave, sed (probable) interesa "listo de aktualaj vortoj". Simple komparu - ekzemple - kun la itala de Minnaja, la ĉina de Wang Chongfang, la hungara kaj ankoraŭ aliaj.
Pri mia (asertita) "admiro" de la Krause-vortaroj (!?) mi iomete skribis tie ĉi, eta serio pri Esperanto-vortaroj komenciĝas per la persa traduko de PIV. Kore salutas - Bernhard
12 years ago. Edited 12 years ago.
Harri Laine club
has replied to Bernardo
Tre bone, Bernhard. Se vi iom plu streĉas la cerbon, vi eble trovos eĉ pli da laŭdindaĵoj en la Wells-vortaro (piednote ni povas aldoni, ke ĝi ne estas vortaro sensu stricto de Bernhard). Ankaŭ la itala de Minnaja estas bona, kaj krom esti bona vortaro ĝi sukcesas esti ampleksa lernolibro pri “Kiel Transskribi Latinidajn Vortojn per la 28 Literoj de Esperanto”. En tio tamen kelkaj francaj vortaroj estas eĉ pli admirindaj, ĉar la tasko transliteri latinidaĵojn el la franca en Esperanton estas pli malfacila ol same fari pri la itala.
12 years ago.
Bernardo
has replied to Harri Laine club
Bedaŭrinde, Harri, mi timas, ke de nun vi devas helpi al mi trovi pozitivajn aspektojn de la Wells-listoj. Ĉar eble ne ĉiuj konas la vortaron italan-esperantan de Minnaja (1996) jen eta komparo kun Wells (1969) pri krueleco kaj ami:

Wells: cruelty kruel-aĵo, -eco

Minnaja: crudeltà
sinon[imoj]: asprezza, atrocita', bestialita', brutalita', disumanita', ferocia, durezza, spietatezza, cattiveria, efferatezza, empieta', implacabilita', inclemenza, insensibilita', inumanita', malvagita', mostruosita', perfidia, sadismo, tortura, tragicita', violenza
1. s.f. (qualità) krueleco, senkoreco; tormentare con crudelta' kruele turmenti; crudelta' mentale mensa krueleco
2. s.f. (atto crudele) kruelaĵo; la guerra e' una crudelta' milito estas kruelaĵo

-------

Wells: love am-i, -o; fall in love (with) enamiĝi al

Minnaja: ammare
sinon: adorare, voler bene, piacere

1. v.tr. ami; ti amo mi vin amas; ama il prossimo tuo (p[roverbo]) amu vian proksimulon, vi amu vian najbaron; chi mi ama mi segua kiu min amas tiu min sekvu; amare follemente freneze ami; la misura nell'amore e' amare senza misura la mezuro en la amo estas amo senmezura; amor che a nullo amato amar perdona (p) am', por amatoj forta trud' magia
2. v.tr. (sessualmente) amori
3. v.tr. (di cose) ami, ŝati; amare il caffe', la musica, lo studio ami kafon, muzikon, studadon; amerei sapere cosa ne pensi mi ŝatus scii kion vi pensas pri tio; amo pensare che sia l'ultima volta mi ŝatas supozi ke estas la lasta fojo; questa pianta ama l'ombra ĉi planto bezonas ombron

Nek ŝati, nek amori Wells eĉ nur mencias. Ne, Harri, de nun vi devas helpi al mi trovi pozitivajn aspektojn de la Wells-listoj.
12 years ago.
 Bernardo
Bernardo
Intertempe vi povas legi pli detale pri la Wells-listoj tie ĉi.
12 years ago.
 Harri Laine
Harri Laine club
Aldona noto pri "libroĉemizo", kiun mi pritraktis fine de la blogaĵo. Nun (2015) ŝajnas, ke "kromkovrilo" venkis. Ĝin proponas ankaŭ la nova eldono de la Wells-vortaro (2010).
5 years ago.

Sign-in to write a comment.